مقالات مفيدة جدًا للمبتدئين في الترجمة
كيفية إنشاء حساب على موقع بروز Proz من الألِف إلى الياء. إعداد أ.محمد عثمان
معضلة الأخطاء الشائعة في العربية - أ.فتحي عبد الرؤوف
منذ أيام نشرت مترجمة مبتدئة ترغب في بدء دراسة الترجمة وممارستها منشورًا في إحدى مجموعات المترجمين على الفيس بوك تطلب فيه النصيحة، بعد أن ذكرت أن أفضل وسيلة لتعلم الترجمة هي دراسة الأخطاء الشائعة لدى المترجمين، فسارع أحد زملائها بنصيحتها
بالبدء بدراسة معجم الأخطاء الشائعة للعدناني.
لا أعلم ماذا حدث بعد ذلك، لكن أعتقد أن الأمر لن يخرج عن شيئين: فإما أن تصاب تلك الخريجة اليانعة بالصدمة من كمية الأخطاء التي يتناولها المعجم بالتخطئة والتصحيح، ومن ثمَّ، تُقرِّر الابتعاد عن مجال الترجمة متجنبةً وجع الرأس المتوقع؛ وإما أن تدرسه وتحفظ بعض ما ورد فيه أو كله، ثم تبدأ على الفور في اتهام كل ما تقرأ -مترجَمًا كان أم غير مترجَم- بالخطأ.
وهذا بالضبط ما يفعله بعض حديثي التديُّن عندما يصادف أن يبدؤوا بدراسة كتب الدين التي تقتصر على تناول أخطاء المصلين مثلًا، دون أن تعلِّم قارئيها ماهية الصلاة وأركانها وشرائطها؛ فتُخرِج فقيهًا من وَرَقٍ يزور دُور العبادة لا للصلاة، بل لتتبُّع أخطاء المصلين ونُصْحهم أو زجرهم، في حين أنه لربما لا يجيد أبسط قواعد الصلاة التي لم ترد فيما قرأ.
موقف آخر حدث لي شخصيًّا؛ حيث كنت أترجم وثيقة ضخمة تتطلب أعلى درجات العناية والضبط، فقررتُ الاستعانة بمترجم مبتدئ بدا لي أنه يجيد اللغة العربية؛ كي يكفيني مؤنة المراجعة اللغوية، وأستفيد من كفاءته ووقته مقابل إفادته بالمال والخبرة. وطلبت إليه تصحيح ما ورد فيها من أخطاء إملائية أو نحوية أو صرفية وما إلى ذلك. فجاءتني الوثيقة وقد غيَّر المترجم كل ما رآه خطأً شائعًا؛ كتغيير لفظة «بالتالي» إلى «من ثَمّ» ووضع جميع علامات التشكيل تقريبًا، في حين أبقى كَمًّا من الأخطاء الهجائية والنحوية الأصلية التي لا تندرج تحت باب الأخطاء الشائعة. وحين ناقشته في الأمر، قال إنه درسها هكذا في كليته، وإنه يفهم أن المقصود بالأخطاء عامةً هو الأخطاء الشائعة.
ليس المقصود بالطبع التقليل من شأن دراسة الأخطاء الشائعة في العربية، بل إنني أؤيد دراستها والاستفادة منها تدقيقًا للغة العربية، وتنقيةً لها من الشوائب العالقة بها. إذًا المسألة مسألة أولويات؛ فلا يصح -كما أسلفتُ في المثال- أن يجِيد المترجم تجنُّب تراكيب وكلمات تندرج تحت باب الأخطاء الشائعة، سواء أكانت أخطاءً بالفعل أم مسائل محل خلاف بين اللغويين، بينما يقع هو نفسه فيما هو أشد وأنكى من الأخطاء غير المختلَف عليها ابتداءً؛ لا سيما وأن كثيرًا مما درج بعض اللغويين على تسميته أخطاءً شائعةً أجازته المجامع اللغوية كمجمع اللغة العربية بالقاهرة.
ولا يفوتني هنا أن أشير إلى كتاب قيَّم وجيز اسمه «المعجم الوجيز في الأخطاء الشائعة والإجازات اللغوية»، ألَّفه الدكتور جودة مبروك محمد، ويتناول فيه الأخطاء الشائعة، مفرِّقًا بين ما هو خطأ بالفعل، وما أجازته المجامع اللغوية أو ما يُظنّ أنه خطأ وهو ليس بخطأ، مستنِدًا في ذلك –حسبما قال- إلى نصوص العربية في عصور الفصاحة والاحتجاج. وأود أن أنوّه كذلك بأن الخطأ –أي خطأ- له مراتب كثيرة، تبدأ بالخطأ الفاحش، وتنتهي بالخطأ الطفيف، كما أن تطور اللغة العربية، لا سيما في العقود الأخيرة، استلزم بالطبع سك عدد هائل من المفردات، وابتداع تراكيب لم ترد على لسان العربي في شبه الجزيرة قديمًا، ومن ثمَّ، اكتست بعض الألفاظ والتراكيب معاني جديدة، وهو أمر مفهوم بالطبع. بل إن ثمة مواقف تجعل اللفظ الصحيح مسبِّبًا للإشكال، لا سيما مع ما جرت عليه ألسنة الناس، ودرج عليه الكُتّاب، خاصةً في الصحف ووسائل الإعلام الجماهيرية. وهنا يكون الأولى العُدول عن لفظ صحيح مُشكِل إلى آخر فصيح غير مُشكِل، كالعدول عن لفظ «استبدل» في قولنا «استبدلت الحكومة المعونة الأمريكية بالمعونة الروسية» بلفظ لا إشكال فيه، كقولنا «استعاضت الحكومة عن المعونة الروسية بالمعونة الأمريكية» أو «أحلت الحكومة المعونة الأمريكية محل المعونة الروسية». أما الأخطاء الشائعة الأخرى التي لا يُحدث تجنُّبها لبسًا لدى القارئ، كعبارة «صك المصطلحات» وصحيحها «سك المصطلحات» أو «علاقات مشينة» وصحيحها «علاقات شائنة»، فيُحبَّذ، بل يجب، تجنُّبها واستخدام الصحيح.
وأما عبارة «خطأ شائع خير من صواب مهجور»، فعبارة صحيحة من وجهة نظري، لكن تطبيقها على علّاتها فيه نظر؛ إذ إننا لو اتبعنا كل خطأ شائع، وتركنا كل صواب مهجور، لصار الخطأ صحيحًا بكثرة الاستعمال، ولبقي المهجور مهجورًا بدوام الترك.
وأود كذلك أن أهمس في أذن السادة الزملاء القائمين على تدريس الترجمة وتدريب المترجمين، وأيضًا كبار المترجمين، قائلًا: إن التشديد في مسألة الأخطاء الشائعة إنما يكون على الذات، لا على حديثي التخرج والمبتدئين؛ إذ إن الواجب أن نبدأ معهم بالقواعد الأساسية التي لا يكونون مترجمين دونها، خاصةً أن كثيرًا من المعاصرين، وأخصُّ نفسي بالطبع، ما زال يقع في عدد كبير من الأخطاء اللغوية الأصلية قبل الشائعة.
الخلاصة أن الأخطاء الشائعة في العربية -رغم ما لها من أهمية- تحتل مرتبة أدنى في الأولوية عن غيرها من الأخطاء في القواعد الأساسية، ويجب على المحترفين تجنُّبها، لكن بالقدر الذي لا يؤدي إلى إنتاج نص غير مفهوم أو مُشكِل على القارئ غير الضليع في العربية. وتحضرني في هذا المقام مقولة ابن المقفع، إذ قال: «ما رأيت إفراطًا قط إلا وبجانبه حقٌّ مُضيَّع».
وأخيرًا، أعتذر عما قد يكون ورد في طيات هذه المقالة من أخطاء شائعة أو غير شائعة.
بالبدء بدراسة معجم الأخطاء الشائعة للعدناني.
لا أعلم ماذا حدث بعد ذلك، لكن أعتقد أن الأمر لن يخرج عن شيئين: فإما أن تصاب تلك الخريجة اليانعة بالصدمة من كمية الأخطاء التي يتناولها المعجم بالتخطئة والتصحيح، ومن ثمَّ، تُقرِّر الابتعاد عن مجال الترجمة متجنبةً وجع الرأس المتوقع؛ وإما أن تدرسه وتحفظ بعض ما ورد فيه أو كله، ثم تبدأ على الفور في اتهام كل ما تقرأ -مترجَمًا كان أم غير مترجَم- بالخطأ.
وهذا بالضبط ما يفعله بعض حديثي التديُّن عندما يصادف أن يبدؤوا بدراسة كتب الدين التي تقتصر على تناول أخطاء المصلين مثلًا، دون أن تعلِّم قارئيها ماهية الصلاة وأركانها وشرائطها؛ فتُخرِج فقيهًا من وَرَقٍ يزور دُور العبادة لا للصلاة، بل لتتبُّع أخطاء المصلين ونُصْحهم أو زجرهم، في حين أنه لربما لا يجيد أبسط قواعد الصلاة التي لم ترد فيما قرأ.
موقف آخر حدث لي شخصيًّا؛ حيث كنت أترجم وثيقة ضخمة تتطلب أعلى درجات العناية والضبط، فقررتُ الاستعانة بمترجم مبتدئ بدا لي أنه يجيد اللغة العربية؛ كي يكفيني مؤنة المراجعة اللغوية، وأستفيد من كفاءته ووقته مقابل إفادته بالمال والخبرة. وطلبت إليه تصحيح ما ورد فيها من أخطاء إملائية أو نحوية أو صرفية وما إلى ذلك. فجاءتني الوثيقة وقد غيَّر المترجم كل ما رآه خطأً شائعًا؛ كتغيير لفظة «بالتالي» إلى «من ثَمّ» ووضع جميع علامات التشكيل تقريبًا، في حين أبقى كَمًّا من الأخطاء الهجائية والنحوية الأصلية التي لا تندرج تحت باب الأخطاء الشائعة. وحين ناقشته في الأمر، قال إنه درسها هكذا في كليته، وإنه يفهم أن المقصود بالأخطاء عامةً هو الأخطاء الشائعة.
ليس المقصود بالطبع التقليل من شأن دراسة الأخطاء الشائعة في العربية، بل إنني أؤيد دراستها والاستفادة منها تدقيقًا للغة العربية، وتنقيةً لها من الشوائب العالقة بها. إذًا المسألة مسألة أولويات؛ فلا يصح -كما أسلفتُ في المثال- أن يجِيد المترجم تجنُّب تراكيب وكلمات تندرج تحت باب الأخطاء الشائعة، سواء أكانت أخطاءً بالفعل أم مسائل محل خلاف بين اللغويين، بينما يقع هو نفسه فيما هو أشد وأنكى من الأخطاء غير المختلَف عليها ابتداءً؛ لا سيما وأن كثيرًا مما درج بعض اللغويين على تسميته أخطاءً شائعةً أجازته المجامع اللغوية كمجمع اللغة العربية بالقاهرة.
ولا يفوتني هنا أن أشير إلى كتاب قيَّم وجيز اسمه «المعجم الوجيز في الأخطاء الشائعة والإجازات اللغوية»، ألَّفه الدكتور جودة مبروك محمد، ويتناول فيه الأخطاء الشائعة، مفرِّقًا بين ما هو خطأ بالفعل، وما أجازته المجامع اللغوية أو ما يُظنّ أنه خطأ وهو ليس بخطأ، مستنِدًا في ذلك –حسبما قال- إلى نصوص العربية في عصور الفصاحة والاحتجاج. وأود أن أنوّه كذلك بأن الخطأ –أي خطأ- له مراتب كثيرة، تبدأ بالخطأ الفاحش، وتنتهي بالخطأ الطفيف، كما أن تطور اللغة العربية، لا سيما في العقود الأخيرة، استلزم بالطبع سك عدد هائل من المفردات، وابتداع تراكيب لم ترد على لسان العربي في شبه الجزيرة قديمًا، ومن ثمَّ، اكتست بعض الألفاظ والتراكيب معاني جديدة، وهو أمر مفهوم بالطبع. بل إن ثمة مواقف تجعل اللفظ الصحيح مسبِّبًا للإشكال، لا سيما مع ما جرت عليه ألسنة الناس، ودرج عليه الكُتّاب، خاصةً في الصحف ووسائل الإعلام الجماهيرية. وهنا يكون الأولى العُدول عن لفظ صحيح مُشكِل إلى آخر فصيح غير مُشكِل، كالعدول عن لفظ «استبدل» في قولنا «استبدلت الحكومة المعونة الأمريكية بالمعونة الروسية» بلفظ لا إشكال فيه، كقولنا «استعاضت الحكومة عن المعونة الروسية بالمعونة الأمريكية» أو «أحلت الحكومة المعونة الأمريكية محل المعونة الروسية». أما الأخطاء الشائعة الأخرى التي لا يُحدث تجنُّبها لبسًا لدى القارئ، كعبارة «صك المصطلحات» وصحيحها «سك المصطلحات» أو «علاقات مشينة» وصحيحها «علاقات شائنة»، فيُحبَّذ، بل يجب، تجنُّبها واستخدام الصحيح.
وأما عبارة «خطأ شائع خير من صواب مهجور»، فعبارة صحيحة من وجهة نظري، لكن تطبيقها على علّاتها فيه نظر؛ إذ إننا لو اتبعنا كل خطأ شائع، وتركنا كل صواب مهجور، لصار الخطأ صحيحًا بكثرة الاستعمال، ولبقي المهجور مهجورًا بدوام الترك.
وأود كذلك أن أهمس في أذن السادة الزملاء القائمين على تدريس الترجمة وتدريب المترجمين، وأيضًا كبار المترجمين، قائلًا: إن التشديد في مسألة الأخطاء الشائعة إنما يكون على الذات، لا على حديثي التخرج والمبتدئين؛ إذ إن الواجب أن نبدأ معهم بالقواعد الأساسية التي لا يكونون مترجمين دونها، خاصةً أن كثيرًا من المعاصرين، وأخصُّ نفسي بالطبع، ما زال يقع في عدد كبير من الأخطاء اللغوية الأصلية قبل الشائعة.
الخلاصة أن الأخطاء الشائعة في العربية -رغم ما لها من أهمية- تحتل مرتبة أدنى في الأولوية عن غيرها من الأخطاء في القواعد الأساسية، ويجب على المحترفين تجنُّبها، لكن بالقدر الذي لا يؤدي إلى إنتاج نص غير مفهوم أو مُشكِل على القارئ غير الضليع في العربية. وتحضرني في هذا المقام مقولة ابن المقفع، إذ قال: «ما رأيت إفراطًا قط إلا وبجانبه حقٌّ مُضيَّع».
وأخيرًا، أعتذر عما قد يكون ورد في طيات هذه المقالة من أخطاء شائعة أو غير شائعة.
هل تريد ممارسة الترجمة؟ إذًا إليك المقال التالي - أ.منة عيد
الترجمة علم وفن وممارسة، وممارسة الترجمة تكون بتطبيق ما تعلمناه نظريًا من قواعد اللغتين المصدر والهدف لنحصل على نص متقن ناقل للمعني وسهل الفهم لقارئه. وبإمكان المترجم تطبيق وممارسة الجانب النظري للترجمة بممارستها عمليًا من خلال التطوع في ترجمة المقالات المختلفة. والتطوع له مزايا منها على سبيل المثال لا الحصر: الاستفادة الحقيقة والبحث عن مصطلحات النص، وإثراء معرفتك في المجال المحبب لك ما يساعدك على اكتساب خبرات، و كسب الحسنات وبابًا للخير في كافة المجالات المختلفة. في هذا المقال ستتعرف عزيزي المترجم على أهم المواقع التي يمكنك الاشتراك فيها كمترجم متطوع في كافة المجالات.
- موسوعة ويكبيديا Wikipedia:
من منا لا يعرف موسوعة ويكيبديا المشهورة؟! تحوي الموسوعة العديد من المقالات في مختلف التخصصات، ولكن على الرغم من هذا فإنها مازال تعاني نقصًا في المحتوى العربي. لذا فإنه بإمكانك المساهمة في ترجمة الموضوعات من الإنجليزية والأسبانية والفرنسية وغيرها من اللغات إلى اللغة العربية لإثراء المحتوى العربي في المجال المبحوث عنه. تجدون في الرابط التالي مجموعة على الفيس بوك تساعدكم في آلية التطوع للموقع وغيرها من الأمور المتعلقة بهذا الموضوع:
http://goo.gl/GJQ3gZ
- مؤسسة Ted:
مؤسسة Ted تعد من أشهر المؤسسات الناشرة لتجارب الأشخاص المتنوعة سواء أكانت في العلم، أو تنظيم الوقت، أو المجال النفسي، أو التطورات التكنولوجية وغيرها. شعار هذه المؤسسة هو: "Ideas worth spreading". يمكنك المشاركة في ترجمة المرئيات الخاصة بهذه المؤسسة الناشرة للأفكار من دول العالم كافة. إليك رابط التطوع في Ted:
http://goo.gl/Ph7Ola
- منصة التعلم الذاتي Coursera:
منصة Coursera هى إحدى المنصات المختصة بمساقات العلوم واللغات ومختلف التخصصات للتعلم الذاتي وهى ما يطلق عليها MOOCS اختصار ل "Massive Open Online Courses". مؤخرًا اتخذت المنصة اتجاهًا لترجمة المساقات من وإلى اللغات المختلفة، حيث يمكن للمتطوع ترجمة مساقه المفضل أو قد يكون المساق الذي اشترك فيه بالفعل ما يسهل ترجمته. للتطوع في ترجمة مساقات Coursera اقرأ المقال التالي لكافة المعلومات وشروط التقديم :
https://goo.gl/7b70cp
- أكاديمية خان Khan Academy:
ولقد حذت أكاديمية خان حذو Coursera، فالأكاديمية مختصة أيضًا في ترجمة المساقات المختلفة. تضم الأكاديمية العديد من المساقات التعليمية المفيدة لمهتمي التعلم الذاتي في اللغات والهندسة والتكنولوجيا وغيرها من المجالات. يمكنك الانضمام إلى شبكة مترجمي المنصات من هنا:
http://goo.gl/wtdmx5
- موقع الأصوات العالمية Global Voices:
يعني الموقع بالأخبار والمقالات من مختلف الدول لنشر الوعى والثقافات المختلفة في جميع أنحاء العالم. الموقع يهدف إلى توصيل أصوات الكتاب والمترجمين إلى كافة أنحاء العالم. والرابط التالي يوضح آلية الاشتراك بالترجمة في الموقع:
http://goo.gl/14oygq
- موقع Translators without borders:
موقع ينشر مساهمات الأعضاء في المقالات المترجمة بمعظم لغات العالم متحديًا الفواصل الموجودة بين البلدان والقارات مؤمنًا بقوة اللغة في نشر الوعى وبث الأفكار وتبادل العلم والمعرفة. إذا أردت أن تكون جزءًا من هذا كله فلا تترد في المشاركة على الرابط التالي:
http://goo.gl/uq16Ki
- ترجمة جوجل Google Translate:
من منا لم يسمع عنه؟! بترجماته الصحيحة والغريبة أحيانًا أخرى. في ترجمة جوجل بإمكانك المساهمة في تعديل الكلمات المقترحة للترجمة أو التأكيد على صحة هذه الكلمات فضلا عن ذلك فإنه قد يطلب منك ترجمة بعض الكلمات والعبارات القصيرة الأخرى. اشترك في مجتمع جوجل للترجمة من خلال:
http://goo.gl/KqHkAl
- الباحثون المصريون:
الباحثون المصريون مبادرة علمية تهدف إلى إثراء المحتوي العلمي العربي، ونشر الوعى العلمي عند الملتقى العربي. تعمل المبادرة على تبسيط العلوم ونقل الأخبار المتعلقة بمختلف أنواع المعرفة بطريقة سهلة ميسرة لمعظم المراحل العمرية المختلفة. للتطوع في المبادرة تفقد الرابط التالي:
رابط التطوع في فرق الإعداد والترجمة المختلفة:
http://goo.gl/1w8H0M
رابط التطوع لحملة الماجيستير والدكتوراه (باب التطوع مفتوح حاليا):
http://goo.gl/aoGJNO
- التكنولوجيا الحيوية:
مُبادرة: Biotechnology For All - التكنولوجيا الحيوية للجميع
هي المُبادرة المصرية الأولى التي تهتم بالتوعية عن العلوم والتكنولوجيا الحيوية بين الشرائح المُجتمعية المُختلفة بأسلوب علمي سهل ومُبسط للدارسين ولغير الدارسين ولمُساعدة طلاب الثانوية العامة الراغبين في دراسة هذا العلم. إذا كنت من المهتمين بها المجال يمكنك الانضمام للفريق التطوعي المُتخصص وستجد التفاصيل هنا:
http://goo.gl/0BZn0p
- الفرق التطوعية الموجودة من حولك سواء كانت أرضية أو على شبكة الإنترنت:
فالفرق العلمية أو الفرق المهتمة بنشاط الترجمة تتكون من لجان مختلفة، وقد يكون منها على سبيل المثال لجنة علمية لجنة ترجمة المقالات العلمية لنشر الوعى العلمي أو لجنة لترجمة المقالات الأدبية وهكذا. بادر بالاشتراك في هذه الفرق واسعى لأن تحصل على تقييمًا للترجمة إن أمكن ذلك.
* ولمصادر أكثر يمكنك الإطلاع على الرابط التالي حيث ستجد مقالا لثمان جهات أخرى يمكنك التطوع لديها إذا أردت ممارسة أكثر:
http://goo.gl/RhzMn4
وختامًا أدعو الله سبحانه وتعالي أن يكون قد وفقني في سرد نقاط المقال بشكل بسيط وسهل وأن تكونوا قد استمتعتم بقراءته. دمتم مبدعين.
- موسوعة ويكبيديا Wikipedia:
من منا لا يعرف موسوعة ويكيبديا المشهورة؟! تحوي الموسوعة العديد من المقالات في مختلف التخصصات، ولكن على الرغم من هذا فإنها مازال تعاني نقصًا في المحتوى العربي. لذا فإنه بإمكانك المساهمة في ترجمة الموضوعات من الإنجليزية والأسبانية والفرنسية وغيرها من اللغات إلى اللغة العربية لإثراء المحتوى العربي في المجال المبحوث عنه. تجدون في الرابط التالي مجموعة على الفيس بوك تساعدكم في آلية التطوع للموقع وغيرها من الأمور المتعلقة بهذا الموضوع:
http://goo.gl/GJQ3gZ
- مؤسسة Ted:
مؤسسة Ted تعد من أشهر المؤسسات الناشرة لتجارب الأشخاص المتنوعة سواء أكانت في العلم، أو تنظيم الوقت، أو المجال النفسي، أو التطورات التكنولوجية وغيرها. شعار هذه المؤسسة هو: "Ideas worth spreading". يمكنك المشاركة في ترجمة المرئيات الخاصة بهذه المؤسسة الناشرة للأفكار من دول العالم كافة. إليك رابط التطوع في Ted:
http://goo.gl/Ph7Ola
- منصة التعلم الذاتي Coursera:
منصة Coursera هى إحدى المنصات المختصة بمساقات العلوم واللغات ومختلف التخصصات للتعلم الذاتي وهى ما يطلق عليها MOOCS اختصار ل "Massive Open Online Courses". مؤخرًا اتخذت المنصة اتجاهًا لترجمة المساقات من وإلى اللغات المختلفة، حيث يمكن للمتطوع ترجمة مساقه المفضل أو قد يكون المساق الذي اشترك فيه بالفعل ما يسهل ترجمته. للتطوع في ترجمة مساقات Coursera اقرأ المقال التالي لكافة المعلومات وشروط التقديم :
https://goo.gl/7b70cp
- أكاديمية خان Khan Academy:
ولقد حذت أكاديمية خان حذو Coursera، فالأكاديمية مختصة أيضًا في ترجمة المساقات المختلفة. تضم الأكاديمية العديد من المساقات التعليمية المفيدة لمهتمي التعلم الذاتي في اللغات والهندسة والتكنولوجيا وغيرها من المجالات. يمكنك الانضمام إلى شبكة مترجمي المنصات من هنا:
http://goo.gl/wtdmx5
- موقع الأصوات العالمية Global Voices:
يعني الموقع بالأخبار والمقالات من مختلف الدول لنشر الوعى والثقافات المختلفة في جميع أنحاء العالم. الموقع يهدف إلى توصيل أصوات الكتاب والمترجمين إلى كافة أنحاء العالم. والرابط التالي يوضح آلية الاشتراك بالترجمة في الموقع:
http://goo.gl/14oygq
- موقع Translators without borders:
موقع ينشر مساهمات الأعضاء في المقالات المترجمة بمعظم لغات العالم متحديًا الفواصل الموجودة بين البلدان والقارات مؤمنًا بقوة اللغة في نشر الوعى وبث الأفكار وتبادل العلم والمعرفة. إذا أردت أن تكون جزءًا من هذا كله فلا تترد في المشاركة على الرابط التالي:
http://goo.gl/uq16Ki
- ترجمة جوجل Google Translate:
من منا لم يسمع عنه؟! بترجماته الصحيحة والغريبة أحيانًا أخرى. في ترجمة جوجل بإمكانك المساهمة في تعديل الكلمات المقترحة للترجمة أو التأكيد على صحة هذه الكلمات فضلا عن ذلك فإنه قد يطلب منك ترجمة بعض الكلمات والعبارات القصيرة الأخرى. اشترك في مجتمع جوجل للترجمة من خلال:
http://goo.gl/KqHkAl
- الباحثون المصريون:
الباحثون المصريون مبادرة علمية تهدف إلى إثراء المحتوي العلمي العربي، ونشر الوعى العلمي عند الملتقى العربي. تعمل المبادرة على تبسيط العلوم ونقل الأخبار المتعلقة بمختلف أنواع المعرفة بطريقة سهلة ميسرة لمعظم المراحل العمرية المختلفة. للتطوع في المبادرة تفقد الرابط التالي:
رابط التطوع في فرق الإعداد والترجمة المختلفة:
http://goo.gl/1w8H0M
رابط التطوع لحملة الماجيستير والدكتوراه (باب التطوع مفتوح حاليا):
http://goo.gl/aoGJNO
- التكنولوجيا الحيوية:
مُبادرة: Biotechnology For All - التكنولوجيا الحيوية للجميع
هي المُبادرة المصرية الأولى التي تهتم بالتوعية عن العلوم والتكنولوجيا الحيوية بين الشرائح المُجتمعية المُختلفة بأسلوب علمي سهل ومُبسط للدارسين ولغير الدارسين ولمُساعدة طلاب الثانوية العامة الراغبين في دراسة هذا العلم. إذا كنت من المهتمين بها المجال يمكنك الانضمام للفريق التطوعي المُتخصص وستجد التفاصيل هنا:
http://goo.gl/0BZn0p
- الفرق التطوعية الموجودة من حولك سواء كانت أرضية أو على شبكة الإنترنت:
فالفرق العلمية أو الفرق المهتمة بنشاط الترجمة تتكون من لجان مختلفة، وقد يكون منها على سبيل المثال لجنة علمية لجنة ترجمة المقالات العلمية لنشر الوعى العلمي أو لجنة لترجمة المقالات الأدبية وهكذا. بادر بالاشتراك في هذه الفرق واسعى لأن تحصل على تقييمًا للترجمة إن أمكن ذلك.
* ولمصادر أكثر يمكنك الإطلاع على الرابط التالي حيث ستجد مقالا لثمان جهات أخرى يمكنك التطوع لديها إذا أردت ممارسة أكثر:
http://goo.gl/RhzMn4
وختامًا أدعو الله سبحانه وتعالي أن يكون قد وفقني في سرد نقاط المقال بشكل بسيط وسهل وأن تكونوا قد استمتعتم بقراءته. دمتم مبدعين.
(أنا مبتدئ. كيف أبدأ العمل بوظيفة مترجم فريلانسر؟ أ.محمد عثمان (سؤال وجواب
يطمح العديد من خريجي كليات اللغات والترجمة أو الألسن أو كليات اللغات للعمل بشكل حر من المنزل أو ما نطلق عليه (فريلانسر) لكن تدور العديد من الأسئلة في عقل الشخص المبتدئ والمُقبل على هذا المجال الغامض بالنسبة له، وفي هذا المقال سنحاول أن نجيب على أشهر الأسئلة التي يحتاج المترجم المبتدئ (الباحث عن وظيفة) الحصول على إجابتها.
س1- أنا مُتخرج في إحدى كليات اللغات والترجمة، هل يمكنني العمل كمترجم فريلانسر؟
بالطبع يمكن لأي شخص من خريجي كليات اللغات أو أقسام الترجمة العمل كمترجم فريلانسر، لكن بشروط.
س2- ما هي الشروط الواجب توافرها لكي أبدأ العمل كمترجم فريلانسر؟
ينبغي أولاً أن يكون لديك موهبة ومَلَكة الترجمة، لأنه ليس كل دارس للغة يستطيع إتقان الترجمة، فالترجمة موهبة من الأساس تصقلها الدراسة.
س3- تتوفر لديّ الموهبة بالإضافة إلى العلم، كيف يمكنني الحصول على عمل؟
في البداية، يجب عليك أن تُنشئ سيرة ذاتية صادقة في محتواها وبشكل منسّق ومهندم، تذكر فيها جميع قدراتك وخبراتك بلا مبالغة أو تقليل من شأن قدراتك الفعليّة، بعد ذلك انشئ حساباً شخصياً لك في مواقع العمل الفريلانس الشهيرة وعلى رأسها موقع بروز وأب وورك وفريلانسر وترانسليتورز كافيه، واملأ هذه الحسابات الشخصية ببياناتك الصحيحة بشكل احترافي مع وضع ما يثبت قدراتك ومهاراتك في المجال، وتفقَّد الوظائف المتاحة على هذه المواقع كل يوم وتقدَّم للوظائف التي تناسبك وانتظر رد العملاء أو أصحاب الأعمال عليك في حالة الموافقة، وكخطوة أخرى بعيداً عن هذه المواقع، رغم إنها الأفضل والأكثر أماناً وحفظاً لحقوقك، يمكنك أن تبحث في جوجل بصفة دورية عن وظائف للمترجمين، أو في المواقع المتخصصة مثل موقع "بيزات" و "أوليكس" على سبيل المثال، وليكن بحثك بهذه الطريقة على سبيل المثال "مطلوب مترجمين إنجليزي" أو مطلوب مترجمين ألماني من المنزل" وهكذا، مع استبدال اسم اللغة باللغة التي تترجم إليها. وعند وصولك لإعلان ما يطلب مترجمين للعمل، تأكد أولاً من أن الإعلان حديث ولم يعفي عليه الزمن، بمعنى أن يكون تاريخ الإعلان من اسبوع مضى على الأكثر. بعد ذلك إذا وجدت أن متطلبات الإعلان تنطبق عليك، تواصل مع المُعلن أو ارسل السيرة الذاتية الخاصة بك إليه وكرر هذا الأمر مع كل إعلان يناسبك ولا تترك إعلاناً مناسباً إلا وتتقدم إليه، وهنا يأتي دور النصيب والتوفيق من الله، لا تنتظر رداً فورياً من المُعلِن، فربما لا يرد عليك من الأساس، لكن لا تجزع ولا تيأس، طالما أنك تسعى فلن يضيع مجهودك سُدى وستحصل عاجلاً أم آجلاً على فرصة مناسبة لك، فقط لا تيأس واستمر بالمحاولة.
س4- تلقيت رداً من أحد المُعلنين، وطلب منّي ترجمة اختبار. ما هذا الاختبار؟
لا تقلق فهذا شيء طبيعي جداً، سيُرسِل المُعلن اختباراً بسيطاً لك ليتأكد من جودة الترجمة الخاصة بك، ولكن عليك أن تعي بأن هذا الاختبار لا يجب أن يتعدى الصفحة أو الصفحتين بكل حال من الأحوال، ولا يجب أن يكون الاختبار مقصوصاً من مَلَف كبير يتم ترجمته، ومن البديهي ألا يطلب منك صاحب العمل أن تُرسل ترجمة الاختبار بشكل عاجل وفوري. فقط خذ وقتك المناسب في ترجمة الاختبار لكن كن صادقاً مع نفسك وترجم الاختبار بنفسك ووفق طريقة الترجمة التي سوف تتبعها إذا ما تم قبولك للعمل.
س5- أرسلت ترجمة الاختبار ولم أستلم أي رد. ما السبب؟
قد يكون السبب هو أن ترجمتك لم تُعجب صاحب العمل أو قد يكون هناك أي سبب آخر متعلق بصاحب العمل. فقط لا تنتظر الرد، وواصل بحثك عن فرصة أخرى.
س6- تلقيت رداً من صاحب العمل وأخبرني أن الاختبار قد قُبِل وأنني قد اجتزته، لكنه طلب منّي تحديد السعر المناسب. ما هو السعر الذي يمكن لي أن أطلبه مع العلم بأنني لا أعرف ما هي الأسعار السائدة في سوق الترجمة؟
صدّق أو لا تُصدّق، لا يوجد سعر متعارف عليه أو محدد في مجال الترجمة الحُرّة، فكل شخص يتعامل بما يراه مناسباً لمجهوده وخبرته، لن أستطيع أن أجيبك عن هذا السؤال تحديداً ولكن دعني أذكر لك بعض الأمثلة ربما تفيدك في تحديد السعر المناسب لك.
تنقسم الترجمة إلى لغات مختلفة وإلى تخصصات مختلفة وتختلف أسعارها حسب أماكن تواجد العميل، فالعميل المصري لن يدفع بسخاء مثل العميل الخليجي، والعميل الخليجي في الغالب لن يدفع لك مثل العميل الأوروبي أو الأمريكي. لكن أيضاً يوجد عدّة عوامل أخرى تؤثر في السعر منها خبرة المترجم ونوع التخصص وندرته. لكن دعني أضرب لك أمثلة بالأرقام لتقريب الصورة إلى ذهنك. إذا افترضنا أن هناك شخصان بنفس الكفاءة والخبرة ويعملان في نفس المجال والتخصص، ولكن أحدهما يعمل بمقابل 20 جنيهاً مصرياً مقابل الورقة 250 كلمة مع مكتب في مصر أو في بعض دول الخليج، والآخر يترجم الورقة بمقابل 50 جنيهاً مصرياً للورقة 250 كلمة مع مكتب في الخليج أيضاً أو مكتب عالمي. الفكرة تكمن في رضاء الشخص عن السعر المطروح مقابل مجهوده وخبرته. لكن نصيحة لكل مبتدئ، خير الأمور الوسط، لا تبخس حق نفسك وتقلل من شأنك بعرضك لسعر هزيل ولا تقلل من شأنك وتطلب سعراً بخساً لا تحترم به قدراتك ومكانتك، وأيضاً لا تقارن نفسك بصاحب الخبرة الطويلة وتطلب سعراً مرتفعاً. لكن يظل هذ السؤال بلا إجابة واضحة وحقيقية وستتعلم وستتعرف أكثر على الأسعار المناسبة لك كلما تعمقت في المجال.
س7- لقد حددت السعر المناسب لي ولقدراتي، لكنّي لا أعرف كيف يتم تحويل راتبي حيث إن العميل يقطن في إحدى دول الخليج؟
لا تقلق، يوجد العديد والعديد من أساليب الدفع، منها الإيداع البنكي ويشترط أن يكون لديك حساباً بنكياً وتعطي رقمه للعميل مع ذكر اسم البنك ومكان الفرع ليقوم بالتحويل إليك، أو التحويل عن طريق الويسترن يونيون أو عن طريق البريد المصري أو فودافون كاش أو اتصالات فلوس داخل جمهورية مصر العربية، ويوجد وسائل دفع إليكترونية أخرى مثل البنوك الإليكترونية ك Skrill و Paypal وغيرهم، أو عن طريق أي وسيلة أخرى يتم الاتفاق معك عليها لكن احذر من إعطاء رقم الفيزا الخاصة بك لأي عميل أو أي شخص عبر الانترنت، رقم الحساب البنكي يختلف عن رقم الفيزا المطبوع عليها، حتى لا تتعرّض للنصب عن طريق سحب أموال من الفيزا الخاصة بك دون علمك.
س8- ما مدى الثقة المطلوبة في التعامل مع شخص عن طريق الإنترنت؟
لا يوجد ما يحفظ حقك غير حرصك الشخصي ونزاهة العميل، فقط كن حريصاً ولا تتساهل فيضيع حقك ولا تتمادى في التخوين فيتركك العميل لمجرد أنك شخص لحوح لا تأتمنه. لكن بكل حال من الأحوال لا تترك مستحقاتك تتجاوز آلالف الجنيهات دون الحصول على دفعة كإثبات لحسن النيّة في التعامل، وفي بداية التعامل لا تعمل لشهر جديد إلا بعد تسديد راتب الشهر السابق، هذا في بداية التعامل فقط، لكن عند وجود عامل الثقة بينكما يمكنك أن تتعامل بأريحية أكثر مع العميل دون إفراط أو تفريط ودائماً وأبداً كن حريصاً ولا تتساهل في حقك ولا تشعر بالحرج في المطالبة به.
أدعو الله أن يكون هذا المقال نافعاً لكم وأن يرزقكم من فيض كرمه ولا تترددوا بنشره مع ذكر المصدر.
هذا المنشور من إعداد أ/ محمد عثمان ولا يُعبّر بالضرورة عن وجهة نظر جميع المشتغلين بالمجال.
س1- أنا مُتخرج في إحدى كليات اللغات والترجمة، هل يمكنني العمل كمترجم فريلانسر؟
بالطبع يمكن لأي شخص من خريجي كليات اللغات أو أقسام الترجمة العمل كمترجم فريلانسر، لكن بشروط.
س2- ما هي الشروط الواجب توافرها لكي أبدأ العمل كمترجم فريلانسر؟
ينبغي أولاً أن يكون لديك موهبة ومَلَكة الترجمة، لأنه ليس كل دارس للغة يستطيع إتقان الترجمة، فالترجمة موهبة من الأساس تصقلها الدراسة.
س3- تتوفر لديّ الموهبة بالإضافة إلى العلم، كيف يمكنني الحصول على عمل؟
في البداية، يجب عليك أن تُنشئ سيرة ذاتية صادقة في محتواها وبشكل منسّق ومهندم، تذكر فيها جميع قدراتك وخبراتك بلا مبالغة أو تقليل من شأن قدراتك الفعليّة، بعد ذلك انشئ حساباً شخصياً لك في مواقع العمل الفريلانس الشهيرة وعلى رأسها موقع بروز وأب وورك وفريلانسر وترانسليتورز كافيه، واملأ هذه الحسابات الشخصية ببياناتك الصحيحة بشكل احترافي مع وضع ما يثبت قدراتك ومهاراتك في المجال، وتفقَّد الوظائف المتاحة على هذه المواقع كل يوم وتقدَّم للوظائف التي تناسبك وانتظر رد العملاء أو أصحاب الأعمال عليك في حالة الموافقة، وكخطوة أخرى بعيداً عن هذه المواقع، رغم إنها الأفضل والأكثر أماناً وحفظاً لحقوقك، يمكنك أن تبحث في جوجل بصفة دورية عن وظائف للمترجمين، أو في المواقع المتخصصة مثل موقع "بيزات" و "أوليكس" على سبيل المثال، وليكن بحثك بهذه الطريقة على سبيل المثال "مطلوب مترجمين إنجليزي" أو مطلوب مترجمين ألماني من المنزل" وهكذا، مع استبدال اسم اللغة باللغة التي تترجم إليها. وعند وصولك لإعلان ما يطلب مترجمين للعمل، تأكد أولاً من أن الإعلان حديث ولم يعفي عليه الزمن، بمعنى أن يكون تاريخ الإعلان من اسبوع مضى على الأكثر. بعد ذلك إذا وجدت أن متطلبات الإعلان تنطبق عليك، تواصل مع المُعلن أو ارسل السيرة الذاتية الخاصة بك إليه وكرر هذا الأمر مع كل إعلان يناسبك ولا تترك إعلاناً مناسباً إلا وتتقدم إليه، وهنا يأتي دور النصيب والتوفيق من الله، لا تنتظر رداً فورياً من المُعلِن، فربما لا يرد عليك من الأساس، لكن لا تجزع ولا تيأس، طالما أنك تسعى فلن يضيع مجهودك سُدى وستحصل عاجلاً أم آجلاً على فرصة مناسبة لك، فقط لا تيأس واستمر بالمحاولة.
س4- تلقيت رداً من أحد المُعلنين، وطلب منّي ترجمة اختبار. ما هذا الاختبار؟
لا تقلق فهذا شيء طبيعي جداً، سيُرسِل المُعلن اختباراً بسيطاً لك ليتأكد من جودة الترجمة الخاصة بك، ولكن عليك أن تعي بأن هذا الاختبار لا يجب أن يتعدى الصفحة أو الصفحتين بكل حال من الأحوال، ولا يجب أن يكون الاختبار مقصوصاً من مَلَف كبير يتم ترجمته، ومن البديهي ألا يطلب منك صاحب العمل أن تُرسل ترجمة الاختبار بشكل عاجل وفوري. فقط خذ وقتك المناسب في ترجمة الاختبار لكن كن صادقاً مع نفسك وترجم الاختبار بنفسك ووفق طريقة الترجمة التي سوف تتبعها إذا ما تم قبولك للعمل.
س5- أرسلت ترجمة الاختبار ولم أستلم أي رد. ما السبب؟
قد يكون السبب هو أن ترجمتك لم تُعجب صاحب العمل أو قد يكون هناك أي سبب آخر متعلق بصاحب العمل. فقط لا تنتظر الرد، وواصل بحثك عن فرصة أخرى.
س6- تلقيت رداً من صاحب العمل وأخبرني أن الاختبار قد قُبِل وأنني قد اجتزته، لكنه طلب منّي تحديد السعر المناسب. ما هو السعر الذي يمكن لي أن أطلبه مع العلم بأنني لا أعرف ما هي الأسعار السائدة في سوق الترجمة؟
صدّق أو لا تُصدّق، لا يوجد سعر متعارف عليه أو محدد في مجال الترجمة الحُرّة، فكل شخص يتعامل بما يراه مناسباً لمجهوده وخبرته، لن أستطيع أن أجيبك عن هذا السؤال تحديداً ولكن دعني أذكر لك بعض الأمثلة ربما تفيدك في تحديد السعر المناسب لك.
تنقسم الترجمة إلى لغات مختلفة وإلى تخصصات مختلفة وتختلف أسعارها حسب أماكن تواجد العميل، فالعميل المصري لن يدفع بسخاء مثل العميل الخليجي، والعميل الخليجي في الغالب لن يدفع لك مثل العميل الأوروبي أو الأمريكي. لكن أيضاً يوجد عدّة عوامل أخرى تؤثر في السعر منها خبرة المترجم ونوع التخصص وندرته. لكن دعني أضرب لك أمثلة بالأرقام لتقريب الصورة إلى ذهنك. إذا افترضنا أن هناك شخصان بنفس الكفاءة والخبرة ويعملان في نفس المجال والتخصص، ولكن أحدهما يعمل بمقابل 20 جنيهاً مصرياً مقابل الورقة 250 كلمة مع مكتب في مصر أو في بعض دول الخليج، والآخر يترجم الورقة بمقابل 50 جنيهاً مصرياً للورقة 250 كلمة مع مكتب في الخليج أيضاً أو مكتب عالمي. الفكرة تكمن في رضاء الشخص عن السعر المطروح مقابل مجهوده وخبرته. لكن نصيحة لكل مبتدئ، خير الأمور الوسط، لا تبخس حق نفسك وتقلل من شأنك بعرضك لسعر هزيل ولا تقلل من شأنك وتطلب سعراً بخساً لا تحترم به قدراتك ومكانتك، وأيضاً لا تقارن نفسك بصاحب الخبرة الطويلة وتطلب سعراً مرتفعاً. لكن يظل هذ السؤال بلا إجابة واضحة وحقيقية وستتعلم وستتعرف أكثر على الأسعار المناسبة لك كلما تعمقت في المجال.
س7- لقد حددت السعر المناسب لي ولقدراتي، لكنّي لا أعرف كيف يتم تحويل راتبي حيث إن العميل يقطن في إحدى دول الخليج؟
لا تقلق، يوجد العديد والعديد من أساليب الدفع، منها الإيداع البنكي ويشترط أن يكون لديك حساباً بنكياً وتعطي رقمه للعميل مع ذكر اسم البنك ومكان الفرع ليقوم بالتحويل إليك، أو التحويل عن طريق الويسترن يونيون أو عن طريق البريد المصري أو فودافون كاش أو اتصالات فلوس داخل جمهورية مصر العربية، ويوجد وسائل دفع إليكترونية أخرى مثل البنوك الإليكترونية ك Skrill و Paypal وغيرهم، أو عن طريق أي وسيلة أخرى يتم الاتفاق معك عليها لكن احذر من إعطاء رقم الفيزا الخاصة بك لأي عميل أو أي شخص عبر الانترنت، رقم الحساب البنكي يختلف عن رقم الفيزا المطبوع عليها، حتى لا تتعرّض للنصب عن طريق سحب أموال من الفيزا الخاصة بك دون علمك.
س8- ما مدى الثقة المطلوبة في التعامل مع شخص عن طريق الإنترنت؟
لا يوجد ما يحفظ حقك غير حرصك الشخصي ونزاهة العميل، فقط كن حريصاً ولا تتساهل فيضيع حقك ولا تتمادى في التخوين فيتركك العميل لمجرد أنك شخص لحوح لا تأتمنه. لكن بكل حال من الأحوال لا تترك مستحقاتك تتجاوز آلالف الجنيهات دون الحصول على دفعة كإثبات لحسن النيّة في التعامل، وفي بداية التعامل لا تعمل لشهر جديد إلا بعد تسديد راتب الشهر السابق، هذا في بداية التعامل فقط، لكن عند وجود عامل الثقة بينكما يمكنك أن تتعامل بأريحية أكثر مع العميل دون إفراط أو تفريط ودائماً وأبداً كن حريصاً ولا تتساهل في حقك ولا تشعر بالحرج في المطالبة به.
أدعو الله أن يكون هذا المقال نافعاً لكم وأن يرزقكم من فيض كرمه ولا تترددوا بنشره مع ذكر المصدر.
هذا المنشور من إعداد أ/ محمد عثمان ولا يُعبّر بالضرورة عن وجهة نظر جميع المشتغلين بالمجال.
بين ما درسته في الجامعة و ما يطلبه سوق العمل - أ.جمال عبد العظيم
حان دوري، فقمت بهدوء شديد، مع ابتسامة خفيفة، ودخلت المكتب، وألقيت السلامَ، وجلستُ وأنا أنظر إليه، فما شعرت إلا بقلق ورهبة كادا أن يحجبا تلك البسمة التي رسمتها حين دخلت. نعم هي المرة الأولى التي أحضر فيها مثل هذا الموقف، ولكن ثقتي الشديدة بنفسي، وإحساسي بالتميز جعلاني أبدو هادئًا، فما هي إلا دقائق معدودات حتى أرى الإعجاب والرضا على وجهه، وينتهي الأمر بما أريد!
فسألني عن اسم التفضيل، قلت: أعرفه. فسألني عن حالاته، فلم أحر جوابًا، ثم سألني عن الخبر، فقلت: أعرفه. فسألني عن أنواعه، فلم أنبس بكلمة. ولم أمكث كثيرًا حتى أذن لي بالخروج، فقمت وقد زالت الابتسامة وذابت الثقة، ولم أجد بداخلي ذلك الغرور الذي كان معي، رأيته قد تولَّى وهو يقول: إني بريء منك!
هذا ما حدث بعد تخرجي مباشرة، في أول اختبار في مدرسة خاصة للعمل بها مدرسًا للغة العربية، ذهبتُ وقد تعلمت أربع سنوات أمورًا لا علاقة لها بسوق العمل، فظللت عامًا كاملًا أبحث عن عمل، ولم أجد، حتى يئست من الأمر.
كان الرجل محقًّا فيما فعل، فقد سألني فيما يريده مني، سألني فيما يحتاجه مني الطلاب في الفصل، هذه القواعد، التي كنت أترك حِفظها تهاونًا وتكبرًا! ولكني تعلمت أن هناك فرقًا بين ما نتعلمه وبين ما نعمل به.ثم عملت مدة في التدريس حتى مللته، فجو العمل لا يروق لي، فبحثت عن عمل آخر، فوجدت مجال التصحيح اللغوي والمراجعة مطلوبًا، ولكني لم أعرف قبل ذلك -حتى بعد تخرجي- كيف أصحح نصًّا عربيًّا، نعم أنا الآن أحفظ كثيرًا من القواعد في الإملاء والنحو، ولكني لم أمارس الأمر عمليًّا قط، وهذه مشكلة أخرى فما العمل؟
قررت أن أتعلم مرة أخرى، لكني سأتعلم هذه المرة ما يطلبه أصحاب العمل! ففعلت وتعلمت وما زلت أتعلم وأنمي مهاراتي، ولكني بدأت متأخرًا، وما أحب أن يقع إخوتي فيما وقعتُ فيه، ولذا أنصح كل طالب ما زال يتعلم، وكل طالب حديث التخرج، أن يعرف ما يطلبه سوق العمل، ما نوع الأعمال المتاحة في السوق؟ ما المهارات المطلوبة؟ ما الشهادات والدورات التي تفيدني في عملي وتجعلني متميزًا، ويبحث عنها أصحاب العمل؟فالحياة في الجامعة شيء، والحياة خارج أسوارها شيء آخر، فإن تعلمت السباحة بكلمات وحركات في حوض صغير، فهذا لن ينفعك إذا أردت أن تنزل بحرًا!
وخلاصة الأمر:
فسألني عن اسم التفضيل، قلت: أعرفه. فسألني عن حالاته، فلم أحر جوابًا، ثم سألني عن الخبر، فقلت: أعرفه. فسألني عن أنواعه، فلم أنبس بكلمة. ولم أمكث كثيرًا حتى أذن لي بالخروج، فقمت وقد زالت الابتسامة وذابت الثقة، ولم أجد بداخلي ذلك الغرور الذي كان معي، رأيته قد تولَّى وهو يقول: إني بريء منك!
هذا ما حدث بعد تخرجي مباشرة، في أول اختبار في مدرسة خاصة للعمل بها مدرسًا للغة العربية، ذهبتُ وقد تعلمت أربع سنوات أمورًا لا علاقة لها بسوق العمل، فظللت عامًا كاملًا أبحث عن عمل، ولم أجد، حتى يئست من الأمر.
كان الرجل محقًّا فيما فعل، فقد سألني فيما يريده مني، سألني فيما يحتاجه مني الطلاب في الفصل، هذه القواعد، التي كنت أترك حِفظها تهاونًا وتكبرًا! ولكني تعلمت أن هناك فرقًا بين ما نتعلمه وبين ما نعمل به.ثم عملت مدة في التدريس حتى مللته، فجو العمل لا يروق لي، فبحثت عن عمل آخر، فوجدت مجال التصحيح اللغوي والمراجعة مطلوبًا، ولكني لم أعرف قبل ذلك -حتى بعد تخرجي- كيف أصحح نصًّا عربيًّا، نعم أنا الآن أحفظ كثيرًا من القواعد في الإملاء والنحو، ولكني لم أمارس الأمر عمليًّا قط، وهذه مشكلة أخرى فما العمل؟
قررت أن أتعلم مرة أخرى، لكني سأتعلم هذه المرة ما يطلبه أصحاب العمل! ففعلت وتعلمت وما زلت أتعلم وأنمي مهاراتي، ولكني بدأت متأخرًا، وما أحب أن يقع إخوتي فيما وقعتُ فيه، ولذا أنصح كل طالب ما زال يتعلم، وكل طالب حديث التخرج، أن يعرف ما يطلبه سوق العمل، ما نوع الأعمال المتاحة في السوق؟ ما المهارات المطلوبة؟ ما الشهادات والدورات التي تفيدني في عملي وتجعلني متميزًا، ويبحث عنها أصحاب العمل؟فالحياة في الجامعة شيء، والحياة خارج أسوارها شيء آخر، فإن تعلمت السباحة بكلمات وحركات في حوض صغير، فهذا لن ينفعك إذا أردت أن تنزل بحرًا!
وخلاصة الأمر:
- فكر في مستقبلك قبل أن تبدأَه.
- حدد لنفسك طريقًا وأهدافًا حتى تصل إلى غايتك.
- اقتنص كل فرصة تتعلم فيها شيئًا، ولو كان يسيرًا.
- لا تتعجل الظهورأوجني الثمار، فقد قيل: مَن تصَدَّر قبل أوانه فقد عجَّل بهوانِه!
- صبرُك على نفسِك سنةً واحدةً حتى تنمِّي مهاراتِك سيرجع إليك بالخير في عملك وأجرك.
- لا تحصر نفسك في مجال عمل واحد، فكل تخصص له مجالات عمل مختلفة، منها ما هو قريب الصلة، ومنها ما هو بعيد، لكنه لا يحتاج وقتًا كثيرًا لاكتساب مهاراته الأساسية.
- استعن بالله قبل كل شيء، وتوكل عليه في كل شيء، وارضَ بقضائه بعد كل شيء.
المترجم المبتدئ، لنبدأ سويةً - أ.بيان طالب
المترجم المبتدئ، لنبدأ سويةً
في زحمة المُترجمين والمُدربين ومن يدَّعي إجادة الترجمة ومن يسعى فعلاً للنهوض بمهنة الترجمة، أُقدِّم هذه النقاط البسيطة للمترجمين الجُدد الذي يسعون لإيجاد موطئ قدم في هذه المهنة المُتعبة والمُتطلِّبة. وأتمنى من الجميع التعليق بإضافة أي نقاط يرونها مناسبة لتعُم الفائدة.
قبل البدء، أفترض أن الشخص الذي يقرأ هذه المقالة هو مترجم، بمعنى أنه يجيد اللغة المصدر واللغة الهدف إجادة ممتازة ويعرف مبادئ الترجمة وأسسها، فإن لم تكن قد وصلت لهذه المرحلة بعد، ابحث في مكان آخر عن وسائل لتتمكن من اللغات التي ستعمل بها وإلا فإنك ستبقى تراوح في مكانك.
أين أبدأ؟!
ربما يكون هذا أول سؤال يطرحه المترجم. أين أبدأ؟ هذه المرحلة حرجة بالفعل. سأختصر الجواب عليكم بحكم خبرتي المتواضعة. إذا وجدت مكتباً أو مؤسسة محترمة تُقدِّم التدريب للمترجمين الجدد فخير ونعمة، والشرط هنا أن يرى المترجم المتدرب تصحيح أخطائه ويتلقى التوجيه والإرشاد. أما الأسلوب المُتبَّع لدى الكثير من الشركات في أن تستخدم المترجم المبتدئ بطريقة استغلالية ودون تقديم أي إرشاد له فهذا إضاعة وقت وجهد المترجم حتى لو كان مبتدئاً لأنه ببساطة سيُخطئ ولن يعرف خطأه وقد يستمر عليه. وكم رأيت من مترجمين يدَّعون خبرة سنين في الترجمة ولكنهم فعلياً لا يفقهون شيئاً ربما لأنهم لم يجدوا من يصحح لهم أخطاءهم في بداية مسيرتهم.
الخيار الثاني، وهذا ما أفضله، هو الانترنت. الانترنت كنز للمترجم، وهو مليء بالمصادر ثنائية اللغة. يمكن للمترجم التدرُّب بانتقاء المصادر المناسبة وترجمتها إلى لغته الهدف ومن ثم تصحيح أخطائه. هذا الأسلوب طبعاً يتطلب التزاماً كبيراً من جهة المترجم، والالتزام في الترجمة شرط من شروط النجاح في هذه المهنة.
ومعظم المؤسسات الحكومية والمنظمات العالمية لديها مواقع باللغتين العربية والإنكليزية، مثل الأمم المتحدة واليونيسف والبنك الدولي ووزارات الصحة في الكثير من الدول المتقدمة وحتى الدوائر التعليمية، وغيرها الكثير الكثير. ما عليك سوى اختيار الوثيقة التي ترغب بترجمتها وترجمها بنفسك ثم صحح ترجمتك! وإذا استثمرت بضعة أشهر في هذا العمل ستلاحظ تحسناً هائلاً في مهاراتك وقدراتك. ولكن الالتزام مرة أخرى، هذا عمل ويجب أن تعتبره عملاً ويجب أن يكون التدريب يومياً. بعد هذه الأشهر القليلة، قد تكون قادراً على قبول أول عمل ترجمة لك! ومهمتك الآن هي البحث عن المواقع التي تراها مناسبة والبدء بالترجمة.
اعرف ما تترجمه
يجب ألا تقبل أي عمل ترجمة قبل الاطلاع على العمل بالكامل أو على الأقل الاطلاع على أجزاء منه لتعرف طبيعة العمل الذي ستقبله. من الأخطاء التي يرتكبها الكثير من المترجمين هو العمل في جميع المجالات، هذا يعني أنك لن تستطيع إجادة أي مجال إجادة كاملة. لتكون مترجماً ناجحاً يجب أن تركز على عدد محدود من المجالات وتتقنه. فإذا اتصلت بعميل على سبيل المثال وقلت له: أنا أترجم في المجالات الطبية والقانونية والسياسية والعلمية والفيزيائية و و و، فهذا العميل يستحيل أن يؤخذك على محمل الجد لأنك ببساطة يستحيل أن تتقن كل هذه المجالات المتخصصة. اعرف ميولك والمجال الذي تحبه واكسب خبرة فيه عبر القراءة والبحث والممارسة.
الاختبارات
جميعنا قمنا بعدد كبير من الاختبارات خاصة في بداية حياتنا المهنية. وعلى الرغم من أن الاختبارات جيدة للحُكم على مستوى المترجم إلا أنها قد تكون مضيعة للوقت. ويرفض الكثير من المترجمين القيام باختبارات مجانية، ولكن المترجم المبتدئ قد لا يكون لديه خيار سوى القيام بالاختبار الذي يفرضه العميل. والكثير يستخدم “حيلة” الاختبارات لإنجاز العمل مجاناً، فمن السهل جداً أن يكون لدي عمل ترجمة يتألف من 2000 كلمة، وأوزعه على أربع مترجمين على أساس اختبار من 500 كلمة! والنتيجة؟ المُترجم عمل بلا مُقابل وأنا حصلت على مبلغ لا بأس به من المال بأدنى جهد!
الاختبار ليكون اختباراً:
يجب ألا يتجاوز في أسوأ الأحوال 300 كلمة، أكثر من هذا فهو بالتأكيد ليس اختباراً.
يجب أن يتألف من مقاطع صغيرة تُغطِّي مواضيع متنوعة، حسب مجال خبرتك أو ميولك.
يجب أن يكون موعد التسليم منطقي، فإذا طلب العميل (أو شركة الترجمة) تسليم الاختبار خلال ساعات فهذا يعني غالباً أنه ليس اختباراً.
النقطة الأهم والمشكلة الأكبر في عالمنا العربي هي أن الكثير من الشركات التي تطلب اختباراً للمترجم لا تُقدِّم تقويماً لهذا الاختبار أو أسباب رفض المترجم مُقدِّم الاختبار. ولهذا يجب على أي مترجم يفكر بتقديم اختبار اشتراط استلام feedback من العميل، ففي غياب هذا التقويم يكون المترجم قد أضاع وقته وجهده هباءً.
ثق بنفسك لكن لا تغتر!
من الأخطاء التي يرتكبها المترجمون الجدد هو قبول أي عمل في أي مجال. هذا الخطأ يمكن أن يهدد حياتك المهنية تهديداً كبيراً. يجب عليك قبل استلام أي عمل أن تكون متأكداً من قدرتك على القيام بهذا العمل على أكمل وجه. فكونك مترجماً مبتدئاً لا يعني أنه يجب عليك قبول أي شيء، والعميل لن يكون ممتناً عندما يستلم ترجمة سيئة أو خاطئة، وتأكد أنه لن يرحمك لأنك ما زلت مبتدئاً. هذه المهنة لا ترحم وإن لم تكن حذراً قد تتعرض لمواقف كفيلة بتدمير حياتك المهنية قبل أن تبدأ أصلاً.
الأجر
كثير منا يخجل من مناقشة الأجر! ولكن من الطبيعي جداً أن تناقش الأجر لأنك أنت في النهاية من تقوم بالعمل وتبذل الجهد والوقت والمال في سبيل تقديم ترجمة جيدة. ناقش الأجر قبل استلام أي عمل. والمترجم المبتدئ قد يضطر للقبول بأجر يقل عن الأجر المُتعارف عليه في بداية الأمر بحكم أنه لا يملك الخبرة الكافية، ولكن هذا لا يعني أن تقبل بالفُتات! ابحث وتحرَّ عن الأجور السائدة وقرر الأجر الذي تفرضه. ولاحظ هنا قلنا تفرضه وليس يُفرض عليك، أنت وحدك من تقرر أجرك.
موعد التسليم
من أهم الأمور التي يجب الاتفاق عليها قبل قبول أي عمل. فإذا جاءك عميل معه عشرة آلاف كلمة ويحتاجها خلال يومين، قل له ببساطة أنك غير قادر على استلام هذا العمل وتسليمه في هذا الموعد. ومرة أخرى، المترجم المبتدئ قد يخاف من رفض العمل وخاصة إذا كان من عميل جديد، ولكن قبولك بهذا العمل وهذا الموعد يعني أنك ستُسلِّم عملاً مليئاً بالأخطاء، هذا في حال أصلاً كنت قادراً على التسليم في الموعد المحدد. وعند تسليم جودة سيئة، صدقوني العميل لن يلوم نفسه لأنه وضع موعد تسليم مستحيل، بل سيلومك أنت وأنت فقط لأنك قبلت بهذا العمل.
التدقيق
إياك ثم إياك ثم إياك تسليم أي عمل قبل القيام بتدقيق كامل النص، والتدقيق يكون بتدقيق اللغة والنحو، أي الالتزام بقواعد اللغة العربية والتأكد من خلو النص من الأخطاء الإملائية، بالإضافة إلى التأكد من ترجمة كامل النص وعدم ترك فقرات.
مهارات البحث
من المهارات الأساسية للمترجم الناجح، والمترجم المبتدئ على وجه الخصوص. يجب عليك أن تتعلم كيف تبحث لتصل للنتيجة التي تريدها. والمبتدئ يجب أن يبحث عن كل شيء وكل مصطلح وكل موضوع. وبمجرد أن تبدأ ببناء “قاعدة بيانات” متخصصة ، ستجد أن الوقت الذي تُمضيه في البحث أصبح أقل.
اعتمد على نفسك
أنجح المترجمين هم الأكثر اعتماداً على أنفسهم والأقل اتكالاً على الآخرين. لا تنتظر أي شخص ليطرق بابك ويقول لك تعال لأعلمك الترجمة! مستحيل.
مواقع الترجمة
المواقع مثل Proz و Freelancer و Upwork وغيرها
هذه المواقع لن تُفيد المترجم بسبب تفاهة الأسعار المعروضة فيها، فأنت ستتنافس على الفتات وغالباً العمل يذهب للأدنى سعراً، صحيح أن بعض الجهات قد تنشر عملاً بسعر محترم، ولكن هذا الأمر نادر جداً. ولكن يمكن للمترجمين الاستفادة منها بالبحث على شركات الترجمة والاتصال المباشر مع الشركة.
وصلنا للنهاية، مقال طويل ولكني أتمنى أن تستفيدوا منه. للحديث بقية عن بعض الموارد المفيدة للمترجم.
والسلام ختام. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
في زحمة المُترجمين والمُدربين ومن يدَّعي إجادة الترجمة ومن يسعى فعلاً للنهوض بمهنة الترجمة، أُقدِّم هذه النقاط البسيطة للمترجمين الجُدد الذي يسعون لإيجاد موطئ قدم في هذه المهنة المُتعبة والمُتطلِّبة. وأتمنى من الجميع التعليق بإضافة أي نقاط يرونها مناسبة لتعُم الفائدة.
قبل البدء، أفترض أن الشخص الذي يقرأ هذه المقالة هو مترجم، بمعنى أنه يجيد اللغة المصدر واللغة الهدف إجادة ممتازة ويعرف مبادئ الترجمة وأسسها، فإن لم تكن قد وصلت لهذه المرحلة بعد، ابحث في مكان آخر عن وسائل لتتمكن من اللغات التي ستعمل بها وإلا فإنك ستبقى تراوح في مكانك.
أين أبدأ؟!
ربما يكون هذا أول سؤال يطرحه المترجم. أين أبدأ؟ هذه المرحلة حرجة بالفعل. سأختصر الجواب عليكم بحكم خبرتي المتواضعة. إذا وجدت مكتباً أو مؤسسة محترمة تُقدِّم التدريب للمترجمين الجدد فخير ونعمة، والشرط هنا أن يرى المترجم المتدرب تصحيح أخطائه ويتلقى التوجيه والإرشاد. أما الأسلوب المُتبَّع لدى الكثير من الشركات في أن تستخدم المترجم المبتدئ بطريقة استغلالية ودون تقديم أي إرشاد له فهذا إضاعة وقت وجهد المترجم حتى لو كان مبتدئاً لأنه ببساطة سيُخطئ ولن يعرف خطأه وقد يستمر عليه. وكم رأيت من مترجمين يدَّعون خبرة سنين في الترجمة ولكنهم فعلياً لا يفقهون شيئاً ربما لأنهم لم يجدوا من يصحح لهم أخطاءهم في بداية مسيرتهم.
الخيار الثاني، وهذا ما أفضله، هو الانترنت. الانترنت كنز للمترجم، وهو مليء بالمصادر ثنائية اللغة. يمكن للمترجم التدرُّب بانتقاء المصادر المناسبة وترجمتها إلى لغته الهدف ومن ثم تصحيح أخطائه. هذا الأسلوب طبعاً يتطلب التزاماً كبيراً من جهة المترجم، والالتزام في الترجمة شرط من شروط النجاح في هذه المهنة.
ومعظم المؤسسات الحكومية والمنظمات العالمية لديها مواقع باللغتين العربية والإنكليزية، مثل الأمم المتحدة واليونيسف والبنك الدولي ووزارات الصحة في الكثير من الدول المتقدمة وحتى الدوائر التعليمية، وغيرها الكثير الكثير. ما عليك سوى اختيار الوثيقة التي ترغب بترجمتها وترجمها بنفسك ثم صحح ترجمتك! وإذا استثمرت بضعة أشهر في هذا العمل ستلاحظ تحسناً هائلاً في مهاراتك وقدراتك. ولكن الالتزام مرة أخرى، هذا عمل ويجب أن تعتبره عملاً ويجب أن يكون التدريب يومياً. بعد هذه الأشهر القليلة، قد تكون قادراً على قبول أول عمل ترجمة لك! ومهمتك الآن هي البحث عن المواقع التي تراها مناسبة والبدء بالترجمة.
اعرف ما تترجمه
يجب ألا تقبل أي عمل ترجمة قبل الاطلاع على العمل بالكامل أو على الأقل الاطلاع على أجزاء منه لتعرف طبيعة العمل الذي ستقبله. من الأخطاء التي يرتكبها الكثير من المترجمين هو العمل في جميع المجالات، هذا يعني أنك لن تستطيع إجادة أي مجال إجادة كاملة. لتكون مترجماً ناجحاً يجب أن تركز على عدد محدود من المجالات وتتقنه. فإذا اتصلت بعميل على سبيل المثال وقلت له: أنا أترجم في المجالات الطبية والقانونية والسياسية والعلمية والفيزيائية و و و، فهذا العميل يستحيل أن يؤخذك على محمل الجد لأنك ببساطة يستحيل أن تتقن كل هذه المجالات المتخصصة. اعرف ميولك والمجال الذي تحبه واكسب خبرة فيه عبر القراءة والبحث والممارسة.
الاختبارات
جميعنا قمنا بعدد كبير من الاختبارات خاصة في بداية حياتنا المهنية. وعلى الرغم من أن الاختبارات جيدة للحُكم على مستوى المترجم إلا أنها قد تكون مضيعة للوقت. ويرفض الكثير من المترجمين القيام باختبارات مجانية، ولكن المترجم المبتدئ قد لا يكون لديه خيار سوى القيام بالاختبار الذي يفرضه العميل. والكثير يستخدم “حيلة” الاختبارات لإنجاز العمل مجاناً، فمن السهل جداً أن يكون لدي عمل ترجمة يتألف من 2000 كلمة، وأوزعه على أربع مترجمين على أساس اختبار من 500 كلمة! والنتيجة؟ المُترجم عمل بلا مُقابل وأنا حصلت على مبلغ لا بأس به من المال بأدنى جهد!
الاختبار ليكون اختباراً:
يجب ألا يتجاوز في أسوأ الأحوال 300 كلمة، أكثر من هذا فهو بالتأكيد ليس اختباراً.
يجب أن يتألف من مقاطع صغيرة تُغطِّي مواضيع متنوعة، حسب مجال خبرتك أو ميولك.
يجب أن يكون موعد التسليم منطقي، فإذا طلب العميل (أو شركة الترجمة) تسليم الاختبار خلال ساعات فهذا يعني غالباً أنه ليس اختباراً.
النقطة الأهم والمشكلة الأكبر في عالمنا العربي هي أن الكثير من الشركات التي تطلب اختباراً للمترجم لا تُقدِّم تقويماً لهذا الاختبار أو أسباب رفض المترجم مُقدِّم الاختبار. ولهذا يجب على أي مترجم يفكر بتقديم اختبار اشتراط استلام feedback من العميل، ففي غياب هذا التقويم يكون المترجم قد أضاع وقته وجهده هباءً.
ثق بنفسك لكن لا تغتر!
من الأخطاء التي يرتكبها المترجمون الجدد هو قبول أي عمل في أي مجال. هذا الخطأ يمكن أن يهدد حياتك المهنية تهديداً كبيراً. يجب عليك قبل استلام أي عمل أن تكون متأكداً من قدرتك على القيام بهذا العمل على أكمل وجه. فكونك مترجماً مبتدئاً لا يعني أنه يجب عليك قبول أي شيء، والعميل لن يكون ممتناً عندما يستلم ترجمة سيئة أو خاطئة، وتأكد أنه لن يرحمك لأنك ما زلت مبتدئاً. هذه المهنة لا ترحم وإن لم تكن حذراً قد تتعرض لمواقف كفيلة بتدمير حياتك المهنية قبل أن تبدأ أصلاً.
الأجر
كثير منا يخجل من مناقشة الأجر! ولكن من الطبيعي جداً أن تناقش الأجر لأنك أنت في النهاية من تقوم بالعمل وتبذل الجهد والوقت والمال في سبيل تقديم ترجمة جيدة. ناقش الأجر قبل استلام أي عمل. والمترجم المبتدئ قد يضطر للقبول بأجر يقل عن الأجر المُتعارف عليه في بداية الأمر بحكم أنه لا يملك الخبرة الكافية، ولكن هذا لا يعني أن تقبل بالفُتات! ابحث وتحرَّ عن الأجور السائدة وقرر الأجر الذي تفرضه. ولاحظ هنا قلنا تفرضه وليس يُفرض عليك، أنت وحدك من تقرر أجرك.
موعد التسليم
من أهم الأمور التي يجب الاتفاق عليها قبل قبول أي عمل. فإذا جاءك عميل معه عشرة آلاف كلمة ويحتاجها خلال يومين، قل له ببساطة أنك غير قادر على استلام هذا العمل وتسليمه في هذا الموعد. ومرة أخرى، المترجم المبتدئ قد يخاف من رفض العمل وخاصة إذا كان من عميل جديد، ولكن قبولك بهذا العمل وهذا الموعد يعني أنك ستُسلِّم عملاً مليئاً بالأخطاء، هذا في حال أصلاً كنت قادراً على التسليم في الموعد المحدد. وعند تسليم جودة سيئة، صدقوني العميل لن يلوم نفسه لأنه وضع موعد تسليم مستحيل، بل سيلومك أنت وأنت فقط لأنك قبلت بهذا العمل.
التدقيق
إياك ثم إياك ثم إياك تسليم أي عمل قبل القيام بتدقيق كامل النص، والتدقيق يكون بتدقيق اللغة والنحو، أي الالتزام بقواعد اللغة العربية والتأكد من خلو النص من الأخطاء الإملائية، بالإضافة إلى التأكد من ترجمة كامل النص وعدم ترك فقرات.
مهارات البحث
من المهارات الأساسية للمترجم الناجح، والمترجم المبتدئ على وجه الخصوص. يجب عليك أن تتعلم كيف تبحث لتصل للنتيجة التي تريدها. والمبتدئ يجب أن يبحث عن كل شيء وكل مصطلح وكل موضوع. وبمجرد أن تبدأ ببناء “قاعدة بيانات” متخصصة ، ستجد أن الوقت الذي تُمضيه في البحث أصبح أقل.
اعتمد على نفسك
أنجح المترجمين هم الأكثر اعتماداً على أنفسهم والأقل اتكالاً على الآخرين. لا تنتظر أي شخص ليطرق بابك ويقول لك تعال لأعلمك الترجمة! مستحيل.
مواقع الترجمة
المواقع مثل Proz و Freelancer و Upwork وغيرها
هذه المواقع لن تُفيد المترجم بسبب تفاهة الأسعار المعروضة فيها، فأنت ستتنافس على الفتات وغالباً العمل يذهب للأدنى سعراً، صحيح أن بعض الجهات قد تنشر عملاً بسعر محترم، ولكن هذا الأمر نادر جداً. ولكن يمكن للمترجمين الاستفادة منها بالبحث على شركات الترجمة والاتصال المباشر مع الشركة.
وصلنا للنهاية، مقال طويل ولكني أتمنى أن تستفيدوا منه. للحديث بقية عن بعض الموارد المفيدة للمترجم.
والسلام ختام. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
كيف تجد الترجمة المناسبة للسياق - أ.شيماء رياض
من الأمور المهمة في حياة المترجم واللغوي المتمرس والتي ترفع من قدر ترجمة على أخرى وتُظهر ترجمة أحدهم وكأنها زهرة متفتحة في بستان، تقدير المترجم واللغوي لاختلاف ترجمة الكلمة الواحدة باختلاف النص!1- فمثلًا قد يترجم أحدهم كلمةPLAYباختلاف النص إلى (يلعب)
PLAY HIS ROLE EFFECTIVELY يلعب دوره بفعاليةوهي ترجمة حرفية وخاصة في النصوص الصحفية والسياسية!فاللعب في اللغة العربية لا يوحي بالجدية والأفضل أدى دوره بفعالية أو قام بواجبه على أكمل وجه، أو ما شابه من تعابير واصطلاحات. وهو ما يختلف عن معنى الكلمة في التمثيل والمباريات طبعا.
2- وقد يترجم المترجم كلمة
COVER
دون تفكير إلى يغطي كذا!
إلا أن الأصوب والأكثر بلاغة أن تترجم إلى سد أو قضى شيء ما!
3- أضف إلى ما سبق كلمة
SUSTAINABILITY
والتي انتشرت على إنها استدامة الشيء!
وهذه المعلومة تحديدًا كنت قرأتها للدكتور محمود الشريف على موقع لينكدان وكان أورد حينها مثال عن الترجمة الحرفية لعبارة
DEBT SUSTAINABILITY
إلى “استدامة الدين”
والتي لا معنى لها على حد قوله والأصوب أن تترجم “حسب قوله” إلى القدرة على مواصلة تحمل الدين وأضيف على مثاله ترجمة عبارة
SELF-SUSTAINABILITY
فإذا ترجمت إلى استدامة الذات تقع المصيبة! فالأصوب “الاكتفاء الذاتي”.
4- أضف إلى ذلك شيوع ترجمة كلمة
PROVIDE
إلى “يوفر” والتي يفضل أن تترجم إلى “يمد، يزود، يجهز… حسب النص!
وكذلك كلمة
DEVELOP
إلى “ينمي/ يطور” والتي أحيانا ما نجدها في النصوص القانونية بمعنى يضع قانون ما أو ما شابه!
5- وقد يكون غريب بعض الشيء على غير المتخصصين في الترجمة القانونية أن يترجموا كلمة
CHALLENGE
إلى “يطعن في كذا” والتي لطالما ترجمت إلى “تحدي/ يتحدى” ولكن ماذا عن ترجمة الكلمة ذاتها هنا:
OVER THE LAST SIX MONTHS, WE HAVE SEEN THE ORLANDO GOVERNMENT WITHDRAW THEIR CLAIMS IN THE WELSH HIGH COURT TO CHALLENGE THE SECOND PARTIAL FINAL AWARD WHICH WAS HANDED DOWN ON 20 MARCH 2015
وعلى مدى الأشهر الستة المنصرمة، شهدنا حكومة أورلاندو تسحب شكواها من المحكمة العليا الويلزية للطعن في قرار التحكيم النهائي الثاني (قرار التحكيم النهائي عن المحكمة الثانية) الصادر في 20 مارس 2015.
6- وأخيرًا كلمة
BACKGROUND
والتي طالما ترجمناها إلى “مختلف الثقافات والأجناس” أو إلى “بخلفيات ثقافية مختلفة” إلا أن لغتنا العربية غنية وثرية ولديها كلمة تعبر عن ما سبق كله وهي “من مختلف المشارب”…
والأمثلة في هذا الصدد كثيرة وللإبحار في هذا العلم أوصيكم ونفسي بدوام قراءة ومطالعة كتاب دكتور محمد عناني “مرشد المترجم”. ومن المواقع المفيدة في ترجمة الكلمة الواحدة بمختلف النصوص موقع مكتبة لبنان ناشرون:WWW.LDLP-DICTIONARY.COM
وللحديث بقية!
دمتم سالمينوللحديث بقية!شيماء رياض
PLAY HIS ROLE EFFECTIVELY يلعب دوره بفعاليةوهي ترجمة حرفية وخاصة في النصوص الصحفية والسياسية!فاللعب في اللغة العربية لا يوحي بالجدية والأفضل أدى دوره بفعالية أو قام بواجبه على أكمل وجه، أو ما شابه من تعابير واصطلاحات. وهو ما يختلف عن معنى الكلمة في التمثيل والمباريات طبعا.
2- وقد يترجم المترجم كلمة
COVER
دون تفكير إلى يغطي كذا!
إلا أن الأصوب والأكثر بلاغة أن تترجم إلى سد أو قضى شيء ما!
3- أضف إلى ما سبق كلمة
SUSTAINABILITY
والتي انتشرت على إنها استدامة الشيء!
وهذه المعلومة تحديدًا كنت قرأتها للدكتور محمود الشريف على موقع لينكدان وكان أورد حينها مثال عن الترجمة الحرفية لعبارة
DEBT SUSTAINABILITY
إلى “استدامة الدين”
والتي لا معنى لها على حد قوله والأصوب أن تترجم “حسب قوله” إلى القدرة على مواصلة تحمل الدين وأضيف على مثاله ترجمة عبارة
SELF-SUSTAINABILITY
فإذا ترجمت إلى استدامة الذات تقع المصيبة! فالأصوب “الاكتفاء الذاتي”.
4- أضف إلى ذلك شيوع ترجمة كلمة
PROVIDE
إلى “يوفر” والتي يفضل أن تترجم إلى “يمد، يزود، يجهز… حسب النص!
وكذلك كلمة
DEVELOP
إلى “ينمي/ يطور” والتي أحيانا ما نجدها في النصوص القانونية بمعنى يضع قانون ما أو ما شابه!
5- وقد يكون غريب بعض الشيء على غير المتخصصين في الترجمة القانونية أن يترجموا كلمة
CHALLENGE
إلى “يطعن في كذا” والتي لطالما ترجمت إلى “تحدي/ يتحدى” ولكن ماذا عن ترجمة الكلمة ذاتها هنا:
OVER THE LAST SIX MONTHS, WE HAVE SEEN THE ORLANDO GOVERNMENT WITHDRAW THEIR CLAIMS IN THE WELSH HIGH COURT TO CHALLENGE THE SECOND PARTIAL FINAL AWARD WHICH WAS HANDED DOWN ON 20 MARCH 2015
وعلى مدى الأشهر الستة المنصرمة، شهدنا حكومة أورلاندو تسحب شكواها من المحكمة العليا الويلزية للطعن في قرار التحكيم النهائي الثاني (قرار التحكيم النهائي عن المحكمة الثانية) الصادر في 20 مارس 2015.
6- وأخيرًا كلمة
BACKGROUND
والتي طالما ترجمناها إلى “مختلف الثقافات والأجناس” أو إلى “بخلفيات ثقافية مختلفة” إلا أن لغتنا العربية غنية وثرية ولديها كلمة تعبر عن ما سبق كله وهي “من مختلف المشارب”…
والأمثلة في هذا الصدد كثيرة وللإبحار في هذا العلم أوصيكم ونفسي بدوام قراءة ومطالعة كتاب دكتور محمد عناني “مرشد المترجم”. ومن المواقع المفيدة في ترجمة الكلمة الواحدة بمختلف النصوص موقع مكتبة لبنان ناشرون:WWW.LDLP-DICTIONARY.COM
وللحديث بقية!
دمتم سالمينوللحديث بقية!شيماء رياض
هل أنت مبتدىء أم شبه-مبتدئ؟ - أ.مريم محمد
منذ عام تقريبًا، تقدمت بطلب للحصول على عمل بمجال الترجمة لأكثر من موقع تحت مسمى "مترجمة مبتدئة". قُبِلتُ في أكثر من عمل ففرحتُ كثيرًا وبدأت أبذل قصارى جهدي في العمل وشرعت في الترجمة معتمدةً على تقديري الجامعي وكلي ثقة أن التقدير سيشفع لي لدي العملاء مما سيعزز وضعي (بصفتي مبتدئة) لكن حدث مالم يكن في الحساب، فلم يسألني أحد مطلقًا عن تقديري الجامعي والسبب في ذلك أن هناك فرق واضح كفلق الصبح بين الدراسة وسوق العمل. لم ينته الأمر على ذلك بل توالت الصفعات وأمطروا رأسي بالكثير من التعقيبات والتي أدركت بعدها أنى لست جديرة بنيل لقب مبتدئة في مجال الترجمة بل أنا مبتدئة في تعلم أساسيات مجال العمل بالترجمة، سأسرد لكم، على سبيل المثال لا الحصر، بعضًا من تلك الأساسيات علها تكون مرجعًا لكل من يريد الدخول بهذا العالم الشيق والممتع، أُعنى "عالــــــــم الترجمة".
كل ما كتبته من أساسيات هي في الواقع أخطاء وقعت فيها، لستُ محترفة في مجال الترجمة لكني في بداية طريقي لاحترافها ولم تتعدي خبرتي أحد عشر شهرًا.
أكتبها لكل مبتدئ ليتفادى الخطأ قبل الوقوع فيه.
زادكم الله علمًا وعلمكم مالم تكن تعلموا.
- يُحفظ الملف المترجم (Target File) باسم الملف المصدر ذاته (Source File) ويمكن إضافة اللغة إلى الاسم مما يسهل على المراجع الحصول على الملف من اسمه، فعلى سبيل المثال، “Memorandum of Understanding” يمكن إضافة (AR-EN) حسب اللغة المنقول إليها (Target Language) فيصبح اسم الملف “Memorandum of Understanding-EN” أو “Memorandum of Understanding- AR”، ومن هنا لا يمكنك تسمية الملف بأسماءٍ عشوائية.
- يُسلم الملف بالتنسيق ذاته الوارد في الملف المصدر، (Format)- ولاحتراف برنامج (Microsoft Office) يمكنك مشاهدة شرح له على اليوتيوب. بمعنى أن تتوجه إلى اليوتيوب في حالة عدم قدرتك على عمل التنسيق ذاته وتشاهد فيديو يشرح طريقة عمل تنسيق معين في الملف الذي ترجمه، وهذا سيجعلك تحترف هذا البرنامج في أقصر وقت ممكن.
- لا تترك مسافة بين حرف العطف "الواو" والكلمة التي تليه بمعنى لا تكتب عبارة مثل "الكتاب والقلم" هكذا "الكتاب و القلم" فتلك المسافات الصغيرة تأخذ وقتًا كبيرًا من وقت المراجع.
- لا تترك مسافة كذلك بين النقطة(.) أو الفاصلة المنقوطة(؛) أو الفاصلة (،) أو علامة الاستفهام (؟) أو النقطتين (:) وبين الكلمة التي تسبق أي منهم، فعلى سبيل المثال، (أُبرم هذا العقد بين كلًا من:) بدون فاصل بين كلمة "من" والنقطتين (:).
- لا يوجد مسافة داخل الأقواس (محتوى الأقواس) بين القوس الأول والكلمة الأولى والقوس الثاني والكلمة الأخيرة، مثل: (عقد إيجار) فلا تكتبها هكذا ( عقد إيجار ).
- ليست كل نقطة في اللغة الإنجليزية يقابلها نقطة في اللغة العربية، فقد تُستبدل النقطة بفاصلة طالما استقام المعني حيث إن اللغة العربية معروفة بالإسهاب ولا توضع النقطة (.) إلا في نهاية الفقرة أو المعنى طالما اتصل المعني.
- التفريق بين الهاء في نهاية الكلمة والتاء المربوطة، فيوجد كلمات تنتهي بالهاء مثل "جنيه" وكلمات تنتهي بتاء مربوطة مثل "جنة".
- لا يوجد أفعال مساعدة باللغة العربية فلا تستخدم فعل القيام في الترجمة "قام الطرف الأول بتوقيع" بل "وقع الطرف الأول".
- التفريق بين همزة القطع وهمزة الوصل وأسهل طريقة للتفريق بينهم هي وضع حرف عطف الواو أو الفاء قبل الكلمة فإن نطقت الهمزة فهي همزة قطع وإن سقطت الهمزة من النطق فهي قطع، فعلى سبيل المثال، كلمتي (فإنهاء العقد وانتهاءه) لم تسقط الهمزة الأولى من النطق "فإنهاء" بينما سقطت في الكلمة الثانية "وانتهاء" فالأولى قطع والثانية وصل.
- التفريق بين الكلمات التي المنتهية بياء (وهي التي تُكتب وتحتها نقطتين، وتوجد في الصف الأوسط للوحة المفاتيح) وبين الألف المقصورة (تُكتب بدون نقطتين وتوجد في الصف قبل الأخير من لوحة المفاتيح. فعلى سبيل المثال، كلمة "علي" اسم شخص تكتب بالياء بينما كلمة "على" حرف الجر تكتب بألف مقصورة.
- تكتب الأرقام في اللغة العربية أرقام عربية، وتكتب في اللغة الإنجليزية أرقام إنجليزية. "أرقام عربية 12345567" “In English 12345567”.
- استخدام نوع الخط الذي يطلبه العميل ولا تستخدم النوع الذي تفضله وقد تسأله عن نوع الخط المفضل لديه، في حالة عدم ذكره، وفى حالة عدم اشتراطه نوع معين استخدم النوع الذي تريده.
- يوضع التنوين على الحرف قبل الأخير من الكلمة وليس على الحرف الأخير، مثل "تقريبًا، حصريًا" وليس "تقريباً وحصرياً". (ملحوظة: كلاهما صحيح، لكن الأصح هو وضع التنوين على الحرف قبل الأخير).
- لا تترجم أسماء الأشخاص عشوائيًا، بل قد تجد اسم الشخص باسم الملف، أو يزودك المراجع به وفى حالة عدم حدوث ذلك تسأله عن الاسم فإن لم يزودك به تترجمه كما هو مشهور.
كل ما كتبته من أساسيات هي في الواقع أخطاء وقعت فيها، لستُ محترفة في مجال الترجمة لكني في بداية طريقي لاحترافها ولم تتعدي خبرتي أحد عشر شهرًا.
أكتبها لكل مبتدئ ليتفادى الخطأ قبل الوقوع فيه.
زادكم الله علمًا وعلمكم مالم تكن تعلموا.
أنا مترجم مبتدئ، فمن أين أبدأ؟ - أ.محمد
السر دائمًا يكمن في البدايات؛ لأن الخطوة الأولى دائمًا ما تكون الأصعب. من هنا يبدأ حديثنا ونبدأ مقالنا: بدايتك كمترجم كيف تكون، وما الخطوات اللازمة لصنع المترجم؟
المترجم في بداياته كالبذرة التي تنبت في الأرض تحتاج إلى رعاية وعناية واهتمام كي تترعرع وتكبر وتعتمد على نفسها في غذائها وعملها، لذا؛ دعونا نبدأ غرس البذور الأولى لنبتة المترجم الذي نأمل في نهاية المقال أن يكون نباتًا نضرًا ذا شأن رفيع. سنستعرض سويًا عملية الغرس على جزءين؛ الجزء الأول يتضمن غرس سبع بذور، والجزء الثاني يضم سبع بذور أخرى.
البذرة الأولى: جهّز سيرتك الذاتية
السيرة الذاتية عنوان المترجم وعنوان أي متقدم للوظيفة. لك أن تتخيل أن مسؤولي الموارد البشرية بالشركات يقرؤون سيرتك الذاتية في بضع ثوانٍ، لذا؛ فإنه مطلوب منك أن تقنع مسؤول الموارد البشرية في هذا الوقت القليل بنفسك وكفاءتك وقدرتك على إدارة العمل. قد تطرح علىّ سؤالا بقولك:
"ما زلت طالبًا وليس لديَّ خبرات لأكتبها في سيرتي الذاتية، ماذا عساي أن أفعل؟"
إجابتي لك بسيطة.. ابدأ الآن وتطوع في فرق الترجمة واللغات، ترجم مقالات في المجال الذي تهتم به وخاصة في المجال الأقرب لقلبك، اشترك في الدورات التدريبية على أرض الواقع كانت أم على الإنترنت. كل هذا كفيل بتحويل سيرتك الذاتية من سيرة بها بعض المعلومات الشخصية عنك فقط إلى سيرة ذاتية ناجحة تنم عن شخصية مكافحة جادة تحاول البحث والاطلاع. أعد سيرة ذاتية باللغتين العربية والإنجليزية لأنك لا تدري من سيكون القارئ.
البذرة الثانية: أنشئ عنوان بريد إلكتروني جديد
إذا كان لديك بريدٌ إلكترونيٌّ قديمٌ فإنه على الأرجح لا يحمل اسمًا جادًا، قم بإعداد آخر يحوي اسمك الحقيقي، فعلى سبيل المثال قد نجد بريدًا إلكترونيًا غير احترافي كالآتي:[email protected]، وآخر احترافيًا كالمثال الآتي: [email protected]. بالطبع لا يُشترط التقيّد بهذه الصيغة، ولكن ما أعنيه هنا أن يكون اسم البريد الإلكتروني ينم عن شخصيتك قدر الإمكان، وأن يعطي انطباعًا احترافيًا لقارئه.
بعد إنشاء بريدٍ إلكترونيٍّ باسمك الحقيقي، ادرس مهارات التواصل مع البريد الإلكتروني. تذكر جيدًا أن فنيات التعامل مع البريد الإلكتروني وأساليبه مُغايرة تمامًا لموقع التواصل الاجتماعي، كموقع فيس بوك على سبيل المثال؛ فالبريد الإلكتروني أصبح الآن بمثابة عنوان عملك ومكتبك الذي تستقبل من خلاله طلبات العملاء، لذا؛ عليك أن تصنع من هذا المكتب ما يليق بك وما يليق بعملائك. تذكر جيدًا أن كل صغيرة وكبيرة تُحدث أثرًا، فلا تتهاون وابحث عما لا تعرف. احرص على أن يكون لك بريدٌ إلكترونيٌّ مخصصٌ للعمل، وآخر للتواصل مع الأصدقاء أو للمشاركة في المواقع المختلفة؛ حتى لا تتشتت بتلك الرسائل التي لا علاقة لها بالعمل.
البذرة الثالثة: تعلّم قواعد النحو والإملاء والترقيم للغتين المصدر والهدف
من أكثر المشاكل التي تواجه معظم المترجمين المبتدئين ـ ومعهم عملاؤهم ـ عدم معرفة المترجمين بالقواعد الأساسية للإملاء كقواعد همزة القطع وألف الوصل، والألف اللينة والمنقوصة، وغيرها، وقواعد النحو الإعرابية؛ فضلاً عن قواعد علامات الترقيم.
ينطبق الحديث على كلتا اللغتين المصدر والهدف. فهذه البذرة أساسية لنمو نبتة المترجم، وربما تكون بمثابة المياه لتلك النبتة. ضع هذه النقطة في اعتبارك، واعلم جيدًا أنها أساسية إلى أقصى درجة. إذا أنجزت هذه النقطة، فتأكد أنك على الطريق الصحيح.
البذرة الرابعة: اجعل من صفحاتك على وسائل التواصل الاجتماعي عنوانًا لك
باتت قوة وسائل التواصل الاجتماعي لا يُستهان بها في أي مكان، حتى إن مديري الشركات ومسؤوليها الآن أصبحوا يأخذون في الاعتبار حسابات المتقدم للوظيفة على وسائل التواصل الاجتماعي. ومن ثم؛ حدد الخصوصية في الفيس بوك مثلاً، واحرص على أن تكون منشورات الأصدقاء للأصدقاء وفقط، وراعِ نوع المنشورات التي تظهر للعامة. ويمكنك أيضًا أن تستغل مواقع التواصل الاجتماعي في التسويق لك، فاحرص أيما حرص على أن تكون تلك المنصات واجهة لك. استغل المنصات المختلفة من فيس بوك وتويتر وإنستجرام ولينكد إن.
البذرة الخامسة: اقرأ ثم اقرأ
القراءة غذاء المترجم العقلي والروحي، فبها يرقى أسلوبه وتعلو تعبيراته وتسمو معانيه. ابدأ بـ "القرآن الكريم" وحاول أن تتدبر معانيه وألفاظه؛ فـ"القرآن الكريم" أجلُّ الكتب. اقرأ باللغتين المصدر والهدف، واقرأ في كل المجالات وكل التخصصات - بقدر الإمكان- وحاول أن تعرف شيئًا عن كل شيء. قراءتُكَ ستُثرِي معارفك، وستُزيد حصيلة معلوماتك، ولا تدري فقد تكون محظوظًا ويُصادف أن يُطلب منك ما قرأت عنه سابقًا فيسُهل عملك لوجود خلفية عن مجال الترجمة في ذهنك. ونصيحتي لك حاول أن تقرأ مختلف المستويات اللغوية؛ الفصيح منها والعامي، حتى تتعلم من كل المستويات.
البذرة السادسة: اعرف عن ثقافة اللغتين المصدر والهدفعندما تترجم من لغة غير لغتك الأم، فلا بد وأن تراعي الفروق الثقافية والحضارية بين اللغتين، وكلما كان المترجم مُلمًا بهذه الفروق، كان أقدر على صياغة معنى سليم يصل للقارئ بكل سهولة ويسر.من أين نأتي بهذا؟ بقراءة ما يحرص على قراءته أهل اللغة؛ بالنسبة للغة الإنجليزية -على سبيل المثال لا الحصر- يُمكنك أن تقرأ في الجرائد والصحف الأمريكية والبريطانية كالجارديان البريطانية ونيويورك تايمز وغيرهما، وبالنسبة للغة العربية يمكنك أن تقرأ في الصحف والجرائد اليومية المختلفة، وتقرأ عن الموروثات الشعبية والملاحم وغيرهما. معرفة الفروق اللغوية تُجنبك الوقوع في الأخطاء وتجعلك قريبًا لأهل لغة النص الهدف.
البذرة السابعة: احرص على المشاركة في مواقع تقديم الخدمات اللغوية والترجمية
هذه النقطة من الأهمية بمكان وقد يغفل عنها الكثير من المترجمين في بداية طريقهم المهني، كما أن لكل مجال مواقع خاصة به وحده لمناقشة قضاياه، وطرح الأسئلة، ومشاركة الأفكار وغيرها؛ فإن الترجمة هكذا. المشاركة في مواقع تقديم الخدمات اللغوية والترجمية المختلفة أصبحت أمرًا لا غنى عنه للمترجم الذي يسعى للوصول إلى السوق العالمية، ولمعرفة الجديد عن عالم الترجمة دوليًا، وللاطلاع على وجهات نظر الآخرين تجاه الترجمة. من أمثلة تلك المواقع التي يمكنك الاشتراك فيها proz.com، وموقع translatorscafe.com، وغيرهما.
تُرى ما البذور الأخرى؟ هذا ما سأجيب عنه في المقال القادم. شاركونا آراءكم وتعليقاتكم حول المقال، وعن توقعاتكم للبذور القادمة أعزائي المترجمين.
المترجم في بداياته كالبذرة التي تنبت في الأرض تحتاج إلى رعاية وعناية واهتمام كي تترعرع وتكبر وتعتمد على نفسها في غذائها وعملها، لذا؛ دعونا نبدأ غرس البذور الأولى لنبتة المترجم الذي نأمل في نهاية المقال أن يكون نباتًا نضرًا ذا شأن رفيع. سنستعرض سويًا عملية الغرس على جزءين؛ الجزء الأول يتضمن غرس سبع بذور، والجزء الثاني يضم سبع بذور أخرى.
البذرة الأولى: جهّز سيرتك الذاتية
السيرة الذاتية عنوان المترجم وعنوان أي متقدم للوظيفة. لك أن تتخيل أن مسؤولي الموارد البشرية بالشركات يقرؤون سيرتك الذاتية في بضع ثوانٍ، لذا؛ فإنه مطلوب منك أن تقنع مسؤول الموارد البشرية في هذا الوقت القليل بنفسك وكفاءتك وقدرتك على إدارة العمل. قد تطرح علىّ سؤالا بقولك:
"ما زلت طالبًا وليس لديَّ خبرات لأكتبها في سيرتي الذاتية، ماذا عساي أن أفعل؟"
إجابتي لك بسيطة.. ابدأ الآن وتطوع في فرق الترجمة واللغات، ترجم مقالات في المجال الذي تهتم به وخاصة في المجال الأقرب لقلبك، اشترك في الدورات التدريبية على أرض الواقع كانت أم على الإنترنت. كل هذا كفيل بتحويل سيرتك الذاتية من سيرة بها بعض المعلومات الشخصية عنك فقط إلى سيرة ذاتية ناجحة تنم عن شخصية مكافحة جادة تحاول البحث والاطلاع. أعد سيرة ذاتية باللغتين العربية والإنجليزية لأنك لا تدري من سيكون القارئ.
البذرة الثانية: أنشئ عنوان بريد إلكتروني جديد
إذا كان لديك بريدٌ إلكترونيٌّ قديمٌ فإنه على الأرجح لا يحمل اسمًا جادًا، قم بإعداد آخر يحوي اسمك الحقيقي، فعلى سبيل المثال قد نجد بريدًا إلكترونيًا غير احترافي كالآتي:[email protected]، وآخر احترافيًا كالمثال الآتي: [email protected]. بالطبع لا يُشترط التقيّد بهذه الصيغة، ولكن ما أعنيه هنا أن يكون اسم البريد الإلكتروني ينم عن شخصيتك قدر الإمكان، وأن يعطي انطباعًا احترافيًا لقارئه.
بعد إنشاء بريدٍ إلكترونيٍّ باسمك الحقيقي، ادرس مهارات التواصل مع البريد الإلكتروني. تذكر جيدًا أن فنيات التعامل مع البريد الإلكتروني وأساليبه مُغايرة تمامًا لموقع التواصل الاجتماعي، كموقع فيس بوك على سبيل المثال؛ فالبريد الإلكتروني أصبح الآن بمثابة عنوان عملك ومكتبك الذي تستقبل من خلاله طلبات العملاء، لذا؛ عليك أن تصنع من هذا المكتب ما يليق بك وما يليق بعملائك. تذكر جيدًا أن كل صغيرة وكبيرة تُحدث أثرًا، فلا تتهاون وابحث عما لا تعرف. احرص على أن يكون لك بريدٌ إلكترونيٌّ مخصصٌ للعمل، وآخر للتواصل مع الأصدقاء أو للمشاركة في المواقع المختلفة؛ حتى لا تتشتت بتلك الرسائل التي لا علاقة لها بالعمل.
البذرة الثالثة: تعلّم قواعد النحو والإملاء والترقيم للغتين المصدر والهدف
من أكثر المشاكل التي تواجه معظم المترجمين المبتدئين ـ ومعهم عملاؤهم ـ عدم معرفة المترجمين بالقواعد الأساسية للإملاء كقواعد همزة القطع وألف الوصل، والألف اللينة والمنقوصة، وغيرها، وقواعد النحو الإعرابية؛ فضلاً عن قواعد علامات الترقيم.
ينطبق الحديث على كلتا اللغتين المصدر والهدف. فهذه البذرة أساسية لنمو نبتة المترجم، وربما تكون بمثابة المياه لتلك النبتة. ضع هذه النقطة في اعتبارك، واعلم جيدًا أنها أساسية إلى أقصى درجة. إذا أنجزت هذه النقطة، فتأكد أنك على الطريق الصحيح.
البذرة الرابعة: اجعل من صفحاتك على وسائل التواصل الاجتماعي عنوانًا لك
باتت قوة وسائل التواصل الاجتماعي لا يُستهان بها في أي مكان، حتى إن مديري الشركات ومسؤوليها الآن أصبحوا يأخذون في الاعتبار حسابات المتقدم للوظيفة على وسائل التواصل الاجتماعي. ومن ثم؛ حدد الخصوصية في الفيس بوك مثلاً، واحرص على أن تكون منشورات الأصدقاء للأصدقاء وفقط، وراعِ نوع المنشورات التي تظهر للعامة. ويمكنك أيضًا أن تستغل مواقع التواصل الاجتماعي في التسويق لك، فاحرص أيما حرص على أن تكون تلك المنصات واجهة لك. استغل المنصات المختلفة من فيس بوك وتويتر وإنستجرام ولينكد إن.
البذرة الخامسة: اقرأ ثم اقرأ
القراءة غذاء المترجم العقلي والروحي، فبها يرقى أسلوبه وتعلو تعبيراته وتسمو معانيه. ابدأ بـ "القرآن الكريم" وحاول أن تتدبر معانيه وألفاظه؛ فـ"القرآن الكريم" أجلُّ الكتب. اقرأ باللغتين المصدر والهدف، واقرأ في كل المجالات وكل التخصصات - بقدر الإمكان- وحاول أن تعرف شيئًا عن كل شيء. قراءتُكَ ستُثرِي معارفك، وستُزيد حصيلة معلوماتك، ولا تدري فقد تكون محظوظًا ويُصادف أن يُطلب منك ما قرأت عنه سابقًا فيسُهل عملك لوجود خلفية عن مجال الترجمة في ذهنك. ونصيحتي لك حاول أن تقرأ مختلف المستويات اللغوية؛ الفصيح منها والعامي، حتى تتعلم من كل المستويات.
البذرة السادسة: اعرف عن ثقافة اللغتين المصدر والهدفعندما تترجم من لغة غير لغتك الأم، فلا بد وأن تراعي الفروق الثقافية والحضارية بين اللغتين، وكلما كان المترجم مُلمًا بهذه الفروق، كان أقدر على صياغة معنى سليم يصل للقارئ بكل سهولة ويسر.من أين نأتي بهذا؟ بقراءة ما يحرص على قراءته أهل اللغة؛ بالنسبة للغة الإنجليزية -على سبيل المثال لا الحصر- يُمكنك أن تقرأ في الجرائد والصحف الأمريكية والبريطانية كالجارديان البريطانية ونيويورك تايمز وغيرهما، وبالنسبة للغة العربية يمكنك أن تقرأ في الصحف والجرائد اليومية المختلفة، وتقرأ عن الموروثات الشعبية والملاحم وغيرهما. معرفة الفروق اللغوية تُجنبك الوقوع في الأخطاء وتجعلك قريبًا لأهل لغة النص الهدف.
البذرة السابعة: احرص على المشاركة في مواقع تقديم الخدمات اللغوية والترجمية
هذه النقطة من الأهمية بمكان وقد يغفل عنها الكثير من المترجمين في بداية طريقهم المهني، كما أن لكل مجال مواقع خاصة به وحده لمناقشة قضاياه، وطرح الأسئلة، ومشاركة الأفكار وغيرها؛ فإن الترجمة هكذا. المشاركة في مواقع تقديم الخدمات اللغوية والترجمية المختلفة أصبحت أمرًا لا غنى عنه للمترجم الذي يسعى للوصول إلى السوق العالمية، ولمعرفة الجديد عن عالم الترجمة دوليًا، وللاطلاع على وجهات نظر الآخرين تجاه الترجمة. من أمثلة تلك المواقع التي يمكنك الاشتراك فيها proz.com، وموقع translatorscafe.com، وغيرهما.
تُرى ما البذور الأخرى؟ هذا ما سأجيب عنه في المقال القادم. شاركونا آراءكم وتعليقاتكم حول المقال، وعن توقعاتكم للبذور القادمة أعزائي المترجمين.
كنا قد صورنا المترجم في بداية طريقه بالنبتة، وبدأنا معًا غرس أول سبع بذور في المقال الأول الذي تجدونه هنا.
والآن دعونا نكمل غرس سبع بذور أخرى لنحصل على نبتة يافعة قادرة على تحدي الصعاب والنمو بازدهار، فلنبدأ الآن!
البذرة الثامنة: اشترك في مجموعات الترجمة وصفحاتها على الإنترنت
مجموعات الترجمة وصفحاتها أصبحت نشرة دورية لكل ما هو جديد في عالم الترجمة، وأصبحت نشرة دورية لوظائف العمل وفعاليات الترجمة ومناقشة الآراء وعرض وجهات النظر والاستشارات الترجمية، وغيرها من القضايا والأمور المتعلقة بالترجمة. مشاركتك بهذه الصفحات والمجموعات من الأهمية بمكان؛ يعرفك المترجمون وتتعرف إليهم وتُشارك في ساحات النقاش وتتشارك معهم فعالية هنا، خبرًا هناك، إعلان وظيفة،... وهكذا.
حاول بقدر الإمكان أن تكون إيجابيًا بمشاركتك في تلك المجموعات والصفحات، وسيعود ذلك بالأثر الإيجابي عليك لا شك. بإمكانك عرض عيناتك الترجمية على تلك المجموعات، وطلب التقييمات من الأساتذة والخبراء وقد يكون ذلك - بعد الله (سبحانه) وتوفيقه- سببًا في عمل ما.
البذرة التاسعة: مارِس الترجمة
ممارسة الترجمة والتدرب عليها لها عدة مزايا؛ أولاها: أنك يمكنك أن تحولها إلى عمل للخير بالتطوع في ترجمة مقالات وسياقات تعليمية فتُفيد آخرين وتستفيد بالممارسة. ثانيتها: أنك بإمكانك استخدامها كوسيلة لتقديم عينات عملية عند تقديم السيرة الذاتية، وثالثتها: أنها تضمن لك عدم الانقطاع عن المجال حتى وإن لم تتوافر فرصة عمل في وقت ما. ممارسة الترجمة تحثك على الاطلاع ومعرفة المزيد عن مختلف المجالات، فلا تتردد في القيام بها.
البذرة العاشرة: ادرس المساقات، واشترك في الدورات التدريبية
لم يصبح العلم مقصورًا على مركز تذهب إليه منتظرًا المُحاضر ثم الانتهاء والعودة، فالأمر تغير كثيرًا الآن حيث أصبح بإمكانك التعلم عن بُعد من خلال الحاسوب أو حتى باستخدام هاتفك الذكي. حاول أن تستغل فرصة التعلم عن بُعد، واشترك في المساقات التي تتضمن اهتماماتك والمهارات التي تراها ضرورية لمجال عملك. اعلم جيدًا أن ما تزرعه اليوم هو حصاد الغد. ومن أشهر المواقع الإلكترونية التي تتيح لك دراسة كثير من المساقات، المجانية أو المدفوعة أو كليهما، موقع Udemy وموقع Coursera وموقع EdX، وغيرها.
البذرة الحادية عشرة: تعلّم كيف تسوّق لنفسِك
أصبح التسويق الإلكتروني مهارة أساسية وضرورية للشركات وحتى الأفراد الذين يقدمون منتجًا معينًا أو يوفّرون خدمة ما؛ فتخيل معي أن لدينا مترجمًا لديه من المهارات ما يكفيه لصناعة مترجم جيد إلى حد كبير، ولكنه لا يعرف كيف يسوّق لنفسه. هذا أشبه بالمنتج الفخم عالي الجودة ولكنه غير مُعلن عنه فيكون بعيدًا عن الأنظار فمن سيشتريه أو ينصح الناس بشرائه؟! لا أحد بالطبع. وكما قلنا منذ التو إن مشاركتك على شبكات التواصل، وسيرتك الذاتية، وبريدك الإلكتروني، ومشاركتك على منتديات الترجمة ومجموعاتها، كل هذا من وسائل التسويق الإلكتروني. لذا؛ حاول أن تتعلم المزيد عن هذا العلم، وادرس خباياه وأسراره حتى تصل لأكبر قدر ممكن من العملاء.
البذرة الثانية عشرة: تعلّم أن تبحث بنفسك
بالتأكيد صادفت منشورًا علی مجموعات الترجمة وصفحاتها كالآتي: "أنا مترجم مبتدئ وأود البدء في مجال الترجمة، ماذا أفعل؟"، للأسف فإن غالبية من يكتبون هذه المنشورات لم يُجرب حتی البحث عن إجابة لسؤاله أولاً بنفسه. تأكد عزيزي المترجم أن تلك النقطة تعطي انطباعًا سلبيًا عنك، فحاول ألا تفعلها. والبحث عما تريده من معلومات مهارة أساسية من مهارات المترجم، وعلی المترجم أن يعرف كيف يبحث عن المعلومات، وكلما كان المترجم قادرًا علی البحث، أصبح من السهل الوصول للمعلومات. وحاول ألا تستعين بأحد إلا بعد نفاد قدراتك في الوصول للمعلومة. ويشمل البحث في محرك البحث جوجل، وجوجل صور، ويوتيوب، بالإضافة إلى محركات البحث الأخرى.
البذرة الثالثة عشرة: تعلّم مهارة جديدة لتحظى بفرصة عمل جديدة
تعلُم مهارات جديدة من أهم سمات المترجم المتميز الذي يسعى لأن يكون مميزًا عن باقي المترجمين. تعلمك لمهارات جديدة يُكسبك أيضًا خبرات جديدة في أكثر من مجال؛ مما يجعلك قادرًا على تنويع المهام التي تضطلع بها. على سبيل المثال، قد يطلب العميل منك ترجمة مشروع ما، وبعد ذلك، يريد العميل إدراج التعليق الصوتي للمادة المُترجمة (Voice Over). فإذا كنت قد سبق لك تعلم شيءٍ ما عن هذا المجال أو وجدت في نفسك شغفًا بالمجال وتريد تنمية موهبتك فيه، فيمكنك عرض خدماتك على العميل؛ ما يجعله يقدِّرك ويقدِّر حرصك على تنويع مهاراتك وتطويرها. ومن أمثلة تلك المهارات: النشر المكتبي (Desktop Publishing)، وتصميم الرسومات (Graphic Design)، وغيرهما.
البذرة الرابعة عشرة والأخيرة: التحلّي بالصبر والعزيمة
قد يجد أحد قرائنا الأعزاء أن هذه البذرة هامشية أو أنها ليست من القوة بمكان أن نفرد لها بذرة مخصصة لها وحدها، ولكن طريق النجاح في أي عمل ليس بالسهل، ولكنه ليس بالصعب أيضًا إذا ما تحليت بالصبر والعزيمة، وتذكر قول الله (عزَّ وجلَّ) في كتابه الكريم: "إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا". فأحسِن عملك واجتهد، وأوصيك أيها المترجم بالصبر والسعي والاجتهاد - وأوصي نفسي أولًا- فكثيرًا ما ينصحنا أساتذتنا الكبار بهذه النصيحة - خصوصًا- لأنهم يرون أن الطريق أصبح أيسر عما كان من ذي قبل.
نعم بالفعل، فالآن بضغطة زر تستطيع أن تبحث عن هذا وذاك وتتعلم عن ذلك المجال أو غيره. باختصار؛ أصبح العالم الآن بين يديك.
والآن دعونا نكمل غرس سبع بذور أخرى لنحصل على نبتة يافعة قادرة على تحدي الصعاب والنمو بازدهار، فلنبدأ الآن!
البذرة الثامنة: اشترك في مجموعات الترجمة وصفحاتها على الإنترنت
مجموعات الترجمة وصفحاتها أصبحت نشرة دورية لكل ما هو جديد في عالم الترجمة، وأصبحت نشرة دورية لوظائف العمل وفعاليات الترجمة ومناقشة الآراء وعرض وجهات النظر والاستشارات الترجمية، وغيرها من القضايا والأمور المتعلقة بالترجمة. مشاركتك بهذه الصفحات والمجموعات من الأهمية بمكان؛ يعرفك المترجمون وتتعرف إليهم وتُشارك في ساحات النقاش وتتشارك معهم فعالية هنا، خبرًا هناك، إعلان وظيفة،... وهكذا.
حاول بقدر الإمكان أن تكون إيجابيًا بمشاركتك في تلك المجموعات والصفحات، وسيعود ذلك بالأثر الإيجابي عليك لا شك. بإمكانك عرض عيناتك الترجمية على تلك المجموعات، وطلب التقييمات من الأساتذة والخبراء وقد يكون ذلك - بعد الله (سبحانه) وتوفيقه- سببًا في عمل ما.
البذرة التاسعة: مارِس الترجمة
ممارسة الترجمة والتدرب عليها لها عدة مزايا؛ أولاها: أنك يمكنك أن تحولها إلى عمل للخير بالتطوع في ترجمة مقالات وسياقات تعليمية فتُفيد آخرين وتستفيد بالممارسة. ثانيتها: أنك بإمكانك استخدامها كوسيلة لتقديم عينات عملية عند تقديم السيرة الذاتية، وثالثتها: أنها تضمن لك عدم الانقطاع عن المجال حتى وإن لم تتوافر فرصة عمل في وقت ما. ممارسة الترجمة تحثك على الاطلاع ومعرفة المزيد عن مختلف المجالات، فلا تتردد في القيام بها.
البذرة العاشرة: ادرس المساقات، واشترك في الدورات التدريبية
لم يصبح العلم مقصورًا على مركز تذهب إليه منتظرًا المُحاضر ثم الانتهاء والعودة، فالأمر تغير كثيرًا الآن حيث أصبح بإمكانك التعلم عن بُعد من خلال الحاسوب أو حتى باستخدام هاتفك الذكي. حاول أن تستغل فرصة التعلم عن بُعد، واشترك في المساقات التي تتضمن اهتماماتك والمهارات التي تراها ضرورية لمجال عملك. اعلم جيدًا أن ما تزرعه اليوم هو حصاد الغد. ومن أشهر المواقع الإلكترونية التي تتيح لك دراسة كثير من المساقات، المجانية أو المدفوعة أو كليهما، موقع Udemy وموقع Coursera وموقع EdX، وغيرها.
البذرة الحادية عشرة: تعلّم كيف تسوّق لنفسِك
أصبح التسويق الإلكتروني مهارة أساسية وضرورية للشركات وحتى الأفراد الذين يقدمون منتجًا معينًا أو يوفّرون خدمة ما؛ فتخيل معي أن لدينا مترجمًا لديه من المهارات ما يكفيه لصناعة مترجم جيد إلى حد كبير، ولكنه لا يعرف كيف يسوّق لنفسه. هذا أشبه بالمنتج الفخم عالي الجودة ولكنه غير مُعلن عنه فيكون بعيدًا عن الأنظار فمن سيشتريه أو ينصح الناس بشرائه؟! لا أحد بالطبع. وكما قلنا منذ التو إن مشاركتك على شبكات التواصل، وسيرتك الذاتية، وبريدك الإلكتروني، ومشاركتك على منتديات الترجمة ومجموعاتها، كل هذا من وسائل التسويق الإلكتروني. لذا؛ حاول أن تتعلم المزيد عن هذا العلم، وادرس خباياه وأسراره حتى تصل لأكبر قدر ممكن من العملاء.
البذرة الثانية عشرة: تعلّم أن تبحث بنفسك
بالتأكيد صادفت منشورًا علی مجموعات الترجمة وصفحاتها كالآتي: "أنا مترجم مبتدئ وأود البدء في مجال الترجمة، ماذا أفعل؟"، للأسف فإن غالبية من يكتبون هذه المنشورات لم يُجرب حتی البحث عن إجابة لسؤاله أولاً بنفسه. تأكد عزيزي المترجم أن تلك النقطة تعطي انطباعًا سلبيًا عنك، فحاول ألا تفعلها. والبحث عما تريده من معلومات مهارة أساسية من مهارات المترجم، وعلی المترجم أن يعرف كيف يبحث عن المعلومات، وكلما كان المترجم قادرًا علی البحث، أصبح من السهل الوصول للمعلومات. وحاول ألا تستعين بأحد إلا بعد نفاد قدراتك في الوصول للمعلومة. ويشمل البحث في محرك البحث جوجل، وجوجل صور، ويوتيوب، بالإضافة إلى محركات البحث الأخرى.
البذرة الثالثة عشرة: تعلّم مهارة جديدة لتحظى بفرصة عمل جديدة
تعلُم مهارات جديدة من أهم سمات المترجم المتميز الذي يسعى لأن يكون مميزًا عن باقي المترجمين. تعلمك لمهارات جديدة يُكسبك أيضًا خبرات جديدة في أكثر من مجال؛ مما يجعلك قادرًا على تنويع المهام التي تضطلع بها. على سبيل المثال، قد يطلب العميل منك ترجمة مشروع ما، وبعد ذلك، يريد العميل إدراج التعليق الصوتي للمادة المُترجمة (Voice Over). فإذا كنت قد سبق لك تعلم شيءٍ ما عن هذا المجال أو وجدت في نفسك شغفًا بالمجال وتريد تنمية موهبتك فيه، فيمكنك عرض خدماتك على العميل؛ ما يجعله يقدِّرك ويقدِّر حرصك على تنويع مهاراتك وتطويرها. ومن أمثلة تلك المهارات: النشر المكتبي (Desktop Publishing)، وتصميم الرسومات (Graphic Design)، وغيرهما.
البذرة الرابعة عشرة والأخيرة: التحلّي بالصبر والعزيمة
قد يجد أحد قرائنا الأعزاء أن هذه البذرة هامشية أو أنها ليست من القوة بمكان أن نفرد لها بذرة مخصصة لها وحدها، ولكن طريق النجاح في أي عمل ليس بالسهل، ولكنه ليس بالصعب أيضًا إذا ما تحليت بالصبر والعزيمة، وتذكر قول الله (عزَّ وجلَّ) في كتابه الكريم: "إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا". فأحسِن عملك واجتهد، وأوصيك أيها المترجم بالصبر والسعي والاجتهاد - وأوصي نفسي أولًا- فكثيرًا ما ينصحنا أساتذتنا الكبار بهذه النصيحة - خصوصًا- لأنهم يرون أن الطريق أصبح أيسر عما كان من ذي قبل.
نعم بالفعل، فالآن بضغطة زر تستطيع أن تبحث عن هذا وذاك وتتعلم عن ذلك المجال أو غيره. باختصار؛ أصبح العالم الآن بين يديك.
كيف تقوم بعمل فييدباك ذاتي لنفسك يغنيك عن سؤال الخبراء في 90% من الحالات
أ.علي محمد مجدي
أ.علي محمد مجدي
ملحوظة: كتبت المقال ليحاكي ترجمة مرئية ولكن الأسلوب مناسب أيضا للتحريري
بسم الله الرحمن الرحيم
• قبل أي شيء تأكد من أن تشاهد/تقرأ العمل الذي ستقوم بترجمته بالكامل منذ بدايته حتى نهايته على الأقل ثلاث مرات ومن ثم اقرأ عن موضوعه او مجاله قليلًا حتى يتشبع ذهنك بالسياق وبالقصة كاملة المعاني، لأن هذا سيحدد كل شيء في المرحلة الثانية عندما تبحث عن معاني المصطلحات. سيعرفك أي المعاني ستختار والذي سيتلاءم مع السياق الخاص بك.
• قم بتجهيز القواميس الثنائية والأحادية المعنية بالمجال الذي ستترجم فيه وبالطبع جهز بحث جوجل.
• الأن ابدأ بالترجمة الحرفية "نعم" الحرفية، كما أحب أن أدعوها، الترجمة العفوية - التلقائية او إن شئت فأطلق عليها الترجمة الفورية :)
• اترك كل المصطلحات التي لا تعرفها دون ترجمة حتى تنتهي من الترجمة الحرفية بالكامل.
• الأن بعدما تكون قد انتهيت من الترجمة الحرفية (الترجمة المعتمدة فقط على معرفتك الشخصية العادية ومستوى فهمك أيا كان) ارجع للعمل منذ بدايته وابدأ بكل جملة تامة المعنى على حدا، اسمعها او اقرأها ومن ثم اقرأ ترجمتك لها (بشكل منطوق بصوت عال وواضح)
• إذا شعرت أن الكلمات وقعها غير منطقي على أذنيك فقف على هذه الجملة وابحث عن المصطلحات التي لم تهضمها أذنك وانسخها واذهب لقاموس أحادي اللغة مثل أكسفورد أو مريم ويبستر واقرأ كل المعاني المسردة فيه حتى تجد ما تنشده.
• ومن هنا أمامك طريقين إما أن ترتجل كلمة من ثقافتك الشخصية توازي المعنى الذي قرأته أو تذهب إلى قاموس المعاني وتكتب الترجمة العربية الحرفية للمصطلح وتضغط على قاموس المرادفات لتتعرف على كل الكلمات التي لها نفس المعنى وتختار ما يناسب سياقك أكثر منهم.
• وهناك خطوة أخرى تمنحك بعض الطمأنينة إذا احترت بين كلمتين لهم نفس المعنى ويتناسبون مع سياقك في نفس الوقت وهو بأن تأخذ كل كلمة على حدا وتضعها بصندوق بحث جوجل وترى عدد النتائج مع وضعها في أقواس تنصيص "" إذا كانت أكثر من كلمة واحدة مثل "مرض عضوي" مثلا قارنها بـ "مرض جسدي" بالطريقة التي أسلفت ذكرها في جوجل بحث وستجد أن الأكثر تداولا هي مرض عضوي فهي الاختيار السليم.. وهكذا، هذا يشير لمدى شيوع الكلمة وفي معظم الأحيان هذه دلالة دامغة على الكلمة الأصح، لذلك فقم بمقارنة أيهم أكثر شيوعًا واستخدمها.
• إذا سمعت كلمة في الفيديو لا تستطيع تحديدها ولا معرفتها بشكل طفيف فحاول ارتجال السبيلينج الخاص بها بالإنجليزية في جوجل ترجمة وهو سيزودك بكل احتمالات الكلمة الصحيحة وحاول أن تحدد أنت أيهم هي الصائبة.
• في بعض الأحيان هناك كلمة لا تسمعها مطلقًا لأسباب عدة ممكن الصوت سيئ جدا او النطق سريع بدرجة مهولة حتى أن الذي لغته الأم هي الإنجليزية سيواجه صعوبة في تحديدها، هنا عليك نسيان الكلمة تمامً او حذفها ومحاولة تكملة السياق بارتجال منك للفظ أخر او كلمة أخرى.
• أحيانا تتطلب الترجمة أن ترى الشيء الذي ستترجمه فقد يكون شيء اسمه غير مألوف تماما للأجانب ولكنه للعرب له اسم أخر مختلف وكلا الاسمين غير شائع في القواميس، هنا تظهر فائدة جوجل صور، حيث يمكنك كتابة الكلمة وسيظهر لك ماهية هذا الشيء وأنت تحدد ما اسمه في العربية إما بنفسك او بعرضه على شخص أخر لمعرفة ما اسمه بالعربية.
• والأن بعدما تكون قد وجدت كل المصطلحات الصحيحة، حان وقت إعادة الصياغة، هذه المرحلة بكل اختصار هو تحويل الكلام الآلي المترجم إلى كلام مؤلف أو مكتوب باللغة العربية بالأصل وليس عليه أي اثأر للترجمة، تتباين براعة المترجمين في هذه الجزئية ولكنك تكتسبها بشيئين ممارسة القراءة المكثفة في كل المجالات باللغة العربية والثانية هو ممارسة الترجمة ودراسة النصوص المترجمة والمقارنة بينها.
أخيرًا... الفييدباك الذاتي هو مثلث له ثلاث أضلاع إن ضعف إحداهم فسينهار: -
1: مرارة البحث (يتطلب صبر لا نهاية له فقد تمضي ساعة او أكثر تبحث في معنى كلمة واحدة فقط في سياق ما)
2: ثقافة المترجم (بمعنى أخر الممارسة المكثفة (منها قراءة نصوص مترجمة) في ثلاث أشياء: اللغة الإنجليزية - اللغة العربية - قواعدهما النحوية والصرفية)
3: الدراية/التمكن من الأدوات (بحث جوجل - القواميس بأنواعها)
أنا مترجم مبتدئ...نعم ولكني سأمت من المقارنات اللانهائية واللامنطقية بين المترجمين الخبرة والمبتدئين...اقرأ ما بالأسفل لمعرفة السبب :)
لماذا الفييدباك الذاتي؟
1: حتى تجنب نفسك الإهانة المتمثلة في الـ (seen) أو أي طريقة تجاهل أخرى التي ستتلقاها غالبًا (عن جدارة واستحقاق) وستظل عليها للأبد باختلاف الشخصيات.
2: لأن في معظم الأحيان عندما تتلقى ترجمة من فم أحد الخبراء تأخذها وكأنها قرآن مُنزل، وهي فالحقيقة تحتمل الخطأ أو الصواب فهو مجرد بشري عادي يعني!!!
3: عندما تقوم بالبحث الذاتي فأنت تكتسب عشرات المعلومات وتتعلم عشرات المعاني لنفس الكلمة او حتى كلمات أخرى أثناء بحثك، شيء لا توفره الإجابة الجاهزة المعلبة من المترجم الخبير (إن حدث ووصلت له)
4: أنا لا أقول أبدًا أن المترجمين الخبراء لا يجب أن تقربهم، ولكن تعامل معهم بحكمة، بمعنى ألا تأتي حتى تكون استنزفت كل الطرق الممكنة من التي سردتها بالأعلى في البحث عن المصطلح او الإجابة أو المعنى، حينها تلجأ له فقط في أضيق الظروف عندما تصبح فقط خبرته هو من تراجمه السابقة هي الحلقة المفقودة للوصول للترجمة الصحيحة :)
سؤال: لماذا الفييدباك الذاتي؟ لماذا لا الجأ لخبير مُعتمد؟ (إجابة أخرى متطرفة)
واحد...لا يوجد شيء اسمه مترجم معتمد بشكل مطلق، فما هو الاعتماد إلا شهادة بأن هذا الشخص يملك المهارات الكافية للترجمة بشكل صحيح، أليس كذلك؟ وما هي الترجمة؟ هي فن نقل المعنى...إذا هل الاعتماد هو شهادة تثبت أنك تنقل المعنى بشكل صحيح؟ أم بشكل جميل؟ أم بالأحرى بشكل يرضاه أصحاب الشهادة ويروه ملائم...!! ما هو المقياس؟ ما هو المعيار؟ هل يوجد معيار بالأصل؟ ... أخبروني ما هي قيمة مترجم يحفظ عن ظهر قلب كل قصائد الشعر الجاهلي ويحيط بها علما عليمًا في اليوم الحاضر؟ ... لا شيء...لماذا؟ لأن السوق لا ولن يطلبه..لماذا؟ لأن الجمهور لن يفقه كلما مما يقولها (مع العكس أن في وقت الجاهلية كان عامة الشعب يفهمون هذه القصائد تمام الفهم دون أي مشكلة!!!)..الحقيقة إخوتي المبتدئين أن كلمة "مترجم خبير" او مخضرم او معتمد هي كلمة نسبية. فاللغة تتغير كل يوم وكل لحظة يضاف لها الكثير والكثير من المصطلحات الجديدة وتنشأ صيغ مختلفة، حتى أخطاء لغوية فادحة تصبح مسلم بها وتكتسب "اعتماد" قائم على الشيوع لا الصحة...فتتبدل معايير الصواب والخطأ في اللغة...حتى نصل في زمن ما يصبح الخطأ هو المعتمد والصواب أصبح منسي...أولى كلمات عربية كتبت كانت بلا نقاط..ناهيك عن الهمزات والتشكيل و واو العطف التي أقام عليها أحد المخضرمين مأتما وعويلًا إن لم تخني الذاكرة!!! وما إلى ذلك من الأشياء التي تجعل اللغوي الخبير ينفجر غضبا وسخطا ويجن جنونه على المبتدئ إن نساها او أخطأ بها بينما هي فالأصل مستحدثة...فكم سننتظر من السنين حتى تصبح الأخطاء معتمدة؟ وتمسي كل هذه المهاترات في طي النسيان...
الحقيقة أن المعيار الوحيد لجودة الترجمة هي دقة نقل المعنى مع مراعاة الصواب اللغوي والنحوي لمعايير العصر الحالي، فكل عصر له مفرداته الخاصة التي يفهمها أهل هذا العصر فتتحكم في السوق اللغوي وترتبط به :) ....
بسم الله الرحمن الرحيم
• قبل أي شيء تأكد من أن تشاهد/تقرأ العمل الذي ستقوم بترجمته بالكامل منذ بدايته حتى نهايته على الأقل ثلاث مرات ومن ثم اقرأ عن موضوعه او مجاله قليلًا حتى يتشبع ذهنك بالسياق وبالقصة كاملة المعاني، لأن هذا سيحدد كل شيء في المرحلة الثانية عندما تبحث عن معاني المصطلحات. سيعرفك أي المعاني ستختار والذي سيتلاءم مع السياق الخاص بك.
• قم بتجهيز القواميس الثنائية والأحادية المعنية بالمجال الذي ستترجم فيه وبالطبع جهز بحث جوجل.
• الأن ابدأ بالترجمة الحرفية "نعم" الحرفية، كما أحب أن أدعوها، الترجمة العفوية - التلقائية او إن شئت فأطلق عليها الترجمة الفورية :)
• اترك كل المصطلحات التي لا تعرفها دون ترجمة حتى تنتهي من الترجمة الحرفية بالكامل.
• الأن بعدما تكون قد انتهيت من الترجمة الحرفية (الترجمة المعتمدة فقط على معرفتك الشخصية العادية ومستوى فهمك أيا كان) ارجع للعمل منذ بدايته وابدأ بكل جملة تامة المعنى على حدا، اسمعها او اقرأها ومن ثم اقرأ ترجمتك لها (بشكل منطوق بصوت عال وواضح)
• إذا شعرت أن الكلمات وقعها غير منطقي على أذنيك فقف على هذه الجملة وابحث عن المصطلحات التي لم تهضمها أذنك وانسخها واذهب لقاموس أحادي اللغة مثل أكسفورد أو مريم ويبستر واقرأ كل المعاني المسردة فيه حتى تجد ما تنشده.
• ومن هنا أمامك طريقين إما أن ترتجل كلمة من ثقافتك الشخصية توازي المعنى الذي قرأته أو تذهب إلى قاموس المعاني وتكتب الترجمة العربية الحرفية للمصطلح وتضغط على قاموس المرادفات لتتعرف على كل الكلمات التي لها نفس المعنى وتختار ما يناسب سياقك أكثر منهم.
• وهناك خطوة أخرى تمنحك بعض الطمأنينة إذا احترت بين كلمتين لهم نفس المعنى ويتناسبون مع سياقك في نفس الوقت وهو بأن تأخذ كل كلمة على حدا وتضعها بصندوق بحث جوجل وترى عدد النتائج مع وضعها في أقواس تنصيص "" إذا كانت أكثر من كلمة واحدة مثل "مرض عضوي" مثلا قارنها بـ "مرض جسدي" بالطريقة التي أسلفت ذكرها في جوجل بحث وستجد أن الأكثر تداولا هي مرض عضوي فهي الاختيار السليم.. وهكذا، هذا يشير لمدى شيوع الكلمة وفي معظم الأحيان هذه دلالة دامغة على الكلمة الأصح، لذلك فقم بمقارنة أيهم أكثر شيوعًا واستخدمها.
• إذا سمعت كلمة في الفيديو لا تستطيع تحديدها ولا معرفتها بشكل طفيف فحاول ارتجال السبيلينج الخاص بها بالإنجليزية في جوجل ترجمة وهو سيزودك بكل احتمالات الكلمة الصحيحة وحاول أن تحدد أنت أيهم هي الصائبة.
• في بعض الأحيان هناك كلمة لا تسمعها مطلقًا لأسباب عدة ممكن الصوت سيئ جدا او النطق سريع بدرجة مهولة حتى أن الذي لغته الأم هي الإنجليزية سيواجه صعوبة في تحديدها، هنا عليك نسيان الكلمة تمامً او حذفها ومحاولة تكملة السياق بارتجال منك للفظ أخر او كلمة أخرى.
• أحيانا تتطلب الترجمة أن ترى الشيء الذي ستترجمه فقد يكون شيء اسمه غير مألوف تماما للأجانب ولكنه للعرب له اسم أخر مختلف وكلا الاسمين غير شائع في القواميس، هنا تظهر فائدة جوجل صور، حيث يمكنك كتابة الكلمة وسيظهر لك ماهية هذا الشيء وأنت تحدد ما اسمه في العربية إما بنفسك او بعرضه على شخص أخر لمعرفة ما اسمه بالعربية.
• والأن بعدما تكون قد وجدت كل المصطلحات الصحيحة، حان وقت إعادة الصياغة، هذه المرحلة بكل اختصار هو تحويل الكلام الآلي المترجم إلى كلام مؤلف أو مكتوب باللغة العربية بالأصل وليس عليه أي اثأر للترجمة، تتباين براعة المترجمين في هذه الجزئية ولكنك تكتسبها بشيئين ممارسة القراءة المكثفة في كل المجالات باللغة العربية والثانية هو ممارسة الترجمة ودراسة النصوص المترجمة والمقارنة بينها.
أخيرًا... الفييدباك الذاتي هو مثلث له ثلاث أضلاع إن ضعف إحداهم فسينهار: -
1: مرارة البحث (يتطلب صبر لا نهاية له فقد تمضي ساعة او أكثر تبحث في معنى كلمة واحدة فقط في سياق ما)
2: ثقافة المترجم (بمعنى أخر الممارسة المكثفة (منها قراءة نصوص مترجمة) في ثلاث أشياء: اللغة الإنجليزية - اللغة العربية - قواعدهما النحوية والصرفية)
3: الدراية/التمكن من الأدوات (بحث جوجل - القواميس بأنواعها)
أنا مترجم مبتدئ...نعم ولكني سأمت من المقارنات اللانهائية واللامنطقية بين المترجمين الخبرة والمبتدئين...اقرأ ما بالأسفل لمعرفة السبب :)
لماذا الفييدباك الذاتي؟
1: حتى تجنب نفسك الإهانة المتمثلة في الـ (seen) أو أي طريقة تجاهل أخرى التي ستتلقاها غالبًا (عن جدارة واستحقاق) وستظل عليها للأبد باختلاف الشخصيات.
2: لأن في معظم الأحيان عندما تتلقى ترجمة من فم أحد الخبراء تأخذها وكأنها قرآن مُنزل، وهي فالحقيقة تحتمل الخطأ أو الصواب فهو مجرد بشري عادي يعني!!!
3: عندما تقوم بالبحث الذاتي فأنت تكتسب عشرات المعلومات وتتعلم عشرات المعاني لنفس الكلمة او حتى كلمات أخرى أثناء بحثك، شيء لا توفره الإجابة الجاهزة المعلبة من المترجم الخبير (إن حدث ووصلت له)
4: أنا لا أقول أبدًا أن المترجمين الخبراء لا يجب أن تقربهم، ولكن تعامل معهم بحكمة، بمعنى ألا تأتي حتى تكون استنزفت كل الطرق الممكنة من التي سردتها بالأعلى في البحث عن المصطلح او الإجابة أو المعنى، حينها تلجأ له فقط في أضيق الظروف عندما تصبح فقط خبرته هو من تراجمه السابقة هي الحلقة المفقودة للوصول للترجمة الصحيحة :)
سؤال: لماذا الفييدباك الذاتي؟ لماذا لا الجأ لخبير مُعتمد؟ (إجابة أخرى متطرفة)
واحد...لا يوجد شيء اسمه مترجم معتمد بشكل مطلق، فما هو الاعتماد إلا شهادة بأن هذا الشخص يملك المهارات الكافية للترجمة بشكل صحيح، أليس كذلك؟ وما هي الترجمة؟ هي فن نقل المعنى...إذا هل الاعتماد هو شهادة تثبت أنك تنقل المعنى بشكل صحيح؟ أم بشكل جميل؟ أم بالأحرى بشكل يرضاه أصحاب الشهادة ويروه ملائم...!! ما هو المقياس؟ ما هو المعيار؟ هل يوجد معيار بالأصل؟ ... أخبروني ما هي قيمة مترجم يحفظ عن ظهر قلب كل قصائد الشعر الجاهلي ويحيط بها علما عليمًا في اليوم الحاضر؟ ... لا شيء...لماذا؟ لأن السوق لا ولن يطلبه..لماذا؟ لأن الجمهور لن يفقه كلما مما يقولها (مع العكس أن في وقت الجاهلية كان عامة الشعب يفهمون هذه القصائد تمام الفهم دون أي مشكلة!!!)..الحقيقة إخوتي المبتدئين أن كلمة "مترجم خبير" او مخضرم او معتمد هي كلمة نسبية. فاللغة تتغير كل يوم وكل لحظة يضاف لها الكثير والكثير من المصطلحات الجديدة وتنشأ صيغ مختلفة، حتى أخطاء لغوية فادحة تصبح مسلم بها وتكتسب "اعتماد" قائم على الشيوع لا الصحة...فتتبدل معايير الصواب والخطأ في اللغة...حتى نصل في زمن ما يصبح الخطأ هو المعتمد والصواب أصبح منسي...أولى كلمات عربية كتبت كانت بلا نقاط..ناهيك عن الهمزات والتشكيل و واو العطف التي أقام عليها أحد المخضرمين مأتما وعويلًا إن لم تخني الذاكرة!!! وما إلى ذلك من الأشياء التي تجعل اللغوي الخبير ينفجر غضبا وسخطا ويجن جنونه على المبتدئ إن نساها او أخطأ بها بينما هي فالأصل مستحدثة...فكم سننتظر من السنين حتى تصبح الأخطاء معتمدة؟ وتمسي كل هذه المهاترات في طي النسيان...
الحقيقة أن المعيار الوحيد لجودة الترجمة هي دقة نقل المعنى مع مراعاة الصواب اللغوي والنحوي لمعايير العصر الحالي، فكل عصر له مفرداته الخاصة التي يفهمها أهل هذا العصر فتتحكم في السوق اللغوي وترتبط به :) ....
كيف تصبح سوبر مترجم!! - أ.أبوالحجاج محمد بشير
سؤال يطرحه ويرسله لي كثيرون، ورغم أن السؤال سهل وبسيط لكن الإجابة صعبة وعويصة. إذ كيف بالفعل يمكننا إعداد مترجمين أكفاء؟ ما الخطوات التي يفعلها أي دارس للغة لكي يصبح بعدها مترجما قديرا؟ سأحاول أن أقدم إجابة بسيطة بقدر الإمكان
أولا ما هي الترجمة أصلا؟
أبسط تعريف ممكن أقوله هو “نقل معنى من لغة للغة أخرى”
من هذا التعريف يمكننا القول إن المترجم يحتاج:
– دراسة اللغة التي يترجم منها بحيث يصل إلى مستوى يمكنه من فهم المعنى بدقة. ولا يشترط أن يتحدثها بطلاقة ولا أن يكتبها بإتقان ولا حتى أن ينطقها نطقا صحيحاً فقط “يفهم المعنى بدقة”.
– أن يستطيع تحويل المعنى الذي فهمه من اللغة التي يترجم منها إلى جمل وعبارات باللغة التي يترجم إليها (وهي اللغة العربية، وكقاعدة أساسية: يفترض باللغة التي تترجم إليها أن تكون لغتك الأم)
– كما هو واضح معرفة اللغة المنقول إليها يجب أن تكون أقوى وأعلى وأفضل من مهارات اللغة المنقول منها. يعني مهاراتك في اللغة العربية يجب أن تكون أقوى بكثير من مهاراتك في اللغة الإنجليزية لسبب بسيط لأنه يفترض أن تكتبها بإتقان وتتحدثها بطلاقة وتنطقها نطقا صحيحا (وإن كان النطق والطلاقة مطلوبان فقط للترجمة الفورية) ويتطلب ذلك إتقان قواعد النحو الأساسية، قراءة النصوص اللغوية الرفيعة والراقية، محاولة حفظ التعبيرات اللغوية المختلفة، إتقان الكتابة، وقراءة في مختلف النصوص العلمية والأدبية والثقافية والاجتماعية لكي تتعود على مختلف الجمل والتراكيب والمفردات.
– التدريب والمراجعة: إتقان اللغة التي تترجم منها واللغة التي تترجم إليها لا يكفيان للأسف فلابد من التدريب مع المراجعة لكي تتمرن على تحويل المعنى من اللغة المصدر للغة الهدف. فكر في الأمر على النحو التالي: هل تكفي مهارات خريج الهندسة لبناء عمارة فور التخرج؟ هل تكفي مهارات خريج الطب لممارسة الطب فور التخرج؟ كل شيء في الدنيا يحتاج إلى تمرين وتدريب مصحوب بالمراجعة والتصويب والتصحيح.
– لابد أن نعترف أن التدريب والمراجعة غير متاحين لكل المترجمين، ما العمل؟ لحسن الحظ هناك وسائل بديلة وإن كانت أقل فاعلية لكنها على الأقل تصلح كبديل. يتمثل هذا البديل في دورات الترجمة وقراءة كتب الترجمة لكبار المترجمين مثل محمد عناني (يفترض أنك قرأتها بالفعل في مرحلة الجامعة) وقراءة النصوص الثنائية في مواقع الإنترنت ومواقع الأخبار والكتب والرويات المترجمة مع قراءة المصدر أولا ثم الترجمة. ويمكنك أن تدرب نفسك ذاتيا بأن تحاول الترجمة بنفسك وبعد ذلك تقارن ترجمتك بالترجمة المتاحة.
– القراءة المستمرة في شتى المجالات باللغتين المنقول منها والمنقول إليها وبصفة خاصة المنقول إليها.الترجمة كتابة.. ولكن بأفكار آخرين
هناك حقائق بديهية ربما تغيب عن البعض المترجم الجيد بالضرورة وقطعاً كاتب جيد (إذا توفرت لديه أفكار يريد التعبير عنها)
بعبارة أخرى: المترجم الجيد كاتب جيد يجيد التعبير عن أفكاره بالكتابة بلغته الأم أو اللغة الأجنبية والكاتب الجيد مترجم جيد إذا أتقن أي لغة أجنبية.
وبناء عليه إذا أردت أن تكون مترجماً جيداً فعليك أن تكون كاتباً جيداً أولاً.
وحتى تكون كاتباً جيداً لابد أن تتقن اللغة التي تكتب بها والتي هي أيضاً اللغة التي تترجم إليها. فإذا أردت تحسين مهاراتك في الترجمة فمن باب أولى تتمرن على الكتابة بهذه اللغة (سواء كانت لغتك الأم أو اللغة الأجنبية) وتتقن التعبير بها.
ونظراً لأن الأفكار هي مداد الكتابة ووقودها، فبلا أفكار لن تجد ما تكتبه أو تكتب عنه. تصبح المشكلة التي تحتاجها لكي تتمرن على الكتابة هي العثور على الأفكار
وحل هذه المشكلة بالوسائل التالية:
– قراءة مقالات لكتابك المفضلين ثم محاولة تلخيصها أو لنفترض أنه طلب منك كتابة ملخص لمقال معين، أو لتفترض أنك تكتب خطاباً لشخص ما طلب منك معرفة مثلاً رأي الكاتب الفلاني في القضية الفلانية.
– يمكنك أن تقرأ مثلاً افتتاحية نيويورك تايمز وتحاول نقل خلاصتها إلى العربية بلا قيود مطلقا، فهذه ليست ترجمة ومن ثم فلديك كل الحرية في التعبير عما تشاء وترك ما تشاء.
– قراءة خبر أو موضوع وكتابة رأيك فيه في منشور أو بوست على الفيسبوك.
الأفكار كثيرة ومتاحة في كل مكان. كل المطلوب منك أن تعثر على ما يعجبك منها وتحاول أن تستمد منه مادة أو مداد لشيء تكتبه بأسلوبك وتعبيرك ولغتك وألفاظك وطريقتك في التعبير وبالطبع لابد أن تعلم أن مخزونك اللغوي يحتاج باستمرار إلى صقل وتجديد وإعادة شحن. وأفضل شحن لبطاريتك اللغوية هي قراءة الأدب والنقد والنصوص الفكرية والأدبية الرفيعة لكبار الكتاب والأدباء والمفكرين والمثقفين.
أولا ما هي الترجمة أصلا؟
أبسط تعريف ممكن أقوله هو “نقل معنى من لغة للغة أخرى”
من هذا التعريف يمكننا القول إن المترجم يحتاج:
– دراسة اللغة التي يترجم منها بحيث يصل إلى مستوى يمكنه من فهم المعنى بدقة. ولا يشترط أن يتحدثها بطلاقة ولا أن يكتبها بإتقان ولا حتى أن ينطقها نطقا صحيحاً فقط “يفهم المعنى بدقة”.
– أن يستطيع تحويل المعنى الذي فهمه من اللغة التي يترجم منها إلى جمل وعبارات باللغة التي يترجم إليها (وهي اللغة العربية، وكقاعدة أساسية: يفترض باللغة التي تترجم إليها أن تكون لغتك الأم)
– كما هو واضح معرفة اللغة المنقول إليها يجب أن تكون أقوى وأعلى وأفضل من مهارات اللغة المنقول منها. يعني مهاراتك في اللغة العربية يجب أن تكون أقوى بكثير من مهاراتك في اللغة الإنجليزية لسبب بسيط لأنه يفترض أن تكتبها بإتقان وتتحدثها بطلاقة وتنطقها نطقا صحيحا (وإن كان النطق والطلاقة مطلوبان فقط للترجمة الفورية) ويتطلب ذلك إتقان قواعد النحو الأساسية، قراءة النصوص اللغوية الرفيعة والراقية، محاولة حفظ التعبيرات اللغوية المختلفة، إتقان الكتابة، وقراءة في مختلف النصوص العلمية والأدبية والثقافية والاجتماعية لكي تتعود على مختلف الجمل والتراكيب والمفردات.
– التدريب والمراجعة: إتقان اللغة التي تترجم منها واللغة التي تترجم إليها لا يكفيان للأسف فلابد من التدريب مع المراجعة لكي تتمرن على تحويل المعنى من اللغة المصدر للغة الهدف. فكر في الأمر على النحو التالي: هل تكفي مهارات خريج الهندسة لبناء عمارة فور التخرج؟ هل تكفي مهارات خريج الطب لممارسة الطب فور التخرج؟ كل شيء في الدنيا يحتاج إلى تمرين وتدريب مصحوب بالمراجعة والتصويب والتصحيح.
– لابد أن نعترف أن التدريب والمراجعة غير متاحين لكل المترجمين، ما العمل؟ لحسن الحظ هناك وسائل بديلة وإن كانت أقل فاعلية لكنها على الأقل تصلح كبديل. يتمثل هذا البديل في دورات الترجمة وقراءة كتب الترجمة لكبار المترجمين مثل محمد عناني (يفترض أنك قرأتها بالفعل في مرحلة الجامعة) وقراءة النصوص الثنائية في مواقع الإنترنت ومواقع الأخبار والكتب والرويات المترجمة مع قراءة المصدر أولا ثم الترجمة. ويمكنك أن تدرب نفسك ذاتيا بأن تحاول الترجمة بنفسك وبعد ذلك تقارن ترجمتك بالترجمة المتاحة.
– القراءة المستمرة في شتى المجالات باللغتين المنقول منها والمنقول إليها وبصفة خاصة المنقول إليها.الترجمة كتابة.. ولكن بأفكار آخرين
هناك حقائق بديهية ربما تغيب عن البعض المترجم الجيد بالضرورة وقطعاً كاتب جيد (إذا توفرت لديه أفكار يريد التعبير عنها)
بعبارة أخرى: المترجم الجيد كاتب جيد يجيد التعبير عن أفكاره بالكتابة بلغته الأم أو اللغة الأجنبية والكاتب الجيد مترجم جيد إذا أتقن أي لغة أجنبية.
وبناء عليه إذا أردت أن تكون مترجماً جيداً فعليك أن تكون كاتباً جيداً أولاً.
وحتى تكون كاتباً جيداً لابد أن تتقن اللغة التي تكتب بها والتي هي أيضاً اللغة التي تترجم إليها. فإذا أردت تحسين مهاراتك في الترجمة فمن باب أولى تتمرن على الكتابة بهذه اللغة (سواء كانت لغتك الأم أو اللغة الأجنبية) وتتقن التعبير بها.
ونظراً لأن الأفكار هي مداد الكتابة ووقودها، فبلا أفكار لن تجد ما تكتبه أو تكتب عنه. تصبح المشكلة التي تحتاجها لكي تتمرن على الكتابة هي العثور على الأفكار
وحل هذه المشكلة بالوسائل التالية:
– قراءة مقالات لكتابك المفضلين ثم محاولة تلخيصها أو لنفترض أنه طلب منك كتابة ملخص لمقال معين، أو لتفترض أنك تكتب خطاباً لشخص ما طلب منك معرفة مثلاً رأي الكاتب الفلاني في القضية الفلانية.
– يمكنك أن تقرأ مثلاً افتتاحية نيويورك تايمز وتحاول نقل خلاصتها إلى العربية بلا قيود مطلقا، فهذه ليست ترجمة ومن ثم فلديك كل الحرية في التعبير عما تشاء وترك ما تشاء.
– قراءة خبر أو موضوع وكتابة رأيك فيه في منشور أو بوست على الفيسبوك.
الأفكار كثيرة ومتاحة في كل مكان. كل المطلوب منك أن تعثر على ما يعجبك منها وتحاول أن تستمد منه مادة أو مداد لشيء تكتبه بأسلوبك وتعبيرك ولغتك وألفاظك وطريقتك في التعبير وبالطبع لابد أن تعلم أن مخزونك اللغوي يحتاج باستمرار إلى صقل وتجديد وإعادة شحن. وأفضل شحن لبطاريتك اللغوية هي قراءة الأدب والنقد والنصوص الفكرية والأدبية الرفيعة لكبار الكتاب والأدباء والمفكرين والمثقفين.
الترجمة بين الدراسة الأكاديمية وسوق العمل. - أ. حمدية حسن
شتّان بين ما ندرسه في الجامعات وبين ما نواجهه في سوق العمل. البونُ شاسع والهوّة كبيرة وعلى المترجم أن يدرك أن تخرجه من الجامعة يمثل بداية الطريق وليس نهايته.
في الجامعة ندرس الأدب والشعر واللغويات والحضارة والترجمة وغيرها و ننتظر تخرجنا حتى نقتحم سوق العمل بكل ما تعلمناه وننهل من خيراته كما يصور لنا خيالنا أو وفقا للصورة التي يرسمها لنا أساتذتنا. ثم يصدمنا الواقع مع أول ملف نستعد لترجمته. هل هذا ما درسته؟ هل هذا ما تعلمته؟ كيف أتعامل مع الفقرات وكيف أفك شفرات الجمل؟ كيف أحاسب العميل وما معنى "ديدلاين" التي أرسلها العميل في بريده الإليكتروني؟ ماذا لو لم يعجب الملف العميل؟ ما هي معايير رفض الملف؟
إليك الحل!
كل ما هنالك أن عليك أن تعي جيدا أن إتمامك للدراسة الأكاديمية يعتبر أول خطوة على طريق طويل، ألا وهو طريق إتقان الترجمة وهذا يتطلب:
وبعد أن تتنقل بين الملفات وتترجم في العديد من المجالات، يجب أن تختار مجالا لتخصصك، حتى تكون مترجما متميزا فتميزك في تخصصك وهذا أساس الحديث.
قد يتساءل أحدهم: كيف أعرف مجال تخصصي وأنا أترجم في عدة مجالات وأعمالي مقبولة ولا غبار عليها؟
وهنا أجيب: من المؤكد أن هناك مجالا بعينه لا تمثل ترجمة الملفات المندرجة في سياقه عبئا عليك، تفرح إن جاءك موضوعا من موضوعاته لترجمته ولا يشغل بالك كثيرا.. لأنك ببساطة ..تحبه وتُبدع فيه! هذا هو مجال تخصصك!
وللحديث بقية!
في الجامعة ندرس الأدب والشعر واللغويات والحضارة والترجمة وغيرها و ننتظر تخرجنا حتى نقتحم سوق العمل بكل ما تعلمناه وننهل من خيراته كما يصور لنا خيالنا أو وفقا للصورة التي يرسمها لنا أساتذتنا. ثم يصدمنا الواقع مع أول ملف نستعد لترجمته. هل هذا ما درسته؟ هل هذا ما تعلمته؟ كيف أتعامل مع الفقرات وكيف أفك شفرات الجمل؟ كيف أحاسب العميل وما معنى "ديدلاين" التي أرسلها العميل في بريده الإليكتروني؟ ماذا لو لم يعجب الملف العميل؟ ما هي معايير رفض الملف؟
إليك الحل!
كل ما هنالك أن عليك أن تعي جيدا أن إتمامك للدراسة الأكاديمية يعتبر أول خطوة على طريق طويل، ألا وهو طريق إتقان الترجمة وهذا يتطلب:
- قراءة الكتب المتخصصة وغير المتخصصة في اللغة المنقول منها وإليها،
- التدرب يوميا على 100 كلمة فقط (تزيد تدريجيا) وتقييم الترجمة بإعادة ترجمة القطعة مرة أخرى (Back Translation)،
- مذاكرة الملفات مزدوجة اللغة من مصادر موثوقة ومأمونة،
- الاهتمام بالكيف أكثر من الكم وعدم الاعتماد على الترجمة كمصدر للدخل قبل أن تقضي فترة تدريبية لا تقل عن ستة أشهر (سواء عن طريق الدراسة الذاتية self-study أو عن طريق التدريب في أحد المكاتب أو إحدى الشركات)،
- تقبّل النقد البنَاء مع الإلمام التام بموضوع الملف ومحاوره حتى يتسنى لك مضاهاة الحجة بالحجة ومناقشة العميل فيما يقدمه من تعليقات على الملف المترجم،
- الاستفادة من خبرات الآخرين وإن كانوا أصغر منك عمرا .. فقد تصادف مترجما لم يبلغ من العمر مثلما بلغت ويتفوق عليك بخبرته أو إبداعه.
وبعد أن تتنقل بين الملفات وتترجم في العديد من المجالات، يجب أن تختار مجالا لتخصصك، حتى تكون مترجما متميزا فتميزك في تخصصك وهذا أساس الحديث.
قد يتساءل أحدهم: كيف أعرف مجال تخصصي وأنا أترجم في عدة مجالات وأعمالي مقبولة ولا غبار عليها؟
وهنا أجيب: من المؤكد أن هناك مجالا بعينه لا تمثل ترجمة الملفات المندرجة في سياقه عبئا عليك، تفرح إن جاءك موضوعا من موضوعاته لترجمته ولا يشغل بالك كثيرا.. لأنك ببساطة ..تحبه وتُبدع فيه! هذا هو مجال تخصصك!
وللحديث بقية!
كيف تصبح مترجم حر - أ.حمدية حسن
ازاي ابتدي كمترجم حر؟
لو عايز تبدأ صح...
أنصحك بالعمل في شركة أو مكتب فترة معقولة علشان تاخد فيدباك وتتعلم التولز وتخرج للسوق الحر بخبرة كويسة
طيب ولو د مش متاح لأي سبب كان
عادي
أنا شخصيا بدأت حرة والممارسة خير بديل :)
لازم نتفق ان مفيش حاجة اسمها فشل مستمر (إلا إذا انت عايز د)
في حاجة اسمها فشل----بييجي بعده نجاح :)
ادخل ع جوجل واكتب "مطلوب مترجمين مبتدئين" وحدد تاريخ البحث في الفترة الأخيرة
ادخل ع المواقع اللي بتسمح بنشر إعلانات طلب وظائف واعمل إعلان عن نفسك وحط بيانات اتصالك
ادخل على الصفحات الصفراء
WWW.Yellowpages.com
واختر أي بلد ...واكتب في مربع السيرش "مكاتب ترجمة"
خد بيانات الاتصال واتصل
خد الإيميل وابعت سي في مرة واتنين ...وكل فترة حدث السي في بالخبرات الجديدة وابعتها
لحد ما ييجي لك الشغل
درب نفسك ...اكتب ع جوجل "فقرات مترجمة للتدريب" في ناس عاملين جهد كويس في الموضوع د
خد الفقرة وترجمها وقارن ترجمتك بترجمة الفقرة
واتعلم
في طريقة تانية
بعد ما تترجم اي فقرة ...اعمل back translation يعني لو ترجمت من انجلش لعربي ...ارجع ترجم العربي لانجلش وشوف الفرق بين ترجمتك والنص الأصلي (د هيساعدك جدا)
في حاجات أساسية لام تعرفها (ميشفعش فيها كونك مبتدئ)
-علامات الترقيم
-القواعد النحوية
-تنسيق الملف
مثـــــلا
شارك في مجموعات الفيس وساعد بترجمة بعض الفقرات والعبارات ...اعمل سيرش وساعد غيرك (في وقت فراغك) منها:
- بتتعلم والسيرش بيضيف لك جديد
- بتاخد حسنات (مهو ربنا بيوزع حسنات) :)
- بتعلن عن نفسك وعن وجودك للعملاء
في البداية ...اشتغل على كل المجالات علشان تكتسب خبرة كويسة
بعد كدة تتخصص في مجال أو مجالين ليهم علاقة ببعض ...لأن التميز في التخصص
لو عايز تبدأ صح...
أنصحك بالعمل في شركة أو مكتب فترة معقولة علشان تاخد فيدباك وتتعلم التولز وتخرج للسوق الحر بخبرة كويسة
طيب ولو د مش متاح لأي سبب كان
عادي
أنا شخصيا بدأت حرة والممارسة خير بديل :)
لازم نتفق ان مفيش حاجة اسمها فشل مستمر (إلا إذا انت عايز د)
في حاجة اسمها فشل----بييجي بعده نجاح :)
ادخل ع جوجل واكتب "مطلوب مترجمين مبتدئين" وحدد تاريخ البحث في الفترة الأخيرة
ادخل ع المواقع اللي بتسمح بنشر إعلانات طلب وظائف واعمل إعلان عن نفسك وحط بيانات اتصالك
ادخل على الصفحات الصفراء
WWW.Yellowpages.com
واختر أي بلد ...واكتب في مربع السيرش "مكاتب ترجمة"
خد بيانات الاتصال واتصل
خد الإيميل وابعت سي في مرة واتنين ...وكل فترة حدث السي في بالخبرات الجديدة وابعتها
لحد ما ييجي لك الشغل
درب نفسك ...اكتب ع جوجل "فقرات مترجمة للتدريب" في ناس عاملين جهد كويس في الموضوع د
خد الفقرة وترجمها وقارن ترجمتك بترجمة الفقرة
واتعلم
في طريقة تانية
بعد ما تترجم اي فقرة ...اعمل back translation يعني لو ترجمت من انجلش لعربي ...ارجع ترجم العربي لانجلش وشوف الفرق بين ترجمتك والنص الأصلي (د هيساعدك جدا)
في حاجات أساسية لام تعرفها (ميشفعش فيها كونك مبتدئ)
-علامات الترقيم
-القواعد النحوية
-تنسيق الملف
مثـــــلا
شارك في مجموعات الفيس وساعد بترجمة بعض الفقرات والعبارات ...اعمل سيرش وساعد غيرك (في وقت فراغك) منها:
- بتتعلم والسيرش بيضيف لك جديد
- بتاخد حسنات (مهو ربنا بيوزع حسنات) :)
- بتعلن عن نفسك وعن وجودك للعملاء
في البداية ...اشتغل على كل المجالات علشان تكتسب خبرة كويسة
بعد كدة تتخصص في مجال أو مجالين ليهم علاقة ببعض ...لأن التميز في التخصص
تعلم الترجمة بين الاِتّكال والتَواكُل - أ. حمدية حسن
يا بشمترجم!...
انت مش محتاج لحد..
أقولهالك تاني؟
مش..محتاج..لحد..
علشان تبقى مترجم...مش محتاج تروح على الخاص تسأل حد..ازاي أكون مترجم... أو أوصل للعميل ازاي...
اللي هتسأله على الخاص هيكون:
-واحد مهتم بمهنته وسعيد إنه يقول لغيره كلمة قد تكون سببا في إنه يفهم ويشتغل وبكدة يكون فتح له باب رزق... بيرد ع اللي بيقدر عليهم..لكن ده عبء إضافي عليه..ومستحيل يقدر يرد على كل الناس...
- واحد مش مهتم أساسا بالمهنة واللي فيها.أو شايف (وده حقه إن الخاص...شيء خاص)
.وده عمره ما هيفتح رسالة في الـ others أساسا
-واحد مهتم بمهنته وبيحب يساعد لكنه شايف إن اللي بيروح على الخاص متطفل...فمش هيرد..ولو رد..ممكن يقول كلام يضايق
-واحد مهتم بالمهنة وبيحب يساعد بس معندوش وقت فمش هيقدر يرد
أو...أو..أو
والحصيلة: يا هتلاقي رد كويس..وتستفيد لوحدك...يا مش هتلاقي رد خالص.. يا هتلاقي رد فيه توبيخ وتحرج..وتسيب المهنة من أساسها...أو تنعت الناس بما ليس فيهم..لمجرد:
"إنه مردش عليك على الخاص ..اللي هو أصلا: "خاص"!
اسأل ف الرابطة...وقول كل اللي في نفسك...
الرابطة
الدنيا مفتوحة قدامك...اسأل وهتلاقي اللي يرد عليك...
ولو سألت وملقتش رد..اسأل تاني..
ممكن جدا تكون نشرت في وقت الناس اللي عندهم استعداد يردو مشغولين
ممكن سألت سؤال ومحدش من الموجودين وقتها كان عارف إجابته..
بس خلي بالك:
أنت الأساس يا ابن الناس...
متفتكرش إن اللي هيرد عليك هيديك مفتاح سحري يخليك مترجم...دي مجرد نصيحة.. قد أو قد لا تناسبك
حتى اللي بيدربك...بيحطك على بداية الطريق..والباقي عليك...
يلا افتح ملفات الرابطة وشوف الكتب اللي هتفيدك..ودرب نفسك..مع نفسك..
اقرأ المنشورات القديمة اللي ع الهاشتاج ده #دمتم_بخير_حمدية_حسن
هتعرف تبتدي ازاي وتسوق لنفسك ازاي..وتتعامل مع العميل ازاي...وأكتر
أنت مش محتاج غير إرادة.. ☆
عزيزي المترجم المبتدئ
لا تدفعك إتاحة المعلومات وسهولة الوصول إليها إلى إهمالها والاستهتار بها.
بيدك كنز فاغتنم!
فكم حلمنا بمثل هذا ولم ندركه
وكم تمنينا ناصحا أمينا فلم نجده
لو كنت مكانك لشققت طريقي شقا واجتزت جميع الصعاب واستفدت أيما استفادة من
فيض عطاء من حولي ممن يمدون يد العون... لوجه الله تعالى
لا تتكاسل عن قراءة كل ما يمر عليك من منشورات وتنفيذه
.. ساعد في نهضة مهنتك..
عليك عبء ولك دور لا تتوانَ عنه!
#إعادة_نشر
الموهبة + قوة التكنولوجيا مفتاحك لدخول عصر الترجمة الذكية
الموهبة + قوة التكنولوجيا مفتاحك لدخول عصر «الترجمة الذكية»
في مهنة الترجمة انتهى إلى غير رجعة عصر الورقة والقلم والقواميس الضخمة التي تزن عدة كيلو جرامات وتحوى آلاف الصفحات وتستهلك ساعات في البحث فيها، وحل محله عصر فن الترجمة المعتمد على خدمات موجودة على الويب وبرمجيات مثبتة على الحاسب وقواميس وذاكرات ترجمة و مصطلحات كلها في صورة رقمية، تضم مئات الآلاف من الكلمات والمصطلحات ويمكن الوصول إليها واستخدامها في كسور من الثانية، أما إدارة عملية الترجمة نفسها فسقط عنها عنصر الزمن، وأصبح بالإمكان الترجمة في أي وقت، كما سقط عنها عنصر الجغرافيا وأصبح بالإمكان الترجمة من أي مكان لأي مكان، فاجتاح هذه المهنة نوع من الذكاء الجديد، في التفكير والتخطيط وتنفيذ عمليات الترجمة، وتجسد هذا الذكاء في سرعة الترجمة وتنوعها، ووصولها إلى مستويات عالية من الدقة، بل وتحولت المهنة نفسها إلى مهنة عالمية ذات سوق واحدة أطرافها مفتوحة على بعضها البعض، ويتشارك فيها مئات الألوف حول العالم، يتبادلون فيها الفرص والمنافع والتحديات والمنافسات، بعبارة أخرى نحن نعيش الآن عالم»الترجمة الذكية» القائمة على خليط من قدرات البشر وقدرات الآلة، وذكاء الإنسان والذكاء الاصطناعي المودع في برمجيات الترجمة وأدواتها التقنية، ولذلك فإنه سواء كنت فردا أو شركة صغيرة أو فريقًا من المترجمين فإن مفتاح دخولك هذا العالم هو أن تدمج موهبتك ومهاراتك في الترجمة مع قوة التكنولوجيا وإمكاناتها وأدواتها في مزيج واحد مترابط يصنع منك مترجمًا ذكيًا، فاقرأ معنا الصفحات التالية لتعرف المزيد.
دقة وسرعة وتنفيذ عبر الفضاء الإلكترونيملامح عصر «الترجمة الذكية»أحدثت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحولات جوهرية في العديد من الصناعات والوظائف، ولم تعد أكثر الوظائف تحتاج إلى الذهاب للمكتب أو الشركة، وأصبح من الممكن أن تمارس كل مهام عملك من المنزل إذا كان لديك حاسب واتصال سريع بالإنترنت وهاتف محمول. وفي السنوات العشر الأخيرة، أصبح المترجمون قادرين على إنشاء شركات ترجمة افتراضية وتحقيق الكثير من الإيرادات من خلال العمل عبر الإنترنت. وربما لا يعرف الكثير من المترجمين الجدد أن شبكة الإنترنت زاخرة بفرص العمل المربحة، لأننا ببساطة دخلنا عصر «الترجمة الذكية» القائم على الدقة والسرعة والانتشار والشمول وتنفيذ كل شيء عبر الفضاء الإلكتروني الذي يمكن أن يضع بين أطراف أصابعك كل شيء، وقد يحرمك أيضا من كل شيء، وهذه لمحة من ملامح هذا العصر.
منذ عشرين عاما فقط كان جميع المترجمين يعملون بالورقة والقلم وعلى المستوى المحلي، فى مدنهم ودولهم وربما أحيائهم وقراهم، ثم يكتبونها على الآلة الكاتبة ويرسلونها بالبريد العادي للعميل أو عن طريق التسليم المباشر، ولم يكن في ذلك الوقت أي وجود للمترجم الحر أو المستقل، فحتى تجد فرصة عمل لابد أن تعمل في مكتب ترجمة أو شركة ترجمة، أو في مؤسسة تعتمد على الترجمة مثل ترجمة الأفلام أو الترجمة الصحفية في الصحف والمجلات أو ترجمة الكتب في دور النشر والطباعة، وحتى إذا وجد المترجم المستقل، كان يقتصر عمله على مكاتب الترجمة المحلية فقط ذات السعر المتدني للغاية، وكانت مصادر البحث عن المصطلحات تقتصر على المعاجم والقواميس الورقية، وكان ذلك يستغرق وقتا طويلا، وهذه كانت أبرز ملامح عصر الترجمة التقليدية.
لكن ظهور الحاسب والإنترنت وتطور وسائل الاتصالات وانتشارها أحدث ثورة في عالم الترجمة، وجعل الترجمة مهنة تتغير مع الوقت وتكتسب ملامح جديدة، فمن التحولات التي حدثت في مهنة الترجمة بفضل التكنولوجيا والاتصالات والإنترنت أن المترجم أصبح قادرًا على التعامل مع عملاء من شتى بقاع الدنيا ويجيبهم ويسألونه ويسلمّ ويتسلم العمل في ثوان من عميل في اليابان أو هونج كونج أو الصين وربما كان في الهند أو أوروبا أو أمريكا اللاتينية أو الشمالية بطولها وعرضها أو في الولايات المتحدة وكندا، كل ذلك في ثوان معدودات.
وقد تداخلت مهارات وقدرات المترجم مع قوة التكنولوجيا وأدواتها فى عملية الترجمة بصورة غير مسبوقة، حيث توجد الآن الكثير من البرامج والأدوات المساعدة التي تساعد على الارتقاء بجودة الترجمة وثبات المصطلح الواحد في أكثر من مشروع وتوفير الوقت والجهد اللازم لتنفيذ المشروعات، حيث إن هذه البرامج تقوم بتخزين ما تم ترجمته مسبقا واستعادته تلقائيا عند تكراره سواء في نفس المشروع أو في مشروع أخر، أضف إلى ذلك أن هذه البرامج المساعدة تتميز بإمكانيات الربط الشبكي، حيث يمكن لأكثر من مترجم العمل في نفس المشروع دون المساس بجودة الترجمة إجمالا وثبات المصطلحات في كامل المشروع.
وتوجد بعض البرامج المخصصة للتواصل بين فريق العمل وكلها تقوم على استخدام الإنترنت والاتصالات، كالبريد الإلكتروني وبرامج المراسل الفوري وبرامج «ftp « وهي برامج تبادل وتخزين الملفات على الإنترنت، وليس هذا وحسب بل إن هناك شركات طورت برنامج على موقعها الإلكتروني يقوم بإرسال المشاريع تلقائيا إلى المترجمين المعنيين وما إن يقوم المترجم بتسليم المشروع يقوم البرنامج تلقائيا بإرسال الترجمة إلى المراجع اللغوي المخصص لهذا المشروع ثم إرساله إلى العميل النهائي بعد قيام المراجع بتسليم المشروع.
وظهرت أيضا الكثير من الأدوات المستخدمة في تأمين الملفات والمعلومات من الفقد أو الضياع أثناء عملية الترجمة، من خلال أرشفة الملفات وتأمينها وحمايتها من الفيروسات «الشكل الإلكترونى»، كما تدخل التكنولوجيا كذلك في عمليات الأرشفة والفهرسة اليدوية، حيث يتم طباعة نسخة من الملفات المهمة وتكويدها وحفظها فى خزائن حفظ المعلومات بالشركة، إلا أن عمليات الحفظ والتأمين القائمة على الحاسب الآلي وتكنولوجيا المعلومات تحظى بأفضلية كبيرة، وإن شئت فقل لم يعد هناك داع لاستخدام الأرشفة اليدوية.
لقد أصبح الكتاب الذي كان البعض فيما مضى يرسله بالبريد العادي ثم السريع ثم بالفاكس – مع ما لذلك من تكلفة باهظة – أصبح الآن يرسل بضغطة زر فيتسلمه المترجم ويترجمه ثم يسلمه للعميل، ثم يتلقى نقوده بوسائل مختلفة إما عن طريق المصرف أو بشيك بالبريد المسجل أو عن طريق مواقع الإنترنت مثل MoneyBookers وPayPal دونما حاجة للسفر أو قطع المسافات الطويلة لتحصيل النقود.
أيضًا سهلت التكنولوجيا على العميل والمترجم على حد سواء معرفة عدد الكلمات أو الصفحات الذي على أساسه يكون الحساب، وقد ظهرت نتيجة لذلك برامج عديدة لعد كلمات النصوص. هذا الأمر أسهم أيضًا في تسهيل العمل بسهولة تقسيمه على المترجمين لإنجازه في الوقت المحدد، حيث يمكن معرفة عدد الكلمات والوقت المطلوب ووفقًا لإمكانات كل مترجم نصل إلى العدد المطلوب من المترجمين والمراجعين لتسليم العمل في موعده دونما إخلال أو ظلم لأي منهم كأن يحدث تقسيم بعدد الصفحات فينال مترجم صفحات بها كلمات قلائل في حين ينال مترجم آخر نفس عدد الصفحات، فتكون مليئة بالكلمات، ويقع بذلك ظلم لهذا المترجم. أيضًا من فوائد برامج المساعدة على الترجمة وذاكرة الترجمة تحقيق الاتساق في النص كما ذكرنا سلفًا وذلك بتوحيد اختيار الكلمات وسرعة نشرها بين فريق المترجمين ومعرفتهم بها. ولا نتجاوز الحقيقة إذا قلنا المعرفة الفورية، لأن المترجمين يستخدمون برامج البريد الإلكتروني أو المحادثة التي يستطيعون من خلالها إخبار بعضهم بما يستجد وما يحتاج إلى اتفاق للخروج بالنص كاملاً مكملاً قدر الإمكان.
ومن استخدامات التكنولوجيا في الترجمة أيضًا إخراج العمل بأقصى جودة ممكنة، وذلك مثلاً بما يوجد في بعض البرامج من ميزات التدقيق الإملائي والنحوي، والتي تساعد كثيرًا في رصد الأخطاء الإملائية والنحوية. وكما ذكرنا فإن برامج ترجمة الهاتف أو الحاسب تساعد المترجم في رؤية واقع النص فيختار الترجمة الدقيقة المناسبة. ومن تأثيرات التكنولوجيا على عالم الترجمة أنك تستطيع تترجم النص وهو موجود لدى العميل، وأنت في مكتبك باستخدام أدوات الترجمة السحابية، وربما كان النص لديك، وذاكرة الترجمة لدى العميل.
دخلت الإنترنت على الخط وأصبحت مكونا رئيسيا من مكونات عمل المترجم والترجمة نفسها كصناعة، وظهرت مئات المواقع التي تقدم خدمات لا حصر لها للمترجم، سواء المساهمة فى الترجمة أو القيام بعملية ترجمة آلية كاملة، لكن التطور الأبرز فى هذا الصدد أن الإنترنت مهدت الطريق لظهور ما يعرف بالترجمة السحابية، وهو نمط جديد في الترجمة يعتمد على ما يسمى بالحوسبة السحابية المعتمدة على الإنترنت بالأساس، وقد قدمت الترجمة السحابية بديلا فعالا لقضايا وتحديات كثيرة عانى منها عالم الترجمة التقليدية، وفى مقدمتها قرصنة برامج الترجمة وصعوبة تحسين الترجمة في المشروعات الكبيرة.
ويمكن تلخيص أهم مزايا الترجمة السحابية فى:
من العيوب أنها تقيد من حرية المترجم في إدارة وقته، كما أنها تحتاج إلى اتصال سريع للغاية بالإنترنت يبدأ من واحد ميجابت في الثانية على الأقل، وأغلب المترجمين يستخدمون الإنترنت بسرعات 256 كيلوبت و512 كيلوبت في الثانية لأنها الأرخص والأوفر.
خليط من خدمات الويب وبرمجيات الحاسبأدوات دخول عالم الترجمة الذكيةما هي أدوات الدخول في عالم الترجمة الذكية؟ إنها ليست شيئا معقدًا أو صعبًا أو مستحيلا، بل هي خليط من خدمات الويب وبرمجيات الحاسب التي يمكن للجميع أفرادا وشركات ومؤسسات إتقان العمل عليها وتوظيفها توظيفًا جيدًا يضفى الذكاء على ما يقومون به من أعمال ترجمة، فيصبحون جزءًا من مهنة تغيرت وأسقطت حدود المكان والزمان من مجال حركتها، وباتت تتحرك على جناح السرعة والدقة فى شتى الاتجاهات وكل الأوقات، مدفوعة بضغطات على أزرار لوحة مفاتيح الحاسب، أو أخذ ورد مع مواقع وساحات إلكترونية تغص بالعلم والمهارة والعمل والموارد اللازمة له.
يقسم خبراء الترجمة الأدوات التي تمكن المترجم من الدخول بقوة وفعالية إلى عالم الترجمة الذكية إلى ثلاثة أنواع:
- النوع الأول: برامج وأدوات الترجمة الآلية والهدف منها تقديم المعنى الأساسي للجمهور غير المتخصص، وتفيد المترجمين في النصوص التقنية التي ليس بها إبداع أو تحسينات لغوية أو مجاز أو جمل مركبة، ونظرا لأن الاستثمارات في الترجمة الآلية باهظة التكلفة من حيث المعدات والأجهزة والبنية التحتية تلجأ إليها فقط شركات الترجمة الكبيرة ذات الميزانيات العملاقة وشركات التوثيق أو الكتابة التقنية، وتمتاز أدوات الترجمة الآلية بانخفاض دقة الترجمة وتحتاج إلى الاستثمار في المراجعة البشرية من أجل تحسين دقة وجودة الترجمة، ومن الأمثلة الشهيرة خدمة ترجمة جوجل Google Translate. وحتى تحقق هذه الأدوات أعلى كفاءة لابد من استخدام ما يسمى باللغة المقيدة Controlled Language وتمتاز باستخدام جمل بسيطة مباشرة خالية من التراكيب المعقدة ولا تحتمل أكثر من معنى واحد.
- النوع الثاني: برامج وأدوات مساعدة المترجم Computer Assisted Translation، والهدف منها مساعدة المترجم على تحسين كفاءته وتحسين الدقة والجودة في الترجمة، ومنها برامج ذاكرة الترجمة وبرامج إدارة المصطلحات والقواميس الإلكترونية والمدقق الإملائي والمدقق النحوي وأدوات المقابلة بين النصوص الأصلية والنصوص المترجمة لتحويل الملفات المترجمة بالطريقة التقليدية إلى نصوص قابلة للتخزين والإدخال في ذاكرة الترجمة، ومنها برامج التعرف الضوئي على الحروف لتحويل النصوص المطبوعة إلى نصوص رقمية قابلة للتعديل والتحرير والتخزين والاسترجاع على الحاسب.
وأغلب برامج الترجمة المساعدة تحتوي على أدوات متخصصة في إدارة المصطلحات وتوحيدها ومن أشهرها SDL Trados Multiterm ومن أفضل الأدوات في استخراج المصطلحات من النصوص برنامج Déjà Vu، وفي الحقيقة هناك مشكلة كبرى يعانى منها المترجمون في مصر فيما يتعلق بالمصطلحات وإدارتها، وأكاد أزعم أن 10 في المائة من المترجمين في مصر هم الذين يعرفون أدوات إدارة المصطلحات ويتقنون استخدامها، كما يعاني عدد كبير من المترجمين من نقص الوعي بمفهوم المصطلح ودرجته ومستواه وتوظيفه.
- النوع الثالث: أدوات الأقلمة Localisation ونطلق عليها في العالم العربي اسم التعريب، لكن العالم يطلق عليها اسم الأقلمة نظرا لاختلاف اللغة في كل دولة، والهدف منها ترجمة البرامج ونظم التشغيل وبرامج تعريف الأجهزة ومواقع الويب، وهذه النوعية من البرامج مصممة لتقليل أخطاء المترجمين الذين لا يعرفون أكواد البرمجة أو لغات تصميم مواقع الويب، حيث تقدم للمترجم واجهة تجعله يترجم النصوص فقط، وتحمي أكواد البرمجة وتصميم مواقع الويب من التعديل أو التغيير.
نماذج لأدوات المترجم الذكى المجانيةمن المؤكد أن برامج الترجمة المساعدة باهظة التكلفة للغاية بالنسبة لمترجم مبتدئ فسعرها يصل إلى بضع آلاف من الدولارات أو اليورو، فكيف يمكن لطلاب أقسام اللغات في الكليات والمعاهد التدرب على هذه الأدوات. من المبادئ المعروفة في عالم البرمجيات أن المبادئ دائما تكون ثابتة، وإنما يختلف طريقة التطبيق أو واجهة الاستخدام، فعلى سبيل المثال كل برامج تنسيق النصوص تعمل بالمبدأ أو القوانين نفسها، وإنما تختلف فيما بينها في السهولة وعدد المزايا وواجهة التعامل، وبالمثل برامج تحسين الصور أو برامج العروض التقديمية وهكذا. وعلى هذا النحو أيضا تسير برامج الترجمة المساعدة، ففي جوهرها متشابهة، وإنما تختلف في الشكل وطريقة التنفيذ.
أولا: مجموعة جوجل لأدوات المترجم وسنتعرض هنا لنبذة سريعة عن كيفية استخدام برنامج جوجل الشهير للترجمة المساعدة Google Translator Toolkit (مجموعة أدوات المترجم). الذي يعد من برامج الترجمة المساعدة المجانية المتاحة لأي مستخدم للويب، مع استعراض بقية أدوات الترجمة المساعدة وأسعارها وكيفية الحصول عليها، مع العلم بأن القرص المدمج المصاحب للمجلة يحتوي على نسخ تجريبية لبعض برامج وأدوات الترجمة.
1- الاشتراك في خدمة أدوات المترجم
إذا كان لديك حساب في بريد جوجل (الجيميل) سيكون بإمكانك استخدام الخدمة على الفور إذا دخلت على الرابط التالي: http://translate.google.com/toolkit.
2- تحميل المستند المطلوب ترجمته
تتيح لك الخدمة اختيار ترجمة ملف أو مستند على الحاسب أو صفحة على الويب أو مقال في الويكيبيديا أو مقال في بوابة المعرفة (Knol) وحسب اختيارك تتغير الحقول المصاحبة
3- تحديد ذاكرة الترجمة
بعد اختيار النص المطلوب ترجمته من الخطوة السابقة، اضغط على كلمة Sharing وذلك لاختيار ذاكرة الترجمة العامة المشتركة أو ذاكرة ترجمة جديدة. إذا اخترت إنشاء ذاكرة ترجمة جديدة انقر على Create a TM وحدد اسم ذاكرة الترجمة المطلوبة. وما إذا كانت هذه الذاكرة الجديدة مشتركة مع الجميع أم شخصية. بعد ذلك اضغط على زر Add TM. بعد الانتهاء من تحديد ذاكرة الترجمة اضغط على زر Upload for translation.
4- بدء الترجمة
الميزة المبتكرة في خدمة أدوات المترجم أنها تمزج بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية، حيث تترجم النص آليا باستخدام خدمة جوجل ترجمة، ثم تتيح للمترجم مراجعتها وتنقيحها، وبعد الانتهاء من الجملة اضغط على زر Next. يمكنك تقسيم جملة إلى جملتين أو دمجهما معا، وعرض الأدوات في النصف السفلي من الشاشة، كما يمكنك البحث عن مصطلح مخصص بإدخاله في Custom Translation Search. ويمكنك عرض إحصائيات الترجمة التي تقدم لك بيانات عن عدد الكلمات ومؤشرات عن الترجمة الآلية والترجمة التقريبية من ذاكرة الترجمة، وهكذا. بعد الانتهاء من الترجمة اختر قائمة Edit ثم اضغط على أمر Translation Complete ثم اضغط على زر Save ثم حدد طريقة المشاركة مع الآخرين، وإذا كان النص مقالا في الويكيبيديا، بعد أن تنتهي من الترجمة اختر Share ثم Publish to Source Page.
ثانيا: برنامج OmegaT مفتوح المصدر
هذا البرنامج مصمم بلغة الجافا وهو عبارة عن تطبيق لذاكرة الترجمة، ويستهدف المترجمين المحترفين، حيث يقابل النص المطلوب ترجمته بذاكرة الترجمة، ويترجم النصوص المكررة تلقائيا، ويمكنه ترجمة مشروعات كبيرة متعددة الملفات، بالإضافة إلى احتوائه على مسارد المصطلحات مع القدرة على التعرف على الأشكال الصرفية المختلفة للمصطلحات، ويتوافق مع العديد من الملفات بالعديد من الصيغ، كما يتوافق مع تطبيقات ذاكرة الترجمة الأخرى التي تعمل بصيغة TMX. والبرنامج وجميع ملحقاته وأدواته المصاحبة على القرص المدمج للمجلة، ويمكن الحصول على المزيد من التفاصيل حوله من موقعه: http://www.omegat.org
خدمات الترجمة الآلية على الويب تتجلى أهمية مواقع الترجمة الآلية للمستخدم العادي الذي لا يعرف اللغات الأجنبية، حيث تفيده في معرفة المعنى العام للنصوص الأجنبية أو محتوى الموقع الذي يتصفحه، ولكنها لا تقدم ترجمة دقيقة أو سليمة، فأغلب هذه المواقع تعتمد على الترجمة الإحصائية وليس الترجمة المبنية على قواعد النحو واللغويات، ولهذا في كثير من الأحيان تكون الترجمة مضحكة أو ليس لها معنى على الإطلاق، ومن ثم لا يستطيع المترجم المحترف التعويل عليها أو الاعتماد عليها في عمله، وينبغي عليه أن يستخدمها بذكاء حتى يتغلب على ما بها من عيوب ويستفيد مما بها من مزايا.
من أفضل طرق استخدام مواقع الترجمة الآلية التعامل معها كقاموس يعرف من خلاله معنى الكلمة أو المصطلح، وينبغي على المترجم أن يعرف أن أغلب هذه المواقع تعتمد على تخزين كميات كبيرة من النصوص العامة المترجمة من المؤسسات الدولية من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والوكالات الإخبارية والصحف وغيرها. ومن ثم فإن مواقع الترجمة الآلية قد تكون مفيدة للغاية في ترجمة هذه النوعية من النصوص.
خدمة جوجل ترجمة http://translate.google.comخدمة مجانية تقدمها شركة جوجل للترجمة الآلية تعتمد على الترجمة الإحصائية، ويمكن استخدامها في ترجمة نص أو وثيقة أو صفحة على الويب. ومن الممكن استخدام هذه الخدمة في ترجمة النصوص من العربية إلى لغة أجنبية أو العكس. ويلاحظ أن مستوى الدقة بين اللغة العربية وغيرها من اللغات أقل بكثير من مستوى الدقة بين اللغات اللاتينية والأوروبية، فالترجمة من الإنجليزية للفرنسية أو العكس أعلى في الدقة بكثير من الترجمة من الإنجليزية للعربية أو العكس. تمتاز خدمة جوجل بالمرونة الشديدة في اختيار اللغة المصدر والهدف، حيث يمكنك استخدام اللغة العربية كمصدر واللغة الهندية كهدف، وتستطيع الخدمة إنجاز عملية الترجمة رغم أن محرك الترجمة قد لا يحتوي على نصوص مترجمة بين اللغتين. حيث يقوم محرك الترجمة بتحويل النص العربي إلى لغة شائعة مثل الإنجليزية التي توجد منها نصوص كثيرة مترجمة إلى اللغة الهندية والعكس، ثم يترجم هذا النص الإنجليزي إلى اللغة الهندية، وهكذا.
خدمة ياهوو للترجمة http://babelfish.yahoo.com/خدمة ياهوو للترجمة لن تبلغ أبدا مدى التطور في خدمة جوجل للترجمة، فهي لا تتمتع بالقدر نفسه من المرونة والشمول، حيث لابد أن تحدد اللغة المصدر واللغة الهدف من قائمة منسدلة تحتوي على اتجاهات الترجمة المتاحة من خلال الخدمة وذلك بعكس جوجل الذي يمكنك اختيار أي لغة في المصدر وأي لغة في الهدف، كما أنها لا تحتوي على اللغة العربية ضمن اللغات التي تدعمها.
خدمة مايكروسوفت للترجمة الآلية www.microsofttranslator.comخدمة جديدة من مايكروسوفت وتعد الأقرب لخدمة جوجل للترجمة في مستوى الجودة والكفاءة والمرونة والشمول، وتتضمن الترجمة من اللغة العربية لأي لغة والعكس، وتوجد نسخة منها تعمل على الأجهزة المحمولة وأخرى تعمل مع برنامج ويندوز لايف مسنجر للدردشة الصوتية والنصية، وهناك أدوات لتشغيل الترجمة على أي موقع ويب، وفيما يلي عناوين إصداراتها المختلفة: * لتشغيل خدمة مترجم مايكروسوفت على الهواتف المحمولة http://www.microsofttranslator.com/m
تم إنشاء خدمة جاما ترانس بالتعاون بين شركتي GrammarSoft ApS الدنماركية وشركة Kaldera Spr?kteknologi AS النرويجية، بهدف تقديم ترجمة آلية مستقلة عالية الجودة للغات الإسكندنافية، وتعتمد هذه الخدمة على الأبحاث الجامعية المتطورة في مجال المعالجة الآلية للغة العربية ولسانيات المكانز اللغوية وعلم المعاجم. بالطبع الترجمة من وإلى اللغة العربية غير متاحة، ولكن قيمة هذه الخدمة لمن يعملون في اللغات الأوربية غير الشائعة مثل الدنماركية والنروجية والسويدية والبرتغالية.
خدمة بابيلون http://www.babylon.comيمكن الاستفادة من هذه الخدمة عن طريق الويب من خلال الموقع http://translation.babylon.com/ أو من خلال تنزيل برنامج Babylon من الموقع http://www.babylon.com ثم تثبيت البرنامج، ثم شراء وتنزيل القواميس والمسارد المخصصة للبرنامج في مختلف التخصصات (التقنية، القانونية، الطبية). وخدمة بابيلون متاحة بأكثر من 75 لغة مختلفة.
وكما يقدم موقع بابيلون خدمة الترجمة الآلية فإنه يقدم كذلك خدمة الترجمة البشرية للعملاء الذين يرغبون في الحصول على ترجمة عالية الجودة. فإذا كنت ترغب في التعاون مع هذا الموقع، فأرسل سيرتك الذاتية ونماذج من النصوص التي ترجمتها إلى [email protected]. أو يمكنك إنشاء حساب في الموقع على الرابط التالي: http://translator-login.babylon.com/Register.aspx وفي هذا الحساب ستذكر كل التفاصيل الخاصة بمؤهلاتك وخبراتك وسيرتك الذاتية وعضويتك في اتحادات الترجمة، وهذا الموقع دائم البحث عن مترجمين أكفاء في مختلف اللغات.
مواقع توفر عمل للمترجمينموقع Proz.comنترك الحديث عن الموقع لحازم حمدي ممثل الموقع في مصر حيث يقول: «تأسس موقع بروز Proz عام 1999، ويصل عدد المستخدمين المسجلين إلى ما يقرب من 450 ألف مشترك، وتوجد إدارة الموقع في نيويورك بالولايات المتحدة وللشركة مكتبان في الأرجنتين وأوكرانيا، ويتيح الموقع ثلاثة أنواع من العضوية (الأساسية: مجانا، والاحترافية: برسوم قدرها 570 جنيها سنويا، والتجارية للشركات). ويخدم الموقع أكبر مجتمع من المترجمين في العالم من خلال عدة خدمات منها:
1- الوساطة بين المترجمين وعملائهم عن طريق إتاحة الإعلان عن مهام الترجمة المطلوبة والتقدم لتنفيذها بأفضل العروض. http://www.proz.com/translation-jobs/
2- إتاحة مجال للتآزر بين المترجمين حين تستشكل على أحدهم ترجمة مصطلح معين فيعرضه على الموقع طالبًا اقتراحات من الزملاء، وإعطاء الزميل الذي يقترح الترجمة المختارة نقاط مكافأة http://www.proz.com/kudoz/
3- تقييم العملاء والمترجمين عن طريق لوحة شرف تتكون محتوياتها من تعليقات الأعضاء على تجاربهم مع كل شركة/عميل. http://www.proz.com/blueboard/
4- تنظيم مؤتمرات وندوات وملتقيات على المستوى الدولي والإقليمي والمحلي لإتاحة الفرصة للأعضاء للتعارف والاستفادة والتعلم من بعضهم البعض ومن خبراء في المجال، وقد عقدت في القاهرة في 25 إبريل 2010 باكورة ندوات Proz.com على مستوى مصر والعالم العربي بأسره: http://eng.proz.com/conference/148
5- تنظيم دورات وورش عمل تدريبية لتنمية مهارات المترجمين.
6- إتاحة منتديات للحوار بين الأعضاء في مجالات كثيرة ذات صلة. http://www.proz.com/forum/
موقع egypros.comيهدف هذا الموقع إلى التقريب بين الشركات والمحترفين والمتخصصين المستقلين في مجالات التصميم المعماري والجرافيك والوسائط المتعددة والشبكات والترجمة الفورية ومتخصصي المعدات والمبرمجين والمترجمين التحريريين والكتاب والمحررين ومطوري مواقع الويب. ويقول الموقع أن رسالته تكمن في خدمة الشركات التي ترغب في تعهيد العمليات والمهام غير الجوهرية بالنسبة لها إلى متخصصين بدلا من تعيين موظفين دائمين ثم فصلهم بعد انتهاء مهمتهم وانعدام الحاجة إليهم، ونظرا لأن الشركات تعاني من مشكلة في معلومات المحترفين المستقلين، نشأ هذا الموقع الذي يحاكي المواقع العالمية التي نشأت في الظروف نفسها. يقول الموقع أنه أنشأ قاعدة بيانات نشطة وديناميكية تحتوي على بيانات المحترفين المستقلين مع التحقق من مؤهلاتهم ومهاراتهم وتوفير القنوات التي تستطيع من خلالها الشركات الإعلان عن احتياجاتها للمهام التي سينفذها المحترفون المستقلون، ثم تنفيذ إجراءات المواءمة لتحديد أكثر المحترفين المناسبين لكل مهمة.
يقدم الموقع أربعة أنواع من العضوية للمتخصصين والمحترفين: الأساسية (مجانا) والفضية (10 جنيهات شهريا) والذهبية (20 جنيها شهريا) والبلاتينية (30 جنيها شهريا). ويعمل الموقع على إقامة علاقة زمالة أو صداقة مع الشركات بعد التحقق من صحة بيانات كل شركة من خلال مطالعة نسخة من السجل الضريبي والتجاري، وتتمتع الشركات الصديقة بأفضلية في عرض المهام وجذب المحترفين.
مقهى المترجمين translatorscafe.com
مثل موقع Proz.com غير أنه مجاني تماما، ولا يتطلب منك أي رسوم عضوية ويمكنك من خلاله التواصل مع الشركات التي تبحث عن مترجمين والتقدم لوظائف الترجمة المعروضة والتواصل مع زملاء المهنة والاستفادة من المسارد والمقالات والموارد اللغوية المتاحة. ويمكنك إنشاء حساب في الموقع مجانا يحتوي على جميع بيانات وتفاصيل الاتصال بك وخبراتك ومؤهلاتك وغير ذلك من البيانات التي تهم العملاء.
قاعدة المترجمين Translatorsbase.comمن مواقع خدمات الترجمة عبر الإنترنت، ويمكن من خلال هذا الموقع التعرف على مهام الترجمة والأدوات والخدمات التي تساعدك في تطوير شركتك أو مهنتك في المجال، كما يتيح الموقع الفرصة للمترجمين على الوصول للعملاء من جميع أنحاء العالم.
شركة إس دي إل http://www.sdl.com/en/about-us/careersشركة إس دي إل من كبرى شركات الترجمة والأقلمة في العالم، وهي دائمة البحث عن مترجمين محترفين. ولها أكثر من 50 مكتبا في 35 دولة حول العالم، ومقرها الرئيسي في لندن ويمكنك التقدم لها من خلال الرابط السابق عبر ثلاث فئات: وظائف الدوام الكامل والعمل عن بعد وبرنامج التدريب، وتطرح الشركة خدمة ترجمة http://www.freetranslation.com التى يمكنك من خلالها الترجمة من العربية لأي لغة في العالم أو العكس ويمكنك الاستماع إلى الترجمة صوتيا أو إرسالها بالبريد الإلكتروني لصديق.
شركة لايونبريدج http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-GB/company/work-with-us.htm
من الشركات العالمية في مجال الترجمة ودائمة السعي والبحث عن مترجمين متخصصين ومتميزين في مختلف اللغات والتخصصات. وكسب ثقة شركة مثل لايونبريدج مكسب كبير سواء كنت صاحب شركة ترجمة أو مترجما محترفا مستقلا.
موقع دليل المترجمين translationdirectory.comالهدف من هذا الموقع تكوين قاعدة بيانات بكل المترجمين وشركات الترجمة في كل دول العالم وبيعها للأطراف المهتمة، وبجانب ذلك يمكنك البحث عن وظائف الترجمة وإنشاء حساب يحتوي على سيرتك الذاتية وبياناتك المهنية وتخصصك في الترجمة والتعرف على المترجمين الآخرين في تخصصك.
الجمعية المصرية للمترجمين egyta.comجمعية غير حكومية مشهرة تحت إشراف وزارة التضامن الاجتماعي، وتقدم العديد من الخدمات والدورات للمترجمين، ومن أهدافها الدفاع عن حقوق المترجمين، وللجمعية أن تتخذ صفة المدعي في كل قضية تتعلق بأفعال تؤثر على المترجمين أو مهنة الترجمة، بجانب إقامة مشروعات ترجمة للكتب والقواميس وذلك بغرض توفير فرص عمل للمترجمين والعمل على تهيئة الظروف المادية والمعنوية التي تصون مصلحة المترجم وتوفير الكتب الخاصة بعلم الترجمة والقواميس على مختلف لغاتها وتخصصاتها لكونها أداة من أدوات المترجم والاشتراك في عقد المؤتمرات والندوات وإقامة المعارض الخاصة بالترجمة واللغات داخل مصر وخارجها وتشجيع الأبحاث اللغوية وتدعيم صلات المترجمين بمصر مع المترجمين في الدول عامة وذلك بغرض خدمة قضايا الترجمة وتقدير أتعاب المترجمين على مختلف تخصصاتهم ولغاتهم ووضع الحد الأدنى والأقصى للأتعاب التي يتقاضاها المترجم نظير ترجمته ورفع مستوي المترجمين المهني عن طريق الدورات التأهيلية والتي تأهلهم للتعامل مع كل ما هو مستجد في علم الترجمة والبحث عن فرص عمل للمترجم أفضل وذلك بالتعاون مع الجهات الحكومية وغير الحكومية المختلفة، وهناك العديد من المزايا لعضوية الجمعية، ويمكنك التواصل معها من خلال الموقع www.egyta.com.
مواقع أخرىوهناك مواقع أخرى توفر خبرات ومهارات وأشياء مفيدة للمترجم منها: مؤسسة عامر العظم للترجمة والتدريب والتطوير وعنوانها علي الويب ameralazem.com والجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وعنوانها علي الويب wata.cc ومجلة واتا للترجمة واللغات وعنوانهاjournal.wata.cc ورابطة المترجمين المصريين (الترا) وعنوانها علي الويب eltra.ahlamontada.com وموقع مدينة المترجمين وعنوانه علي الويب translatorsTown.com وموقع translated.net وموقع وظائف الترجمةlangjobs.com وموقع كوكب المترجمين وعنوانه علي الويب translatorplanet. com
أدوات الترجمة المساعدة التجاريةمن أهم البرامج المتداولة حاليًا برنامج SDL Trados ووWordFast وغيرها والكثير من البرامج الأخرى، إلا أن غالبية المترجمين تفضل استخدام برنامج «Trados ولا سيما بعد أن تم دمج هذا البرنامج فى برنامج SDLX، ويرجع الأفضلية لهذا البرنامج نظرا لسهولة استخدامه ودعمه للكثير من اللغات ولا سيما اللغات غير اللاتينية فضلا عن تميز هذا البرنامج بإمكانية معالجة الكثير من تنسيقات الملفات وتصديرها أو تحويلها من تنسيق إلى آخر. وفيما يلي برامج الترجمة المساعدة:
- برنامج Deja Vu X2: سعر الإصدار القياسي: 290 يورو، سعر الإصدار الاحترافي : 790 يورو، نسخة الخادم : 7490 يورو، النسخة الجماعية: 1490 يورو . عنوان الشركة www.atril.com
- برنامج ترادوس استوديو SDL Trados Studio سعر إصدار المترجم المستقل: 845 يورو - سعر الإصدار الاحترافي : 2396 يورو عنوان الشركة translationzone.com
- برامج ادارة المسارد: ومن اشهرها برنامج SDL MultiTerm Extract 2009 بخاصية Phrase Finder - برنامج تعريب البرامج ومواقع الويب SDL Passolo 2009 وسعره 1940 يوو وعنوان الشركة translationzone.com - برنامج Wordfast: الإصدار القياسي Standard Wordfast Classic 5 وسعر الترخيص الواحد: 330 يورو ولكن سعره للدول النامية: 165 يورو وعنوان الشركة www.wordfast.net
تتطلب مواصفات وخصائص ومهارات جديدةكيف تصبح مترجما ناجحاً فى عصر الترجمة الذكية؟ليس كل من امتلك أدوات الدخول إلى عالم الترجمة الذكية صار مترجما ذكيا وأصبح قادرًا على النجاح والتميز، فإلى جانب الأدوات هناك خصائص ومهارات شخصية وتقنية لابد من توافرها فى المترجم حتى يصبح مترجما ذكيًا ناجحًا بمقاييس عصر الترجمة الذكية، وهذه الخصائص والمواصفات والمهارات تغيرت جذريا خلال السنوات الأخيرة، بل والأكثر من ذلك أصبحت فى حالة تطور وتغير مستمرة لا تتوقف عند حد.
وفى ضوء التغيرات التى طرأت على مهنة الترجمة وسوق الترجمة محليا وعالميا، فإن مهارات ومواصفات المترجم باتت ترتبط إلى حد كبير بآليات العمل المتبعة فالمترجم لابد أن يجيد إحدى اللغات الأجنبية التى تلعب الإنترنت دورًا حيويًا فى إثراء وصقل خبرته ومهاراته كمترجم؛ وامتلاك حاسب إلى تتوافر فيه المواصفات التقنية اللازمة من برامج معالجة الكلمات وأيضا البرامج المساعدة فى عملية الترجمة، وطابعة وجهاز فاكس وتليفون ثابت وأخر محمول، وإتقان لفنون التعامل مع الإنترنت لأن المترجم لابد له من حساب مصرفى أو حساب مصرفى على الإنترنت كحسابات «باي بال وماني بوكرز» لتحويل الأموال عبر الإنترنت، لكونها تتميز بالسهولة والسرعة فضلا عن قلة التكلفة بالإضافة إلى إمكانية سحب هذه الأموال مرة أخرى إلى الحسابات البنكية،وليس هذا فحسب بل إن عملية التعرف على العملاء والتعاقد معهم أصبحت لا تستدعى إرسال المندوبين وتقديم العروض التفصيلية، حيث يتم ذلك كله الآن عن طريق التواصل مع العملاء على شبكة الإنترنت وإبرام وإنهاء جميع التعاقدات اللازمة فى مشاريع الترجمة والتعريب.
وبصورة أكثر تحديدا يقسم الخبراء المهارات والمواصفات التى يحتاجها المترجم لدخول عالم الترجمة الذكية إلى أربعة أنواع من المهارات هى:
وعلى الرغم من أن البرامج التجارية تمتاز بسهولة أكبر في الاستخدام ومزايا متقدمة أفضل، فهى ذات تكلفة باهظة، لكن هذا العامل لا يقف عائقا أمام من لديه رغبة فى الدخول إلى عالم الترجمة الذكية، فهناك برامج تجارية رخيصة وأخرى مجانية ومفتوحة المصدر من برامج الترجمة المساعدة، ومن أمثلة البرامج المفتوحة برنامج OmegaT، ومن أمثلة برامج الترجمة التجارية الرخيصة برنامج Wordfast كما أن هناك إصدارات تجريبية ومؤقتة من البرامج التجارية، ويستطيع المترجم تنزيلها وتثبيتها من أجل التدرب عليها. لقد أصبح إتقان المترجم لبرامج الترجمة المساعدة من المهارات الأساسية التي ينبغي أن يتحلى بها قبل أن يخوض سوق العمل، فأغلب شركات الترجمة محليا وخارجيا تشترط معرفة هذه البرامج.
ومن أفضل برامج الترجمة المساعدة برنامج Déjà Vu ، لأنه من أقوى وأفضل برامج الترجمة المساعدة لكنه لا يتمتع بالشهرة والشعبية التي تتمتع بها حزمة برامج Trados التي تعد من أشهر برامج الترجمة المساعدة في السوق وأوسعها انتشارا ويأتي في المركز الثالث برنامج Catalyst ثم برنامج Transit، وهناك برامج أخرى لكن هذه الأربعة تستحوذ على 80 في المائة تقريبا من سوق برامج الترجمة. وهناك برامج متميزة في الترجمة المساعدة لكنها غير متاحة في صورة برامج بل في صورة خدمات يمكن استخدامها عبر الإنترنت باشتراك شهري مثل Translation Workspace التي تقدمها شركة ليونبريدج، وهو نمط جديد في الترجمة يعتمد على الحوسبة السحابية.
ومن مواصفات المترجم الذكي أن يتمتع بحضور قوي على الإنترنت وهناك وسائل كثيرة ومتنوعة لهذا الحضور، منها المدونات والصفحات على الوسائط الاجتماعية مثل الفيسبوك والمواقع الوسيطة بين العملاء والمترجمين والاشتراك في اتحادات وتجمعات وروابط المترجمين العربية والأجنبية.
ومن الوسائل الأخرى حضور المؤتمرات والمعارض التي تهتم بالترجمة والتعريب – إذا أمكن – وللأسف أيضا لا توجد مؤتمرات ومعارض عربية تهتم بالترجمة مثل الأنشطة الأخرى.
ويمكن للمترجم الذكى أن يوظف تليفونه المحمول توظيفًا ذكيًا، فالتليفون المحمول سهّل الوصول إلى المترجمين وخاصة أصحاب العمل الحر، فبدلاً من الانتظار أمام الجهاز أو بجوار الهاتف الأرضي، أصبح بإمكانهم التنقل بحرية مع تمتعهم بمزية التحقق من البريد الإلكتروني ومتابعة أعمالهم عبر الهاتف المحمول والاستجابة لطلبات العملاء والشركات التي تحتاج إلى ترجمة. فإذا ما استقروا في مكان يستطيعون فيه بدء العمل، فتحوا أجهزة الكمبيوتر المحمول وشرعوا في تلبية احتياجات العملاء من ترجمة أو مراجعة أو تفاوض إلى غير ذلك مما يقتضيه الحال.
الاستفادة من الفيس بوكمع ظهور الشبكات الاجتماعية على الإنترنت مثل فيس بوك وغيرها، استفادت مهنة الترجمة استفادة جديدة، وظهر لها ملمح جديد هو التشبيك الرقمي الفوري بين المترجمين، ليس فقط من أجل العمل الفني للترجمة، ولكن من أجل الحشد والتنظيم والدفاع عن حقوق المترجمين ومصالحهم، وإيجاد قنوات غير مسبوقة لتبادل الخبرات، فعلى سبيل المثال أصبحت شبكة الفيس بوك الاجتماعية من الوسائل المهمة للمترجم الذكى، والتى يتعين عليه اكتساب مهارات توظيفها لصالحه، سواء فى اكتساب الخبرات أو توسيع دائرة العلاقات أو الوصول إلى زبائن وفرص عمل جديدة، فالفيس بوك يضم مئات المجموعات الخاصة بعلم الترجمة فى جميع فروعه، وتعتبر هذه المجموعات أحد أسباب صقل مهارة المترجم من خلال تبادل الخبرات خلال الاشتراك فى مشروع واحد، كما تعتبر أيضا ساحة مجانية لنشر الإعلانات والمواقع والقواميس التي تهم المترجمين. فمثلا توجد مجموعة «مترجمون بلا حدود» التي أسست لمحاولة تجميع كل طلاب كليات الألسن ولغات وترجمه فورية وطلاب التربية والأداب وكل من له فى اللغات، وتعقد المجموعة اجتماعا كل يوم سبت من كل أسبوع الساعة 9 مساء لجميع الأعضاء لمناقشة كل جديد يطرأ فى مجال الترجمة.
كما توجد مجموعة «المترجمون المصريون» المتخصصة فى الترجمة والتعريب والتدريب، ويصل عدد المشتركين فيها إلى 30 عضوا، ويقول القائمون عليها إن رسالتهم مساعدة العميل فى توصيل رسالته، كما تبغي توصيلها للتخاطب مع جمهور المتلقي سواء كان ذلك عن طريق موقعك الإلكتروني أو النصوص المكتوبة أو الكتيبات الإرشادية أو العقود أو أدلة المنتجات أو أي وثيقة أخرى في أي شكل من الأشكال.
أما مجموعة «رابطة خريجى كلية الألسن» فيصل أعضاؤها لأكثر من 2000 عضو، وتقوم بنشر إعلانات فى حالة طلب مترجمين جدد للعمل فى إحدى الشركات، فمثلا يوجد على المجموعة إعلان يقول «مطلوب مترجمين على الفور للعمل من المنزل في ترجمة ملفات صوتية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، المتطلبات هى اتقان تام للغة الإنجليزية، وقدرة على الترجمة المباشرة من ملفات الصوت العربية إلى ملفات وورد باللغة الإنجليزية، القدرة على العمل تحت ضغط والعمل بشكل يومي».
ومجموعة «عالم الترجمة» موجهة إلى كل المهتمين «بعالم الترجمة» ويصل عدد أعضائها إلى أكثر من 200 عضو، ينشرون إعلانات منها «مطلوب مترجمين لتدريبهم على البرنامج التدريبي لدى شركة فيو بوينت وتعيينهم مباشرة بعد التفوق في التدريب ومنحهم شهادة المترجم الدولي المعتمد.. الأسبقية لأولوية الحجز». وهناك مجموعة «المركز القومي للترجمة» التي وصل عدد أعضائها لأكثر من 1400 عضو، وتنشر كل أخبار وإصدارات المركز القومي للترجمة، بالإضافة إلى نشر روابط القواميس التي تساعد الأعضاء في عملية الترجمة مثل القاموس المصور الناطق المجاني والذي يمكن من خلاله تعلم الكلمات الإنجليزية، ونشر روابط دورات كاملة للتدريب على اجتياز اختبار التويفل. بالإضافة إلى نشر الندوات واللقاءات المتخصصة فى عالم الترجمة وأماكن إقامتها خدمة للأعضاء الذين يرغبون فى الحضور والاستفادة.
أما مجموعة «مترجمون مصريون» فهى للتعارف بين المترجمين المصريين ومناقشة ما يخص عالم الترجمة فى العالم، ويصل عدد أعضائها لأكثر من 1300 عضو، ومن ضمن الخدمات وتنشر الإعلانات التى يذكر فيها طلب مترجم سواء للعمل فى شركة أو العمل في مدرسة وغير ذلك. كما ينشر الموقع معلومات عن البرامج المتخصصة في الترجمة للمبتدئين في عمل الترجمة. وأما مجموعة «المترجم الأفضل» فتضم 41 عضوا، وتقوم فكرتها الرئيسية على التعاون المشترك بين المترجمين ونقل الخبرات فيما بينهم من خلال الاشتراك في ترجمة مشروع واحد، ومن خلال تلك الفكرة يستطع المترجم المبتدئ ثقل مهاراته وزيادة خبرته المهنية.
نصائح سريعة للمترجم الذكيفيما يلي مجموعة من النصائح السريعة التي يقدمها الخبراء لجميع المترجمين لمساعدتهم على النجاح في عالم الترجمة الذكية:
كان أساسها الفهم العميق لقوة التكنولوجيا والإنترنتتجربة ذهبية فى إنشاء شركة ترجمة ذكيةإنشاء وإدارة شركة للترجمة فى عصر الترجمة الذكية يعد أمرًا مختلفا كلية عما كان سائدا فى عصر الترجمة التقليدية، فالشركة بالكامل يمكن أن تكون افتراضية لا وجود فعليا لها إلا عبر موقع على الشبكة، وكل أعمالها تدار عبر الفضاء الإلكترونى المترامى الأطراف، وهذه ميزات ضخمة فى التسويق والحصول على الأعمال وكيفية إنجازها، لكن فى المقابل لها متطلباتها من الخبرات التقنية والمؤسسية فى إنشاء البنية التحتية التكنولوجية وتشغيلها، وما يتطلبه ذلك من مهارات وتدريب ونموذج عمل مختلف من حيث إدارة العلاقات الداخلية والخارجية، إداريًا وماليًا وفنيًا من ناحية الترجمة، ولأن التغيير ضخم وجذرى فربما يكون المثال الحى أفضل وسائل التوضيح، وهو ما تحمله السطور التالية.
بداية يحدد الخبراء أربعة أبعاد مطلوب توافرها فى أى شركة ترجمة تعمل بمفاهيم وأسس عصر الترجمة الذكية، لكى تدير فريق المترجمين لديها إدارة عصرية فاعلة، وهذه الأبعاد هى:
1- إدارة القدرات: ويقصد بذلك أن المترجمين يتفاوتون في مهاراتهم وتخصصاتهم ومستواهم اللغوي وجودتهم في إنتاج المترجمة، فهناك مترجم يحتاج إلى مراجعة وهناك مترجم لا يحتاج إلى مراجعة وهناك مترجم جيد في الترجمة القانونية وآخر ممتاز في التخصص نفسه.
2- إدارة معدل الإشغال: فلابد من توزيع المهام على المترجمين حسب درجة انشغالهم وأعبائهم، وهذا المعدل لا ينبغي أن يقل عن 75 في المائة بمعنى أن المترجم ينبغي أن يكون لديه عمل لمدة تتراوح ما بين 5 أو 6 ساعات مثلا من إجمالي ساعات يوم العمل الثمانية، فلا ينبغي مثلا أن يكون مترجم منشغل بنسبة 100 في المائة طوال الوقت وآخر منشغل بنسبة 50 في المائة طوال الوقت.
3- إدارة معدل التفرغ: ويركز هذا البعد على توزيع العمل على المترجمين بناء على إتاحتهم للعمل، وينبغي أن يؤخذ معدل الإشغال في الاعتبار في هذا الصدد، فقد يكون المترجم متاحا لمهام جديدة ولكنه كان منشغلا بنسبة تصل إلى 100 في المائة خلال اليوم، وفي هذه الحالة لابد من إسناد المهمة لمترجم آخر كان منشغلا بقدر أقل.
4- إدارة التكلفة: ويقصد بذلك تفاوت المترجمين من حيث أجورهم وأسعارهم، فينبغي الموازنة بين تكلفة المشروع ككل مع تكلفة المترجمين الذين يعملون في هذا المشروع من أجل زيادة الأرباح وتقليل الفاقد والخسارة.
وفى هذه الأبعاد الأربعة لابد من بنية تكنولوجية معلوماتية مناسبة لدى الشركة لكى تقوم بها وتنفذها على أرض الواقع، فعلى سبيل المثال امتد دور تكنولوجيا المعلومات إلى عملية إدارة مشروعات الترجمة والتنسيق بين مدراء المشاريع والمترجمين والمراجعين ومصممى الجرافيك، وبدون تكنولوجيا المعلومات قد لا تتم عملية الترجمة نفسها، حيث تتم حاليا إدارة المشاريع بين جميع أفراد العمل الواحد عبر شبكة الإنترنت، ولم تعد هناك حاجة إلى استقدام العمالة وتوظيفها فى مكان واحد، فمن الممكن أن تتم إدارة المشروع من مصر ويوجد فريق المترجمين فى لندن والمراجعين فى دبى والمصممين فى الأردن، وكل ذلك يعمل فى نفس المشروع عن طريق الربط الشبكى الذى وفَّرته لنا تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
وكمثال آخر يرى الخبراء أنه من أفضل وسائل إدارة المشروعات استخدام أدوات الترجمة المعتمدة على خادم مركزي التي تحتوي ذاكرة ترجمة موحدة تصب فيها ترجمة جميع المترجمين في الفريق، حتى يستفيد كل منهم من جهود الآخر، فلا يترجم شيئا من الصفر تمت ترجمته من قبل. وتتفاوت برامج إدارة مشروعات الترجمة من حيث التكلفة والتطور بدءا من الجداول الإلكترونية في برنامج إكسل لتصل إلى برنامج مايكروسوفت بروجيكت وتنتهي بنظم تخطيط إدارة موارد المؤسسات التي تناسب شركات الترجمة العملاقة.
تجربة ذهبية حيةولأن المثال الحي أفضل وسائل التوضيح، نستعرض فيما يلي تجربة شركة alllocatrans.com، وهى شركة ترجمة مصرية تعمل بمفاهيم وأدوات عصر الترجمة الذكية، أسسها ويديرها أشرف السعد، ومقرها الأساسي محافظة كفر الشيخ، ويحكى أشرف قصة الشركة كالتالي: تخرجت في كلية الألسن جامعة عين شمس قسم اللغة الإنجليزية عام 1996. وبعد فترة من التدريب في مجال الترجمة، بدأت العمل في عدد من شركات الترجمة والتعريب في مصر والمملكة العربية السعودية. وبعد ست سنوات من العمل قررت العودة إلى مصر والعمل كمترجم مستقل في نهاية عام 2002 مستعينًا على ذلك بالتطور الذي حدث آنذاك على تكنولوجيا المعلومات والإنترنت والاتصالات، حيث سهلت علي عملية العثور على العملاء والتعاقد معهم، وبدأت تنفيذ المشروعات لحسابي.
وخلال عامين من العمل الدءوب كمترجم مستقل نجحت في تكوين قاعدة عريضة من العملاء، وبدأ حجم العمل يستدعي أن أكون فريقًا من المترجمين المتميزين في اللغة العربية. فتحولت من العمل كفرد إلى العمل كفريق، ومن هنا جاءت فكرة إنشاء شركة صغيرة للترجمة من وإلى اللغة العربية مستفيداً بكل ما إتاحته لنا تكنولوجيا المعلومات والإنترنت والاتصالات من إمكانيات ساعدتنا في تحقيق نجاحات باهرة وتقديم خدمات فائقة الجودة، وكنا نسابق عقارب الساعة.
وما أن نجحنا في ترسيخ أقدامنا كشركة على درجة عالية من الكفاءة في تقديم خدمات الترجمة والتعريب من وإلى اللغة العربية، بدأنا في تطوير مجالات عملنا، حيث أضفنا خدمات جديدة كخدمات النشر المكتبي وتصميم الجرافيك والتعليق الصوتي، والأبحاث التسويقية. وكل ذلك بفضل التطور الهائل والسريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإنترنت. وبالرغم من الصعاب الكبيرة التي واجهتنا، والتي أذكر من بينها على سبيل المثال لا الحصر: بطء الإنترنت وتعذر استلام وتسليم ونقل الملفات ذات الأحجام الكبيرة، وعجز أدوات وبرامج الترجمة المساعدة عن دعم اللغة العربية وغيرها من اللغات الأخرى وإصرار العملاء على ضرورة الاستعانة بتلك البرامج والبرمجيات في ترجمة وتعريب مشاريعها، وأيضاً عدم دعم الكثير من برامج النشر المكتبي للغة العربية كبرنامج Quark Express وInDesign وillustrator وغيرها من برامج النشر المكتبي، ناهيك عن تعذر العثور على مترجمين أكفاء على دراية وعلم ببرامج الترجمة المساعدة وكيفية الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات في تسهيل عملية الترجمة. كلها كانت عقبات وصعاب أثقلت كاهل الشركة وكنا نعدها أيام عصيبة.
بيد أن هذا الأمر لم يلبث كثيرًا وتغيرت الأمور كلها بفضل التطور الهائل والسريع الذي طرأ على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فتسنى لنا الاستفادة من خدمات الإنترنت السريع. وعليه لم يعد لدينا أية مشكلة في نقل الملفات أيًا كان حجمها، وبدأت شركات البرمجيات في تطوير برامجها لتدعم اللغة العربية، ومن ثم ذللت لنا عقبة دعم اللغة العربية، وتمكنا كذلك من التواصل مع الكثير من المترجمين الأكفاء ذوي الخبرات العريقة في الترجمة والذين يجيدون استخدام برمجيات الترجمة والنشر المكتبي.
وعلى إثر هذا التطور الهائل في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، جاءت النقلة الجديدة لشركتنا، حيث تواصلنا مع الكثير من المترجمين في شتى اللغات، وأصبح لدينا فريق عمل في جميع اللغات المعروفة وغير المعروفة. وكلما زاد التقدم والتطور في تكنولوجيا الإنترنت والمعلومات، رسخت الشركة أقدامها وذاع صيتها في سوق الترجمة عالمياً حتى أننا اليوم نخدم الكثير من العملاء في كافة أنحاء العالم ومكاتبنا وفريق العمل لدينا على اتصال دائم وتواصل مع هؤلاء العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع بفضل الإنترنت وتكنولوجيا المعلومات التي لولاها لما كُتب لشركتنا كل هذا النجاح والازدهار.
فهرس محتويات برمجيات الترجمة على الأسطوانة الهديةBabylon 8برنامج Babylon من البرامج المتميزة في ترجمة النصوص في المستندات المكتبية وصفحات الإنترنت، ويستطيع المترجم تنزيل القواميس المخصصة من الموقع مقابل اشتراك شهري، وهو لا يناسب المترجمين المحترفين بقدر ما يناسب المترجمين المبتدئين أو الخريجين الجدد، يمكنك استخدام القاموس الإلكتروني على الموقع كبديل. ولمعرفة المزيد من المعلومات، يمكنك زيارة الرابط التالي: www.babylon.com
Déjà vuيعد برنامج Déjà vu من أقوى برامج الترجمة الإلكترونية المساعدة SDL Trados ومع ذلك فهو ليس بشهرة وانتشار حزمة برامج نطاق واسع والتي تستحوذ على حصة كبيرة من السوق. يمكنك معرفة المزيد من البيانات في الرابط: www.atril.com
OmegaTبرنامج OmegaT من برامج الترجمة المساعدة المجانية، ومكتوب بالكامل بلغة الجافا، ويستهدف المترجمين المحترفين، ويتميز بالعديد من الخصائص المتطورة التي توجد في أشهر وأقوى برامج الترجمة المساعدة، مثل Trados و Déjà Vu . توجد عدة إصدارات من هذا البرنامج لتعمل على أي نظام تشغيل تستخدمه: الماكنتوش - لينكس - الويندوز.
SDL Trados Studioهذا البرنامج SDL Trados Studio من أقوى وأشهر برامج الترجمة المساعدة وأوسعها انتشارا على الإطلاق سواء بين المترجمين أو بين شركات الترجمة. تحتوي هذه الحزمة على جميع الأدوات التي تحتاجها أثناء الترجمة من تحرير ومراجعة وإدارة مشروعات وأدوات المصطلحات وذاكرة الترجمة في واجهة واحدة متكاملة، ويمكنك معرفة المزيد من البيانات على الرابط التالي: http://www.sdl.com/en/products
Wordfastأقل برامج الترجمة الإلكترونية المساعدة حجما، حيث يعتمد على ماكروات مدمجة في قالب برنامج Word ويقوم البرنامج بإنشاء ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات تلقائيا، ويعد من أرخص برامج الترجمة المساعدة المتاحة في السوق، ويمكنك معرفة المزيد من المعلومات عنه من الرابط التالي: www.wordfast.net
في مهنة الترجمة انتهى إلى غير رجعة عصر الورقة والقلم والقواميس الضخمة التي تزن عدة كيلو جرامات وتحوى آلاف الصفحات وتستهلك ساعات في البحث فيها، وحل محله عصر فن الترجمة المعتمد على خدمات موجودة على الويب وبرمجيات مثبتة على الحاسب وقواميس وذاكرات ترجمة و مصطلحات كلها في صورة رقمية، تضم مئات الآلاف من الكلمات والمصطلحات ويمكن الوصول إليها واستخدامها في كسور من الثانية، أما إدارة عملية الترجمة نفسها فسقط عنها عنصر الزمن، وأصبح بالإمكان الترجمة في أي وقت، كما سقط عنها عنصر الجغرافيا وأصبح بالإمكان الترجمة من أي مكان لأي مكان، فاجتاح هذه المهنة نوع من الذكاء الجديد، في التفكير والتخطيط وتنفيذ عمليات الترجمة، وتجسد هذا الذكاء في سرعة الترجمة وتنوعها، ووصولها إلى مستويات عالية من الدقة، بل وتحولت المهنة نفسها إلى مهنة عالمية ذات سوق واحدة أطرافها مفتوحة على بعضها البعض، ويتشارك فيها مئات الألوف حول العالم، يتبادلون فيها الفرص والمنافع والتحديات والمنافسات، بعبارة أخرى نحن نعيش الآن عالم»الترجمة الذكية» القائمة على خليط من قدرات البشر وقدرات الآلة، وذكاء الإنسان والذكاء الاصطناعي المودع في برمجيات الترجمة وأدواتها التقنية، ولذلك فإنه سواء كنت فردا أو شركة صغيرة أو فريقًا من المترجمين فإن مفتاح دخولك هذا العالم هو أن تدمج موهبتك ومهاراتك في الترجمة مع قوة التكنولوجيا وإمكاناتها وأدواتها في مزيج واحد مترابط يصنع منك مترجمًا ذكيًا، فاقرأ معنا الصفحات التالية لتعرف المزيد.
دقة وسرعة وتنفيذ عبر الفضاء الإلكترونيملامح عصر «الترجمة الذكية»أحدثت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحولات جوهرية في العديد من الصناعات والوظائف، ولم تعد أكثر الوظائف تحتاج إلى الذهاب للمكتب أو الشركة، وأصبح من الممكن أن تمارس كل مهام عملك من المنزل إذا كان لديك حاسب واتصال سريع بالإنترنت وهاتف محمول. وفي السنوات العشر الأخيرة، أصبح المترجمون قادرين على إنشاء شركات ترجمة افتراضية وتحقيق الكثير من الإيرادات من خلال العمل عبر الإنترنت. وربما لا يعرف الكثير من المترجمين الجدد أن شبكة الإنترنت زاخرة بفرص العمل المربحة، لأننا ببساطة دخلنا عصر «الترجمة الذكية» القائم على الدقة والسرعة والانتشار والشمول وتنفيذ كل شيء عبر الفضاء الإلكتروني الذي يمكن أن يضع بين أطراف أصابعك كل شيء، وقد يحرمك أيضا من كل شيء، وهذه لمحة من ملامح هذا العصر.
منذ عشرين عاما فقط كان جميع المترجمين يعملون بالورقة والقلم وعلى المستوى المحلي، فى مدنهم ودولهم وربما أحيائهم وقراهم، ثم يكتبونها على الآلة الكاتبة ويرسلونها بالبريد العادي للعميل أو عن طريق التسليم المباشر، ولم يكن في ذلك الوقت أي وجود للمترجم الحر أو المستقل، فحتى تجد فرصة عمل لابد أن تعمل في مكتب ترجمة أو شركة ترجمة، أو في مؤسسة تعتمد على الترجمة مثل ترجمة الأفلام أو الترجمة الصحفية في الصحف والمجلات أو ترجمة الكتب في دور النشر والطباعة، وحتى إذا وجد المترجم المستقل، كان يقتصر عمله على مكاتب الترجمة المحلية فقط ذات السعر المتدني للغاية، وكانت مصادر البحث عن المصطلحات تقتصر على المعاجم والقواميس الورقية، وكان ذلك يستغرق وقتا طويلا، وهذه كانت أبرز ملامح عصر الترجمة التقليدية.
لكن ظهور الحاسب والإنترنت وتطور وسائل الاتصالات وانتشارها أحدث ثورة في عالم الترجمة، وجعل الترجمة مهنة تتغير مع الوقت وتكتسب ملامح جديدة، فمن التحولات التي حدثت في مهنة الترجمة بفضل التكنولوجيا والاتصالات والإنترنت أن المترجم أصبح قادرًا على التعامل مع عملاء من شتى بقاع الدنيا ويجيبهم ويسألونه ويسلمّ ويتسلم العمل في ثوان من عميل في اليابان أو هونج كونج أو الصين وربما كان في الهند أو أوروبا أو أمريكا اللاتينية أو الشمالية بطولها وعرضها أو في الولايات المتحدة وكندا، كل ذلك في ثوان معدودات.
وقد تداخلت مهارات وقدرات المترجم مع قوة التكنولوجيا وأدواتها فى عملية الترجمة بصورة غير مسبوقة، حيث توجد الآن الكثير من البرامج والأدوات المساعدة التي تساعد على الارتقاء بجودة الترجمة وثبات المصطلح الواحد في أكثر من مشروع وتوفير الوقت والجهد اللازم لتنفيذ المشروعات، حيث إن هذه البرامج تقوم بتخزين ما تم ترجمته مسبقا واستعادته تلقائيا عند تكراره سواء في نفس المشروع أو في مشروع أخر، أضف إلى ذلك أن هذه البرامج المساعدة تتميز بإمكانيات الربط الشبكي، حيث يمكن لأكثر من مترجم العمل في نفس المشروع دون المساس بجودة الترجمة إجمالا وثبات المصطلحات في كامل المشروع.
وتوجد بعض البرامج المخصصة للتواصل بين فريق العمل وكلها تقوم على استخدام الإنترنت والاتصالات، كالبريد الإلكتروني وبرامج المراسل الفوري وبرامج «ftp « وهي برامج تبادل وتخزين الملفات على الإنترنت، وليس هذا وحسب بل إن هناك شركات طورت برنامج على موقعها الإلكتروني يقوم بإرسال المشاريع تلقائيا إلى المترجمين المعنيين وما إن يقوم المترجم بتسليم المشروع يقوم البرنامج تلقائيا بإرسال الترجمة إلى المراجع اللغوي المخصص لهذا المشروع ثم إرساله إلى العميل النهائي بعد قيام المراجع بتسليم المشروع.
وظهرت أيضا الكثير من الأدوات المستخدمة في تأمين الملفات والمعلومات من الفقد أو الضياع أثناء عملية الترجمة، من خلال أرشفة الملفات وتأمينها وحمايتها من الفيروسات «الشكل الإلكترونى»، كما تدخل التكنولوجيا كذلك في عمليات الأرشفة والفهرسة اليدوية، حيث يتم طباعة نسخة من الملفات المهمة وتكويدها وحفظها فى خزائن حفظ المعلومات بالشركة، إلا أن عمليات الحفظ والتأمين القائمة على الحاسب الآلي وتكنولوجيا المعلومات تحظى بأفضلية كبيرة، وإن شئت فقل لم يعد هناك داع لاستخدام الأرشفة اليدوية.
لقد أصبح الكتاب الذي كان البعض فيما مضى يرسله بالبريد العادي ثم السريع ثم بالفاكس – مع ما لذلك من تكلفة باهظة – أصبح الآن يرسل بضغطة زر فيتسلمه المترجم ويترجمه ثم يسلمه للعميل، ثم يتلقى نقوده بوسائل مختلفة إما عن طريق المصرف أو بشيك بالبريد المسجل أو عن طريق مواقع الإنترنت مثل MoneyBookers وPayPal دونما حاجة للسفر أو قطع المسافات الطويلة لتحصيل النقود.
أيضًا سهلت التكنولوجيا على العميل والمترجم على حد سواء معرفة عدد الكلمات أو الصفحات الذي على أساسه يكون الحساب، وقد ظهرت نتيجة لذلك برامج عديدة لعد كلمات النصوص. هذا الأمر أسهم أيضًا في تسهيل العمل بسهولة تقسيمه على المترجمين لإنجازه في الوقت المحدد، حيث يمكن معرفة عدد الكلمات والوقت المطلوب ووفقًا لإمكانات كل مترجم نصل إلى العدد المطلوب من المترجمين والمراجعين لتسليم العمل في موعده دونما إخلال أو ظلم لأي منهم كأن يحدث تقسيم بعدد الصفحات فينال مترجم صفحات بها كلمات قلائل في حين ينال مترجم آخر نفس عدد الصفحات، فتكون مليئة بالكلمات، ويقع بذلك ظلم لهذا المترجم. أيضًا من فوائد برامج المساعدة على الترجمة وذاكرة الترجمة تحقيق الاتساق في النص كما ذكرنا سلفًا وذلك بتوحيد اختيار الكلمات وسرعة نشرها بين فريق المترجمين ومعرفتهم بها. ولا نتجاوز الحقيقة إذا قلنا المعرفة الفورية، لأن المترجمين يستخدمون برامج البريد الإلكتروني أو المحادثة التي يستطيعون من خلالها إخبار بعضهم بما يستجد وما يحتاج إلى اتفاق للخروج بالنص كاملاً مكملاً قدر الإمكان.
ومن استخدامات التكنولوجيا في الترجمة أيضًا إخراج العمل بأقصى جودة ممكنة، وذلك مثلاً بما يوجد في بعض البرامج من ميزات التدقيق الإملائي والنحوي، والتي تساعد كثيرًا في رصد الأخطاء الإملائية والنحوية. وكما ذكرنا فإن برامج ترجمة الهاتف أو الحاسب تساعد المترجم في رؤية واقع النص فيختار الترجمة الدقيقة المناسبة. ومن تأثيرات التكنولوجيا على عالم الترجمة أنك تستطيع تترجم النص وهو موجود لدى العميل، وأنت في مكتبك باستخدام أدوات الترجمة السحابية، وربما كان النص لديك، وذاكرة الترجمة لدى العميل.
دخلت الإنترنت على الخط وأصبحت مكونا رئيسيا من مكونات عمل المترجم والترجمة نفسها كصناعة، وظهرت مئات المواقع التي تقدم خدمات لا حصر لها للمترجم، سواء المساهمة فى الترجمة أو القيام بعملية ترجمة آلية كاملة، لكن التطور الأبرز فى هذا الصدد أن الإنترنت مهدت الطريق لظهور ما يعرف بالترجمة السحابية، وهو نمط جديد في الترجمة يعتمد على ما يسمى بالحوسبة السحابية المعتمدة على الإنترنت بالأساس، وقد قدمت الترجمة السحابية بديلا فعالا لقضايا وتحديات كثيرة عانى منها عالم الترجمة التقليدية، وفى مقدمتها قرصنة برامج الترجمة وصعوبة تحسين الترجمة في المشروعات الكبيرة.
ويمكن تلخيص أهم مزايا الترجمة السحابية فى:
- انخفاض التكلفة: حيث إنها متاحة باشتراك شهري يبدأ من 17 دولارا، وهو مبلغ بسيط جدا مقارنة بأسعار برامج الترجمة المساعدة التي تصل في بعض الأحيان إلى ألف يورو وأكثر.
- تحسين جودة الترجمة: تعتمد هذه الخدمات على قواعد بيانات مركزية تحتوي على ذاكرات الترجمة التي يعمل بها عشرات المترجمين في أنحاء العالم، ومن ثم أصبح من الممكن توحيد المصطلحات واتساق الأسلوب على مستوى واسع.
- توفير الوقت: فلأن هذه الخدمات تعتمد على ذاكرة ترجمة مركزية، أصبح من الممكن توزيع المشروعات الضخمة ذات النسبة الكبيرة من النصوص المكررة على أكثر من مترجم من أجل تقصير وقت الترجمة، ولم تفقد الترجمة قيمة التكرار عند تقسيمه على أكثر من مترجم، لأن ما يترجمه أحدهم لن يتجشم المترجمون الآخرون عناء ترجمته مرة أخرى لأن كلا منهم يستخدم ذاكرة الترجمة نفسها عبر الويب.
- حماية الأصول الفكرية فلم يعد المترجم يحصل على نسخة من ذاكرة الترجمة أو المصطلحات، وبالتالي أصبحت الشركات تملك سيطرة وحماية أكبر على أصولها الفكرية من المواد المترجمة والقواميس والمصطلحات وغير ذلك.
من العيوب أنها تقيد من حرية المترجم في إدارة وقته، كما أنها تحتاج إلى اتصال سريع للغاية بالإنترنت يبدأ من واحد ميجابت في الثانية على الأقل، وأغلب المترجمين يستخدمون الإنترنت بسرعات 256 كيلوبت و512 كيلوبت في الثانية لأنها الأرخص والأوفر.
خليط من خدمات الويب وبرمجيات الحاسبأدوات دخول عالم الترجمة الذكيةما هي أدوات الدخول في عالم الترجمة الذكية؟ إنها ليست شيئا معقدًا أو صعبًا أو مستحيلا، بل هي خليط من خدمات الويب وبرمجيات الحاسب التي يمكن للجميع أفرادا وشركات ومؤسسات إتقان العمل عليها وتوظيفها توظيفًا جيدًا يضفى الذكاء على ما يقومون به من أعمال ترجمة، فيصبحون جزءًا من مهنة تغيرت وأسقطت حدود المكان والزمان من مجال حركتها، وباتت تتحرك على جناح السرعة والدقة فى شتى الاتجاهات وكل الأوقات، مدفوعة بضغطات على أزرار لوحة مفاتيح الحاسب، أو أخذ ورد مع مواقع وساحات إلكترونية تغص بالعلم والمهارة والعمل والموارد اللازمة له.
يقسم خبراء الترجمة الأدوات التي تمكن المترجم من الدخول بقوة وفعالية إلى عالم الترجمة الذكية إلى ثلاثة أنواع:
- النوع الأول: برامج وأدوات الترجمة الآلية والهدف منها تقديم المعنى الأساسي للجمهور غير المتخصص، وتفيد المترجمين في النصوص التقنية التي ليس بها إبداع أو تحسينات لغوية أو مجاز أو جمل مركبة، ونظرا لأن الاستثمارات في الترجمة الآلية باهظة التكلفة من حيث المعدات والأجهزة والبنية التحتية تلجأ إليها فقط شركات الترجمة الكبيرة ذات الميزانيات العملاقة وشركات التوثيق أو الكتابة التقنية، وتمتاز أدوات الترجمة الآلية بانخفاض دقة الترجمة وتحتاج إلى الاستثمار في المراجعة البشرية من أجل تحسين دقة وجودة الترجمة، ومن الأمثلة الشهيرة خدمة ترجمة جوجل Google Translate. وحتى تحقق هذه الأدوات أعلى كفاءة لابد من استخدام ما يسمى باللغة المقيدة Controlled Language وتمتاز باستخدام جمل بسيطة مباشرة خالية من التراكيب المعقدة ولا تحتمل أكثر من معنى واحد.
- النوع الثاني: برامج وأدوات مساعدة المترجم Computer Assisted Translation، والهدف منها مساعدة المترجم على تحسين كفاءته وتحسين الدقة والجودة في الترجمة، ومنها برامج ذاكرة الترجمة وبرامج إدارة المصطلحات والقواميس الإلكترونية والمدقق الإملائي والمدقق النحوي وأدوات المقابلة بين النصوص الأصلية والنصوص المترجمة لتحويل الملفات المترجمة بالطريقة التقليدية إلى نصوص قابلة للتخزين والإدخال في ذاكرة الترجمة، ومنها برامج التعرف الضوئي على الحروف لتحويل النصوص المطبوعة إلى نصوص رقمية قابلة للتعديل والتحرير والتخزين والاسترجاع على الحاسب.
وأغلب برامج الترجمة المساعدة تحتوي على أدوات متخصصة في إدارة المصطلحات وتوحيدها ومن أشهرها SDL Trados Multiterm ومن أفضل الأدوات في استخراج المصطلحات من النصوص برنامج Déjà Vu، وفي الحقيقة هناك مشكلة كبرى يعانى منها المترجمون في مصر فيما يتعلق بالمصطلحات وإدارتها، وأكاد أزعم أن 10 في المائة من المترجمين في مصر هم الذين يعرفون أدوات إدارة المصطلحات ويتقنون استخدامها، كما يعاني عدد كبير من المترجمين من نقص الوعي بمفهوم المصطلح ودرجته ومستواه وتوظيفه.
- النوع الثالث: أدوات الأقلمة Localisation ونطلق عليها في العالم العربي اسم التعريب، لكن العالم يطلق عليها اسم الأقلمة نظرا لاختلاف اللغة في كل دولة، والهدف منها ترجمة البرامج ونظم التشغيل وبرامج تعريف الأجهزة ومواقع الويب، وهذه النوعية من البرامج مصممة لتقليل أخطاء المترجمين الذين لا يعرفون أكواد البرمجة أو لغات تصميم مواقع الويب، حيث تقدم للمترجم واجهة تجعله يترجم النصوص فقط، وتحمي أكواد البرمجة وتصميم مواقع الويب من التعديل أو التغيير.
نماذج لأدوات المترجم الذكى المجانيةمن المؤكد أن برامج الترجمة المساعدة باهظة التكلفة للغاية بالنسبة لمترجم مبتدئ فسعرها يصل إلى بضع آلاف من الدولارات أو اليورو، فكيف يمكن لطلاب أقسام اللغات في الكليات والمعاهد التدرب على هذه الأدوات. من المبادئ المعروفة في عالم البرمجيات أن المبادئ دائما تكون ثابتة، وإنما يختلف طريقة التطبيق أو واجهة الاستخدام، فعلى سبيل المثال كل برامج تنسيق النصوص تعمل بالمبدأ أو القوانين نفسها، وإنما تختلف فيما بينها في السهولة وعدد المزايا وواجهة التعامل، وبالمثل برامج تحسين الصور أو برامج العروض التقديمية وهكذا. وعلى هذا النحو أيضا تسير برامج الترجمة المساعدة، ففي جوهرها متشابهة، وإنما تختلف في الشكل وطريقة التنفيذ.
أولا: مجموعة جوجل لأدوات المترجم وسنتعرض هنا لنبذة سريعة عن كيفية استخدام برنامج جوجل الشهير للترجمة المساعدة Google Translator Toolkit (مجموعة أدوات المترجم). الذي يعد من برامج الترجمة المساعدة المجانية المتاحة لأي مستخدم للويب، مع استعراض بقية أدوات الترجمة المساعدة وأسعارها وكيفية الحصول عليها، مع العلم بأن القرص المدمج المصاحب للمجلة يحتوي على نسخ تجريبية لبعض برامج وأدوات الترجمة.
1- الاشتراك في خدمة أدوات المترجم
إذا كان لديك حساب في بريد جوجل (الجيميل) سيكون بإمكانك استخدام الخدمة على الفور إذا دخلت على الرابط التالي: http://translate.google.com/toolkit.
2- تحميل المستند المطلوب ترجمته
تتيح لك الخدمة اختيار ترجمة ملف أو مستند على الحاسب أو صفحة على الويب أو مقال في الويكيبيديا أو مقال في بوابة المعرفة (Knol) وحسب اختيارك تتغير الحقول المصاحبة
3- تحديد ذاكرة الترجمة
بعد اختيار النص المطلوب ترجمته من الخطوة السابقة، اضغط على كلمة Sharing وذلك لاختيار ذاكرة الترجمة العامة المشتركة أو ذاكرة ترجمة جديدة. إذا اخترت إنشاء ذاكرة ترجمة جديدة انقر على Create a TM وحدد اسم ذاكرة الترجمة المطلوبة. وما إذا كانت هذه الذاكرة الجديدة مشتركة مع الجميع أم شخصية. بعد ذلك اضغط على زر Add TM. بعد الانتهاء من تحديد ذاكرة الترجمة اضغط على زر Upload for translation.
4- بدء الترجمة
الميزة المبتكرة في خدمة أدوات المترجم أنها تمزج بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية، حيث تترجم النص آليا باستخدام خدمة جوجل ترجمة، ثم تتيح للمترجم مراجعتها وتنقيحها، وبعد الانتهاء من الجملة اضغط على زر Next. يمكنك تقسيم جملة إلى جملتين أو دمجهما معا، وعرض الأدوات في النصف السفلي من الشاشة، كما يمكنك البحث عن مصطلح مخصص بإدخاله في Custom Translation Search. ويمكنك عرض إحصائيات الترجمة التي تقدم لك بيانات عن عدد الكلمات ومؤشرات عن الترجمة الآلية والترجمة التقريبية من ذاكرة الترجمة، وهكذا. بعد الانتهاء من الترجمة اختر قائمة Edit ثم اضغط على أمر Translation Complete ثم اضغط على زر Save ثم حدد طريقة المشاركة مع الآخرين، وإذا كان النص مقالا في الويكيبيديا، بعد أن تنتهي من الترجمة اختر Share ثم Publish to Source Page.
ثانيا: برنامج OmegaT مفتوح المصدر
هذا البرنامج مصمم بلغة الجافا وهو عبارة عن تطبيق لذاكرة الترجمة، ويستهدف المترجمين المحترفين، حيث يقابل النص المطلوب ترجمته بذاكرة الترجمة، ويترجم النصوص المكررة تلقائيا، ويمكنه ترجمة مشروعات كبيرة متعددة الملفات، بالإضافة إلى احتوائه على مسارد المصطلحات مع القدرة على التعرف على الأشكال الصرفية المختلفة للمصطلحات، ويتوافق مع العديد من الملفات بالعديد من الصيغ، كما يتوافق مع تطبيقات ذاكرة الترجمة الأخرى التي تعمل بصيغة TMX. والبرنامج وجميع ملحقاته وأدواته المصاحبة على القرص المدمج للمجلة، ويمكن الحصول على المزيد من التفاصيل حوله من موقعه: http://www.omegat.org
خدمات الترجمة الآلية على الويب تتجلى أهمية مواقع الترجمة الآلية للمستخدم العادي الذي لا يعرف اللغات الأجنبية، حيث تفيده في معرفة المعنى العام للنصوص الأجنبية أو محتوى الموقع الذي يتصفحه، ولكنها لا تقدم ترجمة دقيقة أو سليمة، فأغلب هذه المواقع تعتمد على الترجمة الإحصائية وليس الترجمة المبنية على قواعد النحو واللغويات، ولهذا في كثير من الأحيان تكون الترجمة مضحكة أو ليس لها معنى على الإطلاق، ومن ثم لا يستطيع المترجم المحترف التعويل عليها أو الاعتماد عليها في عمله، وينبغي عليه أن يستخدمها بذكاء حتى يتغلب على ما بها من عيوب ويستفيد مما بها من مزايا.
من أفضل طرق استخدام مواقع الترجمة الآلية التعامل معها كقاموس يعرف من خلاله معنى الكلمة أو المصطلح، وينبغي على المترجم أن يعرف أن أغلب هذه المواقع تعتمد على تخزين كميات كبيرة من النصوص العامة المترجمة من المؤسسات الدولية من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والوكالات الإخبارية والصحف وغيرها. ومن ثم فإن مواقع الترجمة الآلية قد تكون مفيدة للغاية في ترجمة هذه النوعية من النصوص.
خدمة جوجل ترجمة http://translate.google.comخدمة مجانية تقدمها شركة جوجل للترجمة الآلية تعتمد على الترجمة الإحصائية، ويمكن استخدامها في ترجمة نص أو وثيقة أو صفحة على الويب. ومن الممكن استخدام هذه الخدمة في ترجمة النصوص من العربية إلى لغة أجنبية أو العكس. ويلاحظ أن مستوى الدقة بين اللغة العربية وغيرها من اللغات أقل بكثير من مستوى الدقة بين اللغات اللاتينية والأوروبية، فالترجمة من الإنجليزية للفرنسية أو العكس أعلى في الدقة بكثير من الترجمة من الإنجليزية للعربية أو العكس. تمتاز خدمة جوجل بالمرونة الشديدة في اختيار اللغة المصدر والهدف، حيث يمكنك استخدام اللغة العربية كمصدر واللغة الهندية كهدف، وتستطيع الخدمة إنجاز عملية الترجمة رغم أن محرك الترجمة قد لا يحتوي على نصوص مترجمة بين اللغتين. حيث يقوم محرك الترجمة بتحويل النص العربي إلى لغة شائعة مثل الإنجليزية التي توجد منها نصوص كثيرة مترجمة إلى اللغة الهندية والعكس، ثم يترجم هذا النص الإنجليزي إلى اللغة الهندية، وهكذا.
خدمة ياهوو للترجمة http://babelfish.yahoo.com/خدمة ياهوو للترجمة لن تبلغ أبدا مدى التطور في خدمة جوجل للترجمة، فهي لا تتمتع بالقدر نفسه من المرونة والشمول، حيث لابد أن تحدد اللغة المصدر واللغة الهدف من قائمة منسدلة تحتوي على اتجاهات الترجمة المتاحة من خلال الخدمة وذلك بعكس جوجل الذي يمكنك اختيار أي لغة في المصدر وأي لغة في الهدف، كما أنها لا تحتوي على اللغة العربية ضمن اللغات التي تدعمها.
خدمة مايكروسوفت للترجمة الآلية www.microsofttranslator.comخدمة جديدة من مايكروسوفت وتعد الأقرب لخدمة جوجل للترجمة في مستوى الجودة والكفاءة والمرونة والشمول، وتتضمن الترجمة من اللغة العربية لأي لغة والعكس، وتوجد نسخة منها تعمل على الأجهزة المحمولة وأخرى تعمل مع برنامج ويندوز لايف مسنجر للدردشة الصوتية والنصية، وهناك أدوات لتشغيل الترجمة على أي موقع ويب، وفيما يلي عناوين إصداراتها المختلفة: * لتشغيل خدمة مترجم مايكروسوفت على الهواتف المحمولة http://www.microsofttranslator.com/m
- لتشغيل خدمة الترجمة على برنامج ويندوز مسنجر أضف العنوان التالي إلى قائمة أصدقائك [email protected]
- أداة ترجمة صفحة الويب Microsoft Translator Widget: يمكن إضافة نص كود هذه الأداة إلى تصميم موقعك لترجمة صفحة أو عدة صفحات من موقعك تلقائيا وبصورة لحظية حسب لغة الجمهور أو الزوار، حيث تكتشف هذه الأداة المنطقة التي جاء منها زوار الموقع وتقوم بترجمة صفحة الويب التي يزورونها حسب لغاتهم المحلية: www.microsofttranslator.com/widget
تم إنشاء خدمة جاما ترانس بالتعاون بين شركتي GrammarSoft ApS الدنماركية وشركة Kaldera Spr?kteknologi AS النرويجية، بهدف تقديم ترجمة آلية مستقلة عالية الجودة للغات الإسكندنافية، وتعتمد هذه الخدمة على الأبحاث الجامعية المتطورة في مجال المعالجة الآلية للغة العربية ولسانيات المكانز اللغوية وعلم المعاجم. بالطبع الترجمة من وإلى اللغة العربية غير متاحة، ولكن قيمة هذه الخدمة لمن يعملون في اللغات الأوربية غير الشائعة مثل الدنماركية والنروجية والسويدية والبرتغالية.
خدمة بابيلون http://www.babylon.comيمكن الاستفادة من هذه الخدمة عن طريق الويب من خلال الموقع http://translation.babylon.com/ أو من خلال تنزيل برنامج Babylon من الموقع http://www.babylon.com ثم تثبيت البرنامج، ثم شراء وتنزيل القواميس والمسارد المخصصة للبرنامج في مختلف التخصصات (التقنية، القانونية، الطبية). وخدمة بابيلون متاحة بأكثر من 75 لغة مختلفة.
وكما يقدم موقع بابيلون خدمة الترجمة الآلية فإنه يقدم كذلك خدمة الترجمة البشرية للعملاء الذين يرغبون في الحصول على ترجمة عالية الجودة. فإذا كنت ترغب في التعاون مع هذا الموقع، فأرسل سيرتك الذاتية ونماذج من النصوص التي ترجمتها إلى [email protected]. أو يمكنك إنشاء حساب في الموقع على الرابط التالي: http://translator-login.babylon.com/Register.aspx وفي هذا الحساب ستذكر كل التفاصيل الخاصة بمؤهلاتك وخبراتك وسيرتك الذاتية وعضويتك في اتحادات الترجمة، وهذا الموقع دائم البحث عن مترجمين أكفاء في مختلف اللغات.
مواقع توفر عمل للمترجمينموقع Proz.comنترك الحديث عن الموقع لحازم حمدي ممثل الموقع في مصر حيث يقول: «تأسس موقع بروز Proz عام 1999، ويصل عدد المستخدمين المسجلين إلى ما يقرب من 450 ألف مشترك، وتوجد إدارة الموقع في نيويورك بالولايات المتحدة وللشركة مكتبان في الأرجنتين وأوكرانيا، ويتيح الموقع ثلاثة أنواع من العضوية (الأساسية: مجانا، والاحترافية: برسوم قدرها 570 جنيها سنويا، والتجارية للشركات). ويخدم الموقع أكبر مجتمع من المترجمين في العالم من خلال عدة خدمات منها:
1- الوساطة بين المترجمين وعملائهم عن طريق إتاحة الإعلان عن مهام الترجمة المطلوبة والتقدم لتنفيذها بأفضل العروض. http://www.proz.com/translation-jobs/
2- إتاحة مجال للتآزر بين المترجمين حين تستشكل على أحدهم ترجمة مصطلح معين فيعرضه على الموقع طالبًا اقتراحات من الزملاء، وإعطاء الزميل الذي يقترح الترجمة المختارة نقاط مكافأة http://www.proz.com/kudoz/
3- تقييم العملاء والمترجمين عن طريق لوحة شرف تتكون محتوياتها من تعليقات الأعضاء على تجاربهم مع كل شركة/عميل. http://www.proz.com/blueboard/
4- تنظيم مؤتمرات وندوات وملتقيات على المستوى الدولي والإقليمي والمحلي لإتاحة الفرصة للأعضاء للتعارف والاستفادة والتعلم من بعضهم البعض ومن خبراء في المجال، وقد عقدت في القاهرة في 25 إبريل 2010 باكورة ندوات Proz.com على مستوى مصر والعالم العربي بأسره: http://eng.proz.com/conference/148
5- تنظيم دورات وورش عمل تدريبية لتنمية مهارات المترجمين.
6- إتاحة منتديات للحوار بين الأعضاء في مجالات كثيرة ذات صلة. http://www.proz.com/forum/
موقع egypros.comيهدف هذا الموقع إلى التقريب بين الشركات والمحترفين والمتخصصين المستقلين في مجالات التصميم المعماري والجرافيك والوسائط المتعددة والشبكات والترجمة الفورية ومتخصصي المعدات والمبرمجين والمترجمين التحريريين والكتاب والمحررين ومطوري مواقع الويب. ويقول الموقع أن رسالته تكمن في خدمة الشركات التي ترغب في تعهيد العمليات والمهام غير الجوهرية بالنسبة لها إلى متخصصين بدلا من تعيين موظفين دائمين ثم فصلهم بعد انتهاء مهمتهم وانعدام الحاجة إليهم، ونظرا لأن الشركات تعاني من مشكلة في معلومات المحترفين المستقلين، نشأ هذا الموقع الذي يحاكي المواقع العالمية التي نشأت في الظروف نفسها. يقول الموقع أنه أنشأ قاعدة بيانات نشطة وديناميكية تحتوي على بيانات المحترفين المستقلين مع التحقق من مؤهلاتهم ومهاراتهم وتوفير القنوات التي تستطيع من خلالها الشركات الإعلان عن احتياجاتها للمهام التي سينفذها المحترفون المستقلون، ثم تنفيذ إجراءات المواءمة لتحديد أكثر المحترفين المناسبين لكل مهمة.
يقدم الموقع أربعة أنواع من العضوية للمتخصصين والمحترفين: الأساسية (مجانا) والفضية (10 جنيهات شهريا) والذهبية (20 جنيها شهريا) والبلاتينية (30 جنيها شهريا). ويعمل الموقع على إقامة علاقة زمالة أو صداقة مع الشركات بعد التحقق من صحة بيانات كل شركة من خلال مطالعة نسخة من السجل الضريبي والتجاري، وتتمتع الشركات الصديقة بأفضلية في عرض المهام وجذب المحترفين.
مقهى المترجمين translatorscafe.com
مثل موقع Proz.com غير أنه مجاني تماما، ولا يتطلب منك أي رسوم عضوية ويمكنك من خلاله التواصل مع الشركات التي تبحث عن مترجمين والتقدم لوظائف الترجمة المعروضة والتواصل مع زملاء المهنة والاستفادة من المسارد والمقالات والموارد اللغوية المتاحة. ويمكنك إنشاء حساب في الموقع مجانا يحتوي على جميع بيانات وتفاصيل الاتصال بك وخبراتك ومؤهلاتك وغير ذلك من البيانات التي تهم العملاء.
قاعدة المترجمين Translatorsbase.comمن مواقع خدمات الترجمة عبر الإنترنت، ويمكن من خلال هذا الموقع التعرف على مهام الترجمة والأدوات والخدمات التي تساعدك في تطوير شركتك أو مهنتك في المجال، كما يتيح الموقع الفرصة للمترجمين على الوصول للعملاء من جميع أنحاء العالم.
شركة إس دي إل http://www.sdl.com/en/about-us/careersشركة إس دي إل من كبرى شركات الترجمة والأقلمة في العالم، وهي دائمة البحث عن مترجمين محترفين. ولها أكثر من 50 مكتبا في 35 دولة حول العالم، ومقرها الرئيسي في لندن ويمكنك التقدم لها من خلال الرابط السابق عبر ثلاث فئات: وظائف الدوام الكامل والعمل عن بعد وبرنامج التدريب، وتطرح الشركة خدمة ترجمة http://www.freetranslation.com التى يمكنك من خلالها الترجمة من العربية لأي لغة في العالم أو العكس ويمكنك الاستماع إلى الترجمة صوتيا أو إرسالها بالبريد الإلكتروني لصديق.
شركة لايونبريدج http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-GB/company/work-with-us.htm
من الشركات العالمية في مجال الترجمة ودائمة السعي والبحث عن مترجمين متخصصين ومتميزين في مختلف اللغات والتخصصات. وكسب ثقة شركة مثل لايونبريدج مكسب كبير سواء كنت صاحب شركة ترجمة أو مترجما محترفا مستقلا.
موقع دليل المترجمين translationdirectory.comالهدف من هذا الموقع تكوين قاعدة بيانات بكل المترجمين وشركات الترجمة في كل دول العالم وبيعها للأطراف المهتمة، وبجانب ذلك يمكنك البحث عن وظائف الترجمة وإنشاء حساب يحتوي على سيرتك الذاتية وبياناتك المهنية وتخصصك في الترجمة والتعرف على المترجمين الآخرين في تخصصك.
الجمعية المصرية للمترجمين egyta.comجمعية غير حكومية مشهرة تحت إشراف وزارة التضامن الاجتماعي، وتقدم العديد من الخدمات والدورات للمترجمين، ومن أهدافها الدفاع عن حقوق المترجمين، وللجمعية أن تتخذ صفة المدعي في كل قضية تتعلق بأفعال تؤثر على المترجمين أو مهنة الترجمة، بجانب إقامة مشروعات ترجمة للكتب والقواميس وذلك بغرض توفير فرص عمل للمترجمين والعمل على تهيئة الظروف المادية والمعنوية التي تصون مصلحة المترجم وتوفير الكتب الخاصة بعلم الترجمة والقواميس على مختلف لغاتها وتخصصاتها لكونها أداة من أدوات المترجم والاشتراك في عقد المؤتمرات والندوات وإقامة المعارض الخاصة بالترجمة واللغات داخل مصر وخارجها وتشجيع الأبحاث اللغوية وتدعيم صلات المترجمين بمصر مع المترجمين في الدول عامة وذلك بغرض خدمة قضايا الترجمة وتقدير أتعاب المترجمين على مختلف تخصصاتهم ولغاتهم ووضع الحد الأدنى والأقصى للأتعاب التي يتقاضاها المترجم نظير ترجمته ورفع مستوي المترجمين المهني عن طريق الدورات التأهيلية والتي تأهلهم للتعامل مع كل ما هو مستجد في علم الترجمة والبحث عن فرص عمل للمترجم أفضل وذلك بالتعاون مع الجهات الحكومية وغير الحكومية المختلفة، وهناك العديد من المزايا لعضوية الجمعية، ويمكنك التواصل معها من خلال الموقع www.egyta.com.
مواقع أخرىوهناك مواقع أخرى توفر خبرات ومهارات وأشياء مفيدة للمترجم منها: مؤسسة عامر العظم للترجمة والتدريب والتطوير وعنوانها علي الويب ameralazem.com والجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وعنوانها علي الويب wata.cc ومجلة واتا للترجمة واللغات وعنوانهاjournal.wata.cc ورابطة المترجمين المصريين (الترا) وعنوانها علي الويب eltra.ahlamontada.com وموقع مدينة المترجمين وعنوانه علي الويب translatorsTown.com وموقع translated.net وموقع وظائف الترجمةlangjobs.com وموقع كوكب المترجمين وعنوانه علي الويب translatorplanet. com
أدوات الترجمة المساعدة التجاريةمن أهم البرامج المتداولة حاليًا برنامج SDL Trados ووWordFast وغيرها والكثير من البرامج الأخرى، إلا أن غالبية المترجمين تفضل استخدام برنامج «Trados ولا سيما بعد أن تم دمج هذا البرنامج فى برنامج SDLX، ويرجع الأفضلية لهذا البرنامج نظرا لسهولة استخدامه ودعمه للكثير من اللغات ولا سيما اللغات غير اللاتينية فضلا عن تميز هذا البرنامج بإمكانية معالجة الكثير من تنسيقات الملفات وتصديرها أو تحويلها من تنسيق إلى آخر. وفيما يلي برامج الترجمة المساعدة:
- برنامج Deja Vu X2: سعر الإصدار القياسي: 290 يورو، سعر الإصدار الاحترافي : 790 يورو، نسخة الخادم : 7490 يورو، النسخة الجماعية: 1490 يورو . عنوان الشركة www.atril.com
- برنامج ترادوس استوديو SDL Trados Studio سعر إصدار المترجم المستقل: 845 يورو - سعر الإصدار الاحترافي : 2396 يورو عنوان الشركة translationzone.com
- برامج ادارة المسارد: ومن اشهرها برنامج SDL MultiTerm Extract 2009 بخاصية Phrase Finder - برنامج تعريب البرامج ومواقع الويب SDL Passolo 2009 وسعره 1940 يوو وعنوان الشركة translationzone.com - برنامج Wordfast: الإصدار القياسي Standard Wordfast Classic 5 وسعر الترخيص الواحد: 330 يورو ولكن سعره للدول النامية: 165 يورو وعنوان الشركة www.wordfast.net
تتطلب مواصفات وخصائص ومهارات جديدةكيف تصبح مترجما ناجحاً فى عصر الترجمة الذكية؟ليس كل من امتلك أدوات الدخول إلى عالم الترجمة الذكية صار مترجما ذكيا وأصبح قادرًا على النجاح والتميز، فإلى جانب الأدوات هناك خصائص ومهارات شخصية وتقنية لابد من توافرها فى المترجم حتى يصبح مترجما ذكيًا ناجحًا بمقاييس عصر الترجمة الذكية، وهذه الخصائص والمواصفات والمهارات تغيرت جذريا خلال السنوات الأخيرة، بل والأكثر من ذلك أصبحت فى حالة تطور وتغير مستمرة لا تتوقف عند حد.
وفى ضوء التغيرات التى طرأت على مهنة الترجمة وسوق الترجمة محليا وعالميا، فإن مهارات ومواصفات المترجم باتت ترتبط إلى حد كبير بآليات العمل المتبعة فالمترجم لابد أن يجيد إحدى اللغات الأجنبية التى تلعب الإنترنت دورًا حيويًا فى إثراء وصقل خبرته ومهاراته كمترجم؛ وامتلاك حاسب إلى تتوافر فيه المواصفات التقنية اللازمة من برامج معالجة الكلمات وأيضا البرامج المساعدة فى عملية الترجمة، وطابعة وجهاز فاكس وتليفون ثابت وأخر محمول، وإتقان لفنون التعامل مع الإنترنت لأن المترجم لابد له من حساب مصرفى أو حساب مصرفى على الإنترنت كحسابات «باي بال وماني بوكرز» لتحويل الأموال عبر الإنترنت، لكونها تتميز بالسهولة والسرعة فضلا عن قلة التكلفة بالإضافة إلى إمكانية سحب هذه الأموال مرة أخرى إلى الحسابات البنكية،وليس هذا فحسب بل إن عملية التعرف على العملاء والتعاقد معهم أصبحت لا تستدعى إرسال المندوبين وتقديم العروض التفصيلية، حيث يتم ذلك كله الآن عن طريق التواصل مع العملاء على شبكة الإنترنت وإبرام وإنهاء جميع التعاقدات اللازمة فى مشاريع الترجمة والتعريب.
وبصورة أكثر تحديدا يقسم الخبراء المهارات والمواصفات التى يحتاجها المترجم لدخول عالم الترجمة الذكية إلى أربعة أنواع من المهارات هى:
- المهارات المتقدمة في استخدام الإصدارات المتداولة من الويندوز خاصة ويندوز 7 وفيستا وإكس بي وإدارة الملفات وحل مشكلات الحاسب البرمجية.
- المهارات المتقدمة في استخدام برامج الأوفيس المختلفة من حيث تحرير النصوص والعروض التقديمية وجداول البيانات الإلكترونية والعروض التقديمية وقواعد البيانات.
- المهارات المتقدمة في استخدام الويب والبحث المتقدم عن المعلومات والمصطلحات.
- أدوات وبرامج الترجمة المساعدة بجانب استخدام المزايا المتقدمة في هذه الأدوات مثل إدارة المصطلحات والمسارد.
وعلى الرغم من أن البرامج التجارية تمتاز بسهولة أكبر في الاستخدام ومزايا متقدمة أفضل، فهى ذات تكلفة باهظة، لكن هذا العامل لا يقف عائقا أمام من لديه رغبة فى الدخول إلى عالم الترجمة الذكية، فهناك برامج تجارية رخيصة وأخرى مجانية ومفتوحة المصدر من برامج الترجمة المساعدة، ومن أمثلة البرامج المفتوحة برنامج OmegaT، ومن أمثلة برامج الترجمة التجارية الرخيصة برنامج Wordfast كما أن هناك إصدارات تجريبية ومؤقتة من البرامج التجارية، ويستطيع المترجم تنزيلها وتثبيتها من أجل التدرب عليها. لقد أصبح إتقان المترجم لبرامج الترجمة المساعدة من المهارات الأساسية التي ينبغي أن يتحلى بها قبل أن يخوض سوق العمل، فأغلب شركات الترجمة محليا وخارجيا تشترط معرفة هذه البرامج.
ومن أفضل برامج الترجمة المساعدة برنامج Déjà Vu ، لأنه من أقوى وأفضل برامج الترجمة المساعدة لكنه لا يتمتع بالشهرة والشعبية التي تتمتع بها حزمة برامج Trados التي تعد من أشهر برامج الترجمة المساعدة في السوق وأوسعها انتشارا ويأتي في المركز الثالث برنامج Catalyst ثم برنامج Transit، وهناك برامج أخرى لكن هذه الأربعة تستحوذ على 80 في المائة تقريبا من سوق برامج الترجمة. وهناك برامج متميزة في الترجمة المساعدة لكنها غير متاحة في صورة برامج بل في صورة خدمات يمكن استخدامها عبر الإنترنت باشتراك شهري مثل Translation Workspace التي تقدمها شركة ليونبريدج، وهو نمط جديد في الترجمة يعتمد على الحوسبة السحابية.
ومن مواصفات المترجم الذكي أن يتمتع بحضور قوي على الإنترنت وهناك وسائل كثيرة ومتنوعة لهذا الحضور، منها المدونات والصفحات على الوسائط الاجتماعية مثل الفيسبوك والمواقع الوسيطة بين العملاء والمترجمين والاشتراك في اتحادات وتجمعات وروابط المترجمين العربية والأجنبية.
ومن الوسائل الأخرى حضور المؤتمرات والمعارض التي تهتم بالترجمة والتعريب – إذا أمكن – وللأسف أيضا لا توجد مؤتمرات ومعارض عربية تهتم بالترجمة مثل الأنشطة الأخرى.
ويمكن للمترجم الذكى أن يوظف تليفونه المحمول توظيفًا ذكيًا، فالتليفون المحمول سهّل الوصول إلى المترجمين وخاصة أصحاب العمل الحر، فبدلاً من الانتظار أمام الجهاز أو بجوار الهاتف الأرضي، أصبح بإمكانهم التنقل بحرية مع تمتعهم بمزية التحقق من البريد الإلكتروني ومتابعة أعمالهم عبر الهاتف المحمول والاستجابة لطلبات العملاء والشركات التي تحتاج إلى ترجمة. فإذا ما استقروا في مكان يستطيعون فيه بدء العمل، فتحوا أجهزة الكمبيوتر المحمول وشرعوا في تلبية احتياجات العملاء من ترجمة أو مراجعة أو تفاوض إلى غير ذلك مما يقتضيه الحال.
الاستفادة من الفيس بوكمع ظهور الشبكات الاجتماعية على الإنترنت مثل فيس بوك وغيرها، استفادت مهنة الترجمة استفادة جديدة، وظهر لها ملمح جديد هو التشبيك الرقمي الفوري بين المترجمين، ليس فقط من أجل العمل الفني للترجمة، ولكن من أجل الحشد والتنظيم والدفاع عن حقوق المترجمين ومصالحهم، وإيجاد قنوات غير مسبوقة لتبادل الخبرات، فعلى سبيل المثال أصبحت شبكة الفيس بوك الاجتماعية من الوسائل المهمة للمترجم الذكى، والتى يتعين عليه اكتساب مهارات توظيفها لصالحه، سواء فى اكتساب الخبرات أو توسيع دائرة العلاقات أو الوصول إلى زبائن وفرص عمل جديدة، فالفيس بوك يضم مئات المجموعات الخاصة بعلم الترجمة فى جميع فروعه، وتعتبر هذه المجموعات أحد أسباب صقل مهارة المترجم من خلال تبادل الخبرات خلال الاشتراك فى مشروع واحد، كما تعتبر أيضا ساحة مجانية لنشر الإعلانات والمواقع والقواميس التي تهم المترجمين. فمثلا توجد مجموعة «مترجمون بلا حدود» التي أسست لمحاولة تجميع كل طلاب كليات الألسن ولغات وترجمه فورية وطلاب التربية والأداب وكل من له فى اللغات، وتعقد المجموعة اجتماعا كل يوم سبت من كل أسبوع الساعة 9 مساء لجميع الأعضاء لمناقشة كل جديد يطرأ فى مجال الترجمة.
كما توجد مجموعة «المترجمون المصريون» المتخصصة فى الترجمة والتعريب والتدريب، ويصل عدد المشتركين فيها إلى 30 عضوا، ويقول القائمون عليها إن رسالتهم مساعدة العميل فى توصيل رسالته، كما تبغي توصيلها للتخاطب مع جمهور المتلقي سواء كان ذلك عن طريق موقعك الإلكتروني أو النصوص المكتوبة أو الكتيبات الإرشادية أو العقود أو أدلة المنتجات أو أي وثيقة أخرى في أي شكل من الأشكال.
أما مجموعة «رابطة خريجى كلية الألسن» فيصل أعضاؤها لأكثر من 2000 عضو، وتقوم بنشر إعلانات فى حالة طلب مترجمين جدد للعمل فى إحدى الشركات، فمثلا يوجد على المجموعة إعلان يقول «مطلوب مترجمين على الفور للعمل من المنزل في ترجمة ملفات صوتية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، المتطلبات هى اتقان تام للغة الإنجليزية، وقدرة على الترجمة المباشرة من ملفات الصوت العربية إلى ملفات وورد باللغة الإنجليزية، القدرة على العمل تحت ضغط والعمل بشكل يومي».
ومجموعة «عالم الترجمة» موجهة إلى كل المهتمين «بعالم الترجمة» ويصل عدد أعضائها إلى أكثر من 200 عضو، ينشرون إعلانات منها «مطلوب مترجمين لتدريبهم على البرنامج التدريبي لدى شركة فيو بوينت وتعيينهم مباشرة بعد التفوق في التدريب ومنحهم شهادة المترجم الدولي المعتمد.. الأسبقية لأولوية الحجز». وهناك مجموعة «المركز القومي للترجمة» التي وصل عدد أعضائها لأكثر من 1400 عضو، وتنشر كل أخبار وإصدارات المركز القومي للترجمة، بالإضافة إلى نشر روابط القواميس التي تساعد الأعضاء في عملية الترجمة مثل القاموس المصور الناطق المجاني والذي يمكن من خلاله تعلم الكلمات الإنجليزية، ونشر روابط دورات كاملة للتدريب على اجتياز اختبار التويفل. بالإضافة إلى نشر الندوات واللقاءات المتخصصة فى عالم الترجمة وأماكن إقامتها خدمة للأعضاء الذين يرغبون فى الحضور والاستفادة.
أما مجموعة «مترجمون مصريون» فهى للتعارف بين المترجمين المصريين ومناقشة ما يخص عالم الترجمة فى العالم، ويصل عدد أعضائها لأكثر من 1300 عضو، ومن ضمن الخدمات وتنشر الإعلانات التى يذكر فيها طلب مترجم سواء للعمل فى شركة أو العمل في مدرسة وغير ذلك. كما ينشر الموقع معلومات عن البرامج المتخصصة في الترجمة للمبتدئين في عمل الترجمة. وأما مجموعة «المترجم الأفضل» فتضم 41 عضوا، وتقوم فكرتها الرئيسية على التعاون المشترك بين المترجمين ونقل الخبرات فيما بينهم من خلال الاشتراك في ترجمة مشروع واحد، ومن خلال تلك الفكرة يستطع المترجم المبتدئ ثقل مهاراته وزيادة خبرته المهنية.
نصائح سريعة للمترجم الذكيفيما يلي مجموعة من النصائح السريعة التي يقدمها الخبراء لجميع المترجمين لمساعدتهم على النجاح في عالم الترجمة الذكية:
- ضرورة التحلي بالنزاهة والشرف والمصداقية في عرض بياناته وعدم الكذب فيها، حتى لا يتهمه العميل بالتحايل ويفقد مصداقيته.
- عند التعاون مع العملاء خارج مصر ينبغي أن يحرص المترجم على بناء الثقة قبل جني المال والالتزام بمواعيد التسليم بدقة متناهية وعدم التأجيل فيها إلا بعد التنسيق المسبق مع العميل، بعبارة أخرى لا ينبغي أن يتأخر في التسليم من تلقاء نفسه، وإلا سيتعرض لفقد الثقة أو الخصم من أجره.
- ضرورة الابتعاد عن العشوائية في الاتصال بشركات الترجمة كأن يرسل رسالة موحدة لعشرين عنوان بريد إلكتروني فهذا الأسلوب أشبه بالاستجداء، ويفقد المترجم قيمته لدى شركات الترجمة، بل لابد أن يكون خطابه منظمًا وموجهًا بشكل سليم وصحيح، كأن يملأ النماذج المخصصة للمترجمين في شركات الترجمة ومراسلة عناوين البريد الإلكتروني المخصصة لاستقبال السيرة الذاتية (على سبيل المثال [email protected]).
- ضرورة الحرص على الانتماء لكيان محترم أو شركة ترجمة لأن الخبرة التي يكتسبها من خلال عمله في شركة ترجمة أفضل وأكبر عشرات المرات من الخبرة التي قد يكتسبها أولا يكتسبها من خلال عمله الفردي ومجهوده الذاتي. ومن هذه الخبرات تعلم أدوات الترجمة والتعريب والتعود على الدقة المتناهية في الترجمة من حيث علامات الترقيم والمسافات والأخطاء الإملائية والنحوية، فكثيرون يستهينون بهذه الأمور، وتكون النتيجة أنهم يفقدون ثقة أي عميل من اللحظة الأولى.
- الموضوعية والنزاهة في الحكم على الشركات، فالشركات التي تنصب على المترجمين واقع لا يمكن إنكاره لكنها قليلة ومعروفة في مجتمع المترجمين، لكن أغلب مشاكل المترجمين مع الشركات الأجنبية تنشأ من اختلاف الثقافات وطريقة التفكير، فالمترجم قد يستهين بالأخطاء الإملائية بينما يعتبرها العميل كارثة، وقد لا يدفع للمترجم أجره بسببها أو يخصم منها. أيضًا يستهين المترجمون بمواعيد التسليم وقد يؤخرها دون أن يخبر العميل مسبقا بذلك، وتكون النتيجة أن العميل قد يسند الترجمة لمترجم آخر ولا يعطي المترجم الأول أجره.
- الحرص على التواصل الصوتي والبصري بقدر الإمكان مع العملاء من خلال برامج الدردشة الصوتية والمرئية مثل سكايب وجوجل فيديو فالبريد الإلكتروني أسوأ وسيلة في مواقف الأزمات والخلافات.
- الوعي والحذر الشديد عند استخدام أدوات الترجمة الآلية مثل جوجل ترجمة وبينج وغيرها فهذه الأدوات مصممة لترجمة النصوص العامة مثل النصوص الإخبارية ونصوص الأمم المتحدة وليس للنصوص المتخصصة مثل الطبية أو القانونية أو المالية أو التجارية، كما أنها تفتقر إلى الدقة بصورة كبيرة، ولهذا ينبغي استخدامها كمرجع إرشادي.
كان أساسها الفهم العميق لقوة التكنولوجيا والإنترنتتجربة ذهبية فى إنشاء شركة ترجمة ذكيةإنشاء وإدارة شركة للترجمة فى عصر الترجمة الذكية يعد أمرًا مختلفا كلية عما كان سائدا فى عصر الترجمة التقليدية، فالشركة بالكامل يمكن أن تكون افتراضية لا وجود فعليا لها إلا عبر موقع على الشبكة، وكل أعمالها تدار عبر الفضاء الإلكترونى المترامى الأطراف، وهذه ميزات ضخمة فى التسويق والحصول على الأعمال وكيفية إنجازها، لكن فى المقابل لها متطلباتها من الخبرات التقنية والمؤسسية فى إنشاء البنية التحتية التكنولوجية وتشغيلها، وما يتطلبه ذلك من مهارات وتدريب ونموذج عمل مختلف من حيث إدارة العلاقات الداخلية والخارجية، إداريًا وماليًا وفنيًا من ناحية الترجمة، ولأن التغيير ضخم وجذرى فربما يكون المثال الحى أفضل وسائل التوضيح، وهو ما تحمله السطور التالية.
بداية يحدد الخبراء أربعة أبعاد مطلوب توافرها فى أى شركة ترجمة تعمل بمفاهيم وأسس عصر الترجمة الذكية، لكى تدير فريق المترجمين لديها إدارة عصرية فاعلة، وهذه الأبعاد هى:
1- إدارة القدرات: ويقصد بذلك أن المترجمين يتفاوتون في مهاراتهم وتخصصاتهم ومستواهم اللغوي وجودتهم في إنتاج المترجمة، فهناك مترجم يحتاج إلى مراجعة وهناك مترجم لا يحتاج إلى مراجعة وهناك مترجم جيد في الترجمة القانونية وآخر ممتاز في التخصص نفسه.
2- إدارة معدل الإشغال: فلابد من توزيع المهام على المترجمين حسب درجة انشغالهم وأعبائهم، وهذا المعدل لا ينبغي أن يقل عن 75 في المائة بمعنى أن المترجم ينبغي أن يكون لديه عمل لمدة تتراوح ما بين 5 أو 6 ساعات مثلا من إجمالي ساعات يوم العمل الثمانية، فلا ينبغي مثلا أن يكون مترجم منشغل بنسبة 100 في المائة طوال الوقت وآخر منشغل بنسبة 50 في المائة طوال الوقت.
3- إدارة معدل التفرغ: ويركز هذا البعد على توزيع العمل على المترجمين بناء على إتاحتهم للعمل، وينبغي أن يؤخذ معدل الإشغال في الاعتبار في هذا الصدد، فقد يكون المترجم متاحا لمهام جديدة ولكنه كان منشغلا بنسبة تصل إلى 100 في المائة خلال اليوم، وفي هذه الحالة لابد من إسناد المهمة لمترجم آخر كان منشغلا بقدر أقل.
4- إدارة التكلفة: ويقصد بذلك تفاوت المترجمين من حيث أجورهم وأسعارهم، فينبغي الموازنة بين تكلفة المشروع ككل مع تكلفة المترجمين الذين يعملون في هذا المشروع من أجل زيادة الأرباح وتقليل الفاقد والخسارة.
وفى هذه الأبعاد الأربعة لابد من بنية تكنولوجية معلوماتية مناسبة لدى الشركة لكى تقوم بها وتنفذها على أرض الواقع، فعلى سبيل المثال امتد دور تكنولوجيا المعلومات إلى عملية إدارة مشروعات الترجمة والتنسيق بين مدراء المشاريع والمترجمين والمراجعين ومصممى الجرافيك، وبدون تكنولوجيا المعلومات قد لا تتم عملية الترجمة نفسها، حيث تتم حاليا إدارة المشاريع بين جميع أفراد العمل الواحد عبر شبكة الإنترنت، ولم تعد هناك حاجة إلى استقدام العمالة وتوظيفها فى مكان واحد، فمن الممكن أن تتم إدارة المشروع من مصر ويوجد فريق المترجمين فى لندن والمراجعين فى دبى والمصممين فى الأردن، وكل ذلك يعمل فى نفس المشروع عن طريق الربط الشبكى الذى وفَّرته لنا تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
وكمثال آخر يرى الخبراء أنه من أفضل وسائل إدارة المشروعات استخدام أدوات الترجمة المعتمدة على خادم مركزي التي تحتوي ذاكرة ترجمة موحدة تصب فيها ترجمة جميع المترجمين في الفريق، حتى يستفيد كل منهم من جهود الآخر، فلا يترجم شيئا من الصفر تمت ترجمته من قبل. وتتفاوت برامج إدارة مشروعات الترجمة من حيث التكلفة والتطور بدءا من الجداول الإلكترونية في برنامج إكسل لتصل إلى برنامج مايكروسوفت بروجيكت وتنتهي بنظم تخطيط إدارة موارد المؤسسات التي تناسب شركات الترجمة العملاقة.
تجربة ذهبية حيةولأن المثال الحي أفضل وسائل التوضيح، نستعرض فيما يلي تجربة شركة alllocatrans.com، وهى شركة ترجمة مصرية تعمل بمفاهيم وأدوات عصر الترجمة الذكية، أسسها ويديرها أشرف السعد، ومقرها الأساسي محافظة كفر الشيخ، ويحكى أشرف قصة الشركة كالتالي: تخرجت في كلية الألسن جامعة عين شمس قسم اللغة الإنجليزية عام 1996. وبعد فترة من التدريب في مجال الترجمة، بدأت العمل في عدد من شركات الترجمة والتعريب في مصر والمملكة العربية السعودية. وبعد ست سنوات من العمل قررت العودة إلى مصر والعمل كمترجم مستقل في نهاية عام 2002 مستعينًا على ذلك بالتطور الذي حدث آنذاك على تكنولوجيا المعلومات والإنترنت والاتصالات، حيث سهلت علي عملية العثور على العملاء والتعاقد معهم، وبدأت تنفيذ المشروعات لحسابي.
وخلال عامين من العمل الدءوب كمترجم مستقل نجحت في تكوين قاعدة عريضة من العملاء، وبدأ حجم العمل يستدعي أن أكون فريقًا من المترجمين المتميزين في اللغة العربية. فتحولت من العمل كفرد إلى العمل كفريق، ومن هنا جاءت فكرة إنشاء شركة صغيرة للترجمة من وإلى اللغة العربية مستفيداً بكل ما إتاحته لنا تكنولوجيا المعلومات والإنترنت والاتصالات من إمكانيات ساعدتنا في تحقيق نجاحات باهرة وتقديم خدمات فائقة الجودة، وكنا نسابق عقارب الساعة.
وما أن نجحنا في ترسيخ أقدامنا كشركة على درجة عالية من الكفاءة في تقديم خدمات الترجمة والتعريب من وإلى اللغة العربية، بدأنا في تطوير مجالات عملنا، حيث أضفنا خدمات جديدة كخدمات النشر المكتبي وتصميم الجرافيك والتعليق الصوتي، والأبحاث التسويقية. وكل ذلك بفضل التطور الهائل والسريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإنترنت. وبالرغم من الصعاب الكبيرة التي واجهتنا، والتي أذكر من بينها على سبيل المثال لا الحصر: بطء الإنترنت وتعذر استلام وتسليم ونقل الملفات ذات الأحجام الكبيرة، وعجز أدوات وبرامج الترجمة المساعدة عن دعم اللغة العربية وغيرها من اللغات الأخرى وإصرار العملاء على ضرورة الاستعانة بتلك البرامج والبرمجيات في ترجمة وتعريب مشاريعها، وأيضاً عدم دعم الكثير من برامج النشر المكتبي للغة العربية كبرنامج Quark Express وInDesign وillustrator وغيرها من برامج النشر المكتبي، ناهيك عن تعذر العثور على مترجمين أكفاء على دراية وعلم ببرامج الترجمة المساعدة وكيفية الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات في تسهيل عملية الترجمة. كلها كانت عقبات وصعاب أثقلت كاهل الشركة وكنا نعدها أيام عصيبة.
بيد أن هذا الأمر لم يلبث كثيرًا وتغيرت الأمور كلها بفضل التطور الهائل والسريع الذي طرأ على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فتسنى لنا الاستفادة من خدمات الإنترنت السريع. وعليه لم يعد لدينا أية مشكلة في نقل الملفات أيًا كان حجمها، وبدأت شركات البرمجيات في تطوير برامجها لتدعم اللغة العربية، ومن ثم ذللت لنا عقبة دعم اللغة العربية، وتمكنا كذلك من التواصل مع الكثير من المترجمين الأكفاء ذوي الخبرات العريقة في الترجمة والذين يجيدون استخدام برمجيات الترجمة والنشر المكتبي.
وعلى إثر هذا التطور الهائل في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، جاءت النقلة الجديدة لشركتنا، حيث تواصلنا مع الكثير من المترجمين في شتى اللغات، وأصبح لدينا فريق عمل في جميع اللغات المعروفة وغير المعروفة. وكلما زاد التقدم والتطور في تكنولوجيا الإنترنت والمعلومات، رسخت الشركة أقدامها وذاع صيتها في سوق الترجمة عالمياً حتى أننا اليوم نخدم الكثير من العملاء في كافة أنحاء العالم ومكاتبنا وفريق العمل لدينا على اتصال دائم وتواصل مع هؤلاء العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع بفضل الإنترنت وتكنولوجيا المعلومات التي لولاها لما كُتب لشركتنا كل هذا النجاح والازدهار.
فهرس محتويات برمجيات الترجمة على الأسطوانة الهديةBabylon 8برنامج Babylon من البرامج المتميزة في ترجمة النصوص في المستندات المكتبية وصفحات الإنترنت، ويستطيع المترجم تنزيل القواميس المخصصة من الموقع مقابل اشتراك شهري، وهو لا يناسب المترجمين المحترفين بقدر ما يناسب المترجمين المبتدئين أو الخريجين الجدد، يمكنك استخدام القاموس الإلكتروني على الموقع كبديل. ولمعرفة المزيد من المعلومات، يمكنك زيارة الرابط التالي: www.babylon.com
Déjà vuيعد برنامج Déjà vu من أقوى برامج الترجمة الإلكترونية المساعدة SDL Trados ومع ذلك فهو ليس بشهرة وانتشار حزمة برامج نطاق واسع والتي تستحوذ على حصة كبيرة من السوق. يمكنك معرفة المزيد من البيانات في الرابط: www.atril.com
OmegaTبرنامج OmegaT من برامج الترجمة المساعدة المجانية، ومكتوب بالكامل بلغة الجافا، ويستهدف المترجمين المحترفين، ويتميز بالعديد من الخصائص المتطورة التي توجد في أشهر وأقوى برامج الترجمة المساعدة، مثل Trados و Déjà Vu . توجد عدة إصدارات من هذا البرنامج لتعمل على أي نظام تشغيل تستخدمه: الماكنتوش - لينكس - الويندوز.
- يحتوي مجلد OmegaT في الأسطوانة المدمجة على جميع إصدارات البرنامج المختلفة، ويمكنك اختيار الإصدار الذي يناسب نظام التشغيل في حاسبك المكتبي أو المحمول.
- لمعرفة المزيد من المعلومات وتنزيل الأدوات والملحقات الإضافية للبرنامج يرجى زيارة الموقع: http://www.omegat.org
- يستخدم صيغة الملفات الافتراضية XLIFF
- يستخدم قاعدة ذاكرة الترجمة TMX
- يستخدم معيار Translation Memory eXchange v1.4 في تجزئة الملف
- يستخدم معيار TBX في قاعدة المصطلحات
- يستخدم UTF-8 في تكويد النصوص
- يستخدم ISO 639 في اكواد اللغة و ISO 3166 في أكواد الدول
- هذه النسخة تجريبية لمدة 20 أو 30 يوما.
- لمعرفة المزيد من المعلومات يرجى زيارة الرابط: http://www.heartsome.net/EN/products.html
SDL Trados Studioهذا البرنامج SDL Trados Studio من أقوى وأشهر برامج الترجمة المساعدة وأوسعها انتشارا على الإطلاق سواء بين المترجمين أو بين شركات الترجمة. تحتوي هذه الحزمة على جميع الأدوات التي تحتاجها أثناء الترجمة من تحرير ومراجعة وإدارة مشروعات وأدوات المصطلحات وذاكرة الترجمة في واجهة واحدة متكاملة، ويمكنك معرفة المزيد من البيانات على الرابط التالي: http://www.sdl.com/en/products
Wordfastأقل برامج الترجمة الإلكترونية المساعدة حجما، حيث يعتمد على ماكروات مدمجة في قالب برنامج Word ويقوم البرنامج بإنشاء ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات تلقائيا، ويعد من أرخص برامج الترجمة المساعدة المتاحة في السوق، ويمكنك معرفة المزيد من المعلومات عنه من الرابط التالي: www.wordfast.net
عشر نصائح ذهبية لكل مبتدئ - أ. أشرف عامر
10 نصائح ذهبية لكل مبتدئ ..!
--------------------------------
- لو سمحتو يا جماعة أنا جديدة هنا ولسه متخرجة السنادي ... ممكن حد يدلني أبدأ منين؟
- السلام عليكم .. كنت والله بستفسر عن مكتب ترجمة أتدرب فيه علشان أكتسب خبرة لإني جديد في المجال. ممكن حد يساعدني؟
- مساء الخير .. أنا حابَّة أوي مجال الترجمة ونفسي لما أتخرج أبقى مترجمة يا ترى أعمل إيه؟
ما يمر يوم إلا ونرى هذه النوعية من المنشورات والاستفسارات، ومهما ردَّ الكبار وذوو الخبرة وأدلوا بدلوهم تجد من يأتي ليعيد الكرَّةَ مرة أخرى. شباب كالورد في بساتين الحياة ... مقْبِل ... شغوف ... يريد أن يكون له دورٌ مؤثر في هذه الحياة ... يريد موطئًا لقدمه في قطار المهنية.
ولأحبابي هؤلاء أقول .....
أولا: كن صادقًا مع نفسك ...
هل أنت حقًا تحب مجال الترجمة؟
هل تجد في نفسك قدرة على خوض غمارها؟
هل أنت على استعداد للصبر على التعلم وأن تجد من يصوب لك أخطاءك لتتعلم؟
ثانيًا: اجعل لنفسك هدفًا محددًا ... مثلا: "أريد أن أصبح من أفضل مترجمي مصر!" [ولمَ لا!]
ثالثًا: لاختصار الطريق وتجنبًا لإضاعة الجهد والعمر سُدى .. الجأ إلى الكبار وإلى ذوي الخبرة ليدلوك على الطريق الذي يوصلك إلى ما ترنو إليه.
رابعًا: احترم محدثك وإن صَغُرَ سِنَّه، وتأدب مع الكبار حين تراسلهم أو ترد عليهم ... فالأدب في طلب العلم جوادٌ لا يَكْبو...
خامسًا: التمس العلم في مَظَانِّه...:
- اقصِدْ مترجمًا محترفًا عَرَك الترجمة وعَرَكَتْه والزمه كظله... انْهَل من علمه .. وتأدب بأدبه ... وتعلم من دَلِّه وسَمْته .. واعلم أنه حين ينقل لك أحد خبرته فهو يضيف عمره إلى عمرك فتصبح تمشي بين الناس بخبرة ستين أو سبعين عامًا وما زلت في العشرينات..
- اشترِ أو استعِرْ كل ما تطوله يداك عن المجال الذي تحبه،... اقرأ .. وأكثر القراءة .. واجعل عندك على أحد الرفوف "أجندةً" تدوِّن فيها ما تصادفه من عبارات وجمل ومفردات ونصائح استوقفتك أو أعجبتك ..
- أكثِر من مشاهدة الأفلام الوثائقية بترجمة وبدون ترجمة، ... وأرهف السمع .. لتعلم كيف ينطق الأجنبي لغته.. ودوِّن في تلك الأجندة أولا بأول ما يصادفك أثناء تلك المشاهدة من تراكيب وتعبيرات ومصطلحات.
سادسًا: عليك بممارسة اللغة! لم لا تخصص لنفسك مع أسرتك أو أصدقائك ساعة كاملة كل يوم، ففي يومٍ لا تتحدثون في تلك الساعة إلا بالعربية الفصحى، أما اليوم الآخَر فيكن من نصيب لغتك الثانية؟ واجعل للعربية الفصحى وللغتك الثانية نصيبًا من مراسلاتك وأحاديثك اليومية .... ولا تنسَ "الدردشة".
سابعًا: التحِق بالدورات التي تُعقد هنا وهناك وكذلك تلك التي تعقد عن طريق الإنترنت (أونلاين).
ثامنًا: اختر مقالا من صحيفة تكون لغته سهلة ميسورة، ثم ترجمه بنفسك، ثم اعرضه على أحد الكبار، وتعلم من تعليقه على ترجمتك.
تاسعًا: سَلْ أهل الخبرة والأمانة عن أماكن يمكنك العمل لديها ولو متدربًا دون أجر بهدف التعلم، واحذر المستغلين والانتهازيين.
عاشرًا: أكثِر القراءة عن مهارات البحث عن المصطلحات وأساسيات ومهارات التواصل بوسائل الاتصال المختلفة، واستفد قدر جهدك من المجموعات الترجمية المنتشرة على الإنترنت.
دمتَ شغوفًا بالعلم محبَّا له!
--------------------------------
- لو سمحتو يا جماعة أنا جديدة هنا ولسه متخرجة السنادي ... ممكن حد يدلني أبدأ منين؟
- السلام عليكم .. كنت والله بستفسر عن مكتب ترجمة أتدرب فيه علشان أكتسب خبرة لإني جديد في المجال. ممكن حد يساعدني؟
- مساء الخير .. أنا حابَّة أوي مجال الترجمة ونفسي لما أتخرج أبقى مترجمة يا ترى أعمل إيه؟
ما يمر يوم إلا ونرى هذه النوعية من المنشورات والاستفسارات، ومهما ردَّ الكبار وذوو الخبرة وأدلوا بدلوهم تجد من يأتي ليعيد الكرَّةَ مرة أخرى. شباب كالورد في بساتين الحياة ... مقْبِل ... شغوف ... يريد أن يكون له دورٌ مؤثر في هذه الحياة ... يريد موطئًا لقدمه في قطار المهنية.
ولأحبابي هؤلاء أقول .....
أولا: كن صادقًا مع نفسك ...
هل أنت حقًا تحب مجال الترجمة؟
هل تجد في نفسك قدرة على خوض غمارها؟
هل أنت على استعداد للصبر على التعلم وأن تجد من يصوب لك أخطاءك لتتعلم؟
ثانيًا: اجعل لنفسك هدفًا محددًا ... مثلا: "أريد أن أصبح من أفضل مترجمي مصر!" [ولمَ لا!]
ثالثًا: لاختصار الطريق وتجنبًا لإضاعة الجهد والعمر سُدى .. الجأ إلى الكبار وإلى ذوي الخبرة ليدلوك على الطريق الذي يوصلك إلى ما ترنو إليه.
رابعًا: احترم محدثك وإن صَغُرَ سِنَّه، وتأدب مع الكبار حين تراسلهم أو ترد عليهم ... فالأدب في طلب العلم جوادٌ لا يَكْبو...
خامسًا: التمس العلم في مَظَانِّه...:
- اقصِدْ مترجمًا محترفًا عَرَك الترجمة وعَرَكَتْه والزمه كظله... انْهَل من علمه .. وتأدب بأدبه ... وتعلم من دَلِّه وسَمْته .. واعلم أنه حين ينقل لك أحد خبرته فهو يضيف عمره إلى عمرك فتصبح تمشي بين الناس بخبرة ستين أو سبعين عامًا وما زلت في العشرينات..
- اشترِ أو استعِرْ كل ما تطوله يداك عن المجال الذي تحبه،... اقرأ .. وأكثر القراءة .. واجعل عندك على أحد الرفوف "أجندةً" تدوِّن فيها ما تصادفه من عبارات وجمل ومفردات ونصائح استوقفتك أو أعجبتك ..
- أكثِر من مشاهدة الأفلام الوثائقية بترجمة وبدون ترجمة، ... وأرهف السمع .. لتعلم كيف ينطق الأجنبي لغته.. ودوِّن في تلك الأجندة أولا بأول ما يصادفك أثناء تلك المشاهدة من تراكيب وتعبيرات ومصطلحات.
سادسًا: عليك بممارسة اللغة! لم لا تخصص لنفسك مع أسرتك أو أصدقائك ساعة كاملة كل يوم، ففي يومٍ لا تتحدثون في تلك الساعة إلا بالعربية الفصحى، أما اليوم الآخَر فيكن من نصيب لغتك الثانية؟ واجعل للعربية الفصحى وللغتك الثانية نصيبًا من مراسلاتك وأحاديثك اليومية .... ولا تنسَ "الدردشة".
سابعًا: التحِق بالدورات التي تُعقد هنا وهناك وكذلك تلك التي تعقد عن طريق الإنترنت (أونلاين).
ثامنًا: اختر مقالا من صحيفة تكون لغته سهلة ميسورة، ثم ترجمه بنفسك، ثم اعرضه على أحد الكبار، وتعلم من تعليقه على ترجمتك.
تاسعًا: سَلْ أهل الخبرة والأمانة عن أماكن يمكنك العمل لديها ولو متدربًا دون أجر بهدف التعلم، واحذر المستغلين والانتهازيين.
عاشرًا: أكثِر القراءة عن مهارات البحث عن المصطلحات وأساسيات ومهارات التواصل بوسائل الاتصال المختلفة، واستفد قدر جهدك من المجموعات الترجمية المنتشرة على الإنترنت.
دمتَ شغوفًا بالعلم محبَّا له!
الشهادات والتدريب.. الحقيقة والخرافة فى اعتماد الشهادات د.إيهاب مسلم
"هل الشهادة معتمدة؟" سؤال يتردد كثيرا بسبب خرافة كبرى فى السوق المصرى، فما يقال عنها إنها "معتمدة" ليس لها القيمة التى يظن البعض وجودها. فما هى قيمة اعتماد شهادة من جامعة أجنبية لاوجود لها؟ أو أن يقدم مركز تدريب شهادة معتمدة من مركز تدريب آخر يطلق على نفسه إسما يشبه جامعة عريقة بهدف الخداع؟. كثيرا ما سمعت عن كلية هارفارد (وهى ليست كلية بل جامعة أمريكية) ومركز مانهاتن أوبوسطون، وبرغم من ذلك.. فالأغلب أن الاعتماد يكون برسوم إضافية. ومن خبرتى لسنوات طويلة فى سوق التدريب المصرى فهناك مراكز تدريبية تعرض اعتماد شهادات المراكز الأخرى، دون أى تدخل فى جودة المحتوى أو التدقيق فى مهارات وخبرات المدرب ، فقط لأن مانحى "الاعتماد" المزعوم شركة اسمها يتردد كثيرا.
اما الاعتماد من الجامعات الحكومية فلايختلف كثيرا. فالمثير للدهشة أن خريجى الجامعات الحكومية لم يحصلوا على الحد الأدنى من المهارات المطلوبة للحياة العملية، ثم يبحثون عن شهادات تدريبية معتمدة من نفس الجامعات! هل هى ثقافة قداسة ختم النسر؟ وللعلم، فإن بعض شركات التدريب تدفع لموظفين فى هذه الجامعات مقابلا لوضع ختم النسر على الشهادات. الطريف، رأيت إحدى الشهادات بختم النسر من إدارة المخازن فى إحدى الجامعات مثلا!
يظن البعض ان الشهادة المعتمدة مطلوبة للتعيين وبدونها فالسيرة الذاتية ستصبح ضعيفة.. وهنا دعنى أسألك سؤالا: ماهى الفائدة التى ستحصل عليها إذا حصلت على كورسات (معتمدة) فى اللغة الانجليزية، إذا لم تحسن مهاراتك اللغوية؟ هل سيتم تعيينك بناء على شهادة كهذه؟
وإمعانا فى التضليل، بحثا عن (اعتماد) زائف، تدعى بعض الشركات أنها فروع لمنظمات دولية وجمعيات عالمية. ولقطع الشك باليقين، فقد تواصلت مع المنظمات الأم فى عدة مناسبات واتضح انه ليس لها أدنى علاقة بأى شركات تدريب مصرية. ومنها على سبيل المثال لا الحصر، منظمة التجارة العالمية.
الحقيقة الوحيدة فى الحصول على شهادات معتمدة دوليا.. هى أن تجتاز امتحانا دوليا فى مركز معتمد للحصول على شهادة باجتياز الامتحان – او ربما عدة امتحانات – مثل شهادة مدير المشروعات المحترف PMP أو شهادة من شركة مثل سيسكو أو أوراكل أو مايكروسوفت بعد اجتياز امتحان، وليس مجرد حضور التدريب. أو امتحان تويفل الدولى، أو أن تحصل على دراسات عليا من جامعة معترف بها.
أى حديث آخر عن شهادات معتمدة فهو خرافة.. فلاتقع ضحية للمخرفين!
د. إيهاب مسلم
مدرب غير معتمد :)
اما الاعتماد من الجامعات الحكومية فلايختلف كثيرا. فالمثير للدهشة أن خريجى الجامعات الحكومية لم يحصلوا على الحد الأدنى من المهارات المطلوبة للحياة العملية، ثم يبحثون عن شهادات تدريبية معتمدة من نفس الجامعات! هل هى ثقافة قداسة ختم النسر؟ وللعلم، فإن بعض شركات التدريب تدفع لموظفين فى هذه الجامعات مقابلا لوضع ختم النسر على الشهادات. الطريف، رأيت إحدى الشهادات بختم النسر من إدارة المخازن فى إحدى الجامعات مثلا!
يظن البعض ان الشهادة المعتمدة مطلوبة للتعيين وبدونها فالسيرة الذاتية ستصبح ضعيفة.. وهنا دعنى أسألك سؤالا: ماهى الفائدة التى ستحصل عليها إذا حصلت على كورسات (معتمدة) فى اللغة الانجليزية، إذا لم تحسن مهاراتك اللغوية؟ هل سيتم تعيينك بناء على شهادة كهذه؟
وإمعانا فى التضليل، بحثا عن (اعتماد) زائف، تدعى بعض الشركات أنها فروع لمنظمات دولية وجمعيات عالمية. ولقطع الشك باليقين، فقد تواصلت مع المنظمات الأم فى عدة مناسبات واتضح انه ليس لها أدنى علاقة بأى شركات تدريب مصرية. ومنها على سبيل المثال لا الحصر، منظمة التجارة العالمية.
الحقيقة الوحيدة فى الحصول على شهادات معتمدة دوليا.. هى أن تجتاز امتحانا دوليا فى مركز معتمد للحصول على شهادة باجتياز الامتحان – او ربما عدة امتحانات – مثل شهادة مدير المشروعات المحترف PMP أو شهادة من شركة مثل سيسكو أو أوراكل أو مايكروسوفت بعد اجتياز امتحان، وليس مجرد حضور التدريب. أو امتحان تويفل الدولى، أو أن تحصل على دراسات عليا من جامعة معترف بها.
أى حديث آخر عن شهادات معتمدة فهو خرافة.. فلاتقع ضحية للمخرفين!
د. إيهاب مسلم
مدرب غير معتمد :)
العمل الذكي في الترجمة - أ. محمد راشد
لعل أكتر مقولة ممكن تفيد المترجم في حياته هي (اعمل بذكاء أكثر، وليس بجهد أكبر)، والمقولة دي معتمدة على حُسن استغلال العقل والوصول للنجاح من أقصر الطرق وليس أكثرها جهدًا ومشقة.. بمعنى إن المترجم لازم طول الوقت يراجع أساليبه ويفكر هل هو كل يوم (أو كل فترة) بيتقدم خطوة للأمام ولا متّبع نفس أسلوب الشغل بدون أي تعديل بما يناسب ظروف الحياة المتغيّرة.. ولنضرب لذلك بعض الأمثلة:
...
لو حضرتك مترجم مبتدئ:
1. ممكن تتعلم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) وهي بلا شك هاتفيدك حتمًا. عملاء كتير عمرهم ما سمعوا عن البرامج دي وبيبعتوا الترجمة على جلود وعظام الحيوانات، أقصد على ملفات ورد وإكسيل، وكتير من الملفات دي بيكون فيها تكرارات ضخمة هاتوفر للمترجم وقت جبار (واحنا عارفين ان الوقت = فلوس) لو اشتغل على برامج الكات تولز + تناسق شبه تام في الترجمة.
2. وممكن تتعلم مجالات ترجمة متنوعة لغاية ما تلاقي أفضل مجال تكون بتحبه وتُبدع فيه، وبالتالي تعمل فيه أفضل إنتاجية بأفضل سعر. مثلاً لو كل شغلك قانوني وبتمشي فيه ببطء ممكن تجرب ترجمة الشاشة فتحبها أكتر وتلاقي إن دخلها أكثر فتتخصص فيها بدلاً من القانوني.
...
أما لو متوسط الخبرة:
3. ممكن لو كل شغلك من السوق المصري مثلاً تتوسع وتشوف أسواق جديدة بأسعار أفضل.. وأسواق الترجمة تكاد تكون محصورة في 3 أسواق كبرى هي بالترتيب من الأدنى للأعلى كما يلي: السوق الخليجي (ترجمة قانونية وتسويقية غالبًا)، ثم الشرق الأقصى (ترجمة تقنية غالبًا من شركات الأجهزة الإلكترونية العملاقة زي سامسونج وإل جي: والشركات دي محتاجة استراتيجية كبيرة شوية لمراسلتها مباشرة، أو الاكتفاء مؤقتًا بمراسلة شركات الترجمة الوسيطة MLVs والتركيز على التخصص في الترجمة التقنية)، وأخيرًا سوق غرب أوروبا وأمريكا (مجالات الشغل منه متنوعة، يمكن أغلبها سياحي وترجمة مواقع ومنتجات وخدمات من كل شكل ولون).
..
محتاج تفكر كل سوق من دول (أو غيرها من الأسواق أنا غفلت عنها) مواصفاته إيه وتعرف توصله ازاي.
..
4. ممكن لو بتشتغل لوحدك تجرب تستعين بصديق ممتاز بنفس جودتك أو أفضل بحيث تقدر تستحوذ على مشروعات أكبر (مع تحقيق هامش ربح طبعًا)
...
أما لو انت سوبر مترجم:
انت أكيد هاتكون مشغول في الديدلاين بتاعك ومش فاضي تقرأ المنشور ده أصلا ومش محتاج نصيحة وعارف طريقك لوحدك 😄
...
والسلام عليكم ورحمة الله
------------------------
#جدو_راشد
...
لو حضرتك مترجم مبتدئ:
1. ممكن تتعلم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) وهي بلا شك هاتفيدك حتمًا. عملاء كتير عمرهم ما سمعوا عن البرامج دي وبيبعتوا الترجمة على جلود وعظام الحيوانات، أقصد على ملفات ورد وإكسيل، وكتير من الملفات دي بيكون فيها تكرارات ضخمة هاتوفر للمترجم وقت جبار (واحنا عارفين ان الوقت = فلوس) لو اشتغل على برامج الكات تولز + تناسق شبه تام في الترجمة.
2. وممكن تتعلم مجالات ترجمة متنوعة لغاية ما تلاقي أفضل مجال تكون بتحبه وتُبدع فيه، وبالتالي تعمل فيه أفضل إنتاجية بأفضل سعر. مثلاً لو كل شغلك قانوني وبتمشي فيه ببطء ممكن تجرب ترجمة الشاشة فتحبها أكتر وتلاقي إن دخلها أكثر فتتخصص فيها بدلاً من القانوني.
...
أما لو متوسط الخبرة:
3. ممكن لو كل شغلك من السوق المصري مثلاً تتوسع وتشوف أسواق جديدة بأسعار أفضل.. وأسواق الترجمة تكاد تكون محصورة في 3 أسواق كبرى هي بالترتيب من الأدنى للأعلى كما يلي: السوق الخليجي (ترجمة قانونية وتسويقية غالبًا)، ثم الشرق الأقصى (ترجمة تقنية غالبًا من شركات الأجهزة الإلكترونية العملاقة زي سامسونج وإل جي: والشركات دي محتاجة استراتيجية كبيرة شوية لمراسلتها مباشرة، أو الاكتفاء مؤقتًا بمراسلة شركات الترجمة الوسيطة MLVs والتركيز على التخصص في الترجمة التقنية)، وأخيرًا سوق غرب أوروبا وأمريكا (مجالات الشغل منه متنوعة، يمكن أغلبها سياحي وترجمة مواقع ومنتجات وخدمات من كل شكل ولون).
..
محتاج تفكر كل سوق من دول (أو غيرها من الأسواق أنا غفلت عنها) مواصفاته إيه وتعرف توصله ازاي.
..
4. ممكن لو بتشتغل لوحدك تجرب تستعين بصديق ممتاز بنفس جودتك أو أفضل بحيث تقدر تستحوذ على مشروعات أكبر (مع تحقيق هامش ربح طبعًا)
...
أما لو انت سوبر مترجم:
انت أكيد هاتكون مشغول في الديدلاين بتاعك ومش فاضي تقرأ المنشور ده أصلا ومش محتاج نصيحة وعارف طريقك لوحدك 😄
...
والسلام عليكم ورحمة الله
------------------------
#جدو_راشد
كيف تجد العملاء - أ. محمد راشد
إزاي اجيب عملاء أو شغل (ترجمة) عمومًا؟
لعل ده أهم وأشيع سؤال بنقابله كل يوم أو حتى بنقرأه بين السطور من كلام المترجمين الفريلانسرز عمومًا (وخاصة حديثي التخرج أو متوسطي الخبرة). الإجابة عن السؤال ده ضرورية لأي حد بيفكر يعمل بزنس في أي مجال في الدنيا، وحياة أو موت للمترجم (بما إننا في عرض البحر وأصبحنا مترجمين شئنا أم أبينا). نحاول -وبالله التوفيق- نجاوب عالسؤال ده كما يلي:
.
قبل ما تفكر ازاي تجيب أي شغل ترجمة لازم تكون انتهيت من حاجتين مهمين جدا:
الاطّلاع على بعض كتب تعليم الترجمة، والإلمام بقواعد النحو عربي وإنجليزي (أو أيًا تكن لغتك التانية)، والدراية بالأخطاء الشائعة في الترجمة واللغة عمومًا لتتجنبها، واكتساب قدر لا بأس به من الثقافة عمومًا وفي مجال التخصص على وجه التحديد (سواء قانوني أو طبي أو حتى أزياء وملابس)
تاني حاجة ان يكون عندك سيرة ذاتية CV احترافية وأنيقة (تشد العين) وخطاب تعريفي Cover Letter تذكر فيه مهاراتك وخبراتك في الترجمة وليه انت أفضل حد على الإطلاق للمهمة المطلوبة (تجمّل في عرض مهاراتك… أظن مفهومة دي =D )، وطبعًا يكون عندك بريد إلكتروني باسمك بدون إضافات.
النقطتين دول ABC ترجمة… عمرك شوفت سواق تاكسي من غير تاكسي؟ =D
.
ممكن نقسم رحلة البحث عن الدولار.. أقصد رحلة البحث عن العميل :) لخمس مراحل كما يلي -بدون اشتراط فاصل زمني معين بين المراحل (حسب اجتهادك وذكاءك):
.
المرحلة الأولى: لو لسة حديث التخرج ممكن تبدأ من الفيس بوك ـبشرط انك تعتبره بيئة عمل احترافية ومكان لأكل العيش. شارك قدر المستطاع في النقاشات حول الترجمة وقول رأيك وساعد أي حد عنده جملة أو كلمة مش عارف يترجمها (اثبت وجودك)، وكل أسبوع مثلاً نزل منشور على صفحة الرابطة تذكر فيه اسمك ومؤهلك الدراسي ومجالات تخصصك (أو المجالات التي تحب العمل فيها) وبرامج الترجمة التي تجيدها، مع قطعة صغيرة كعينة من ترجمتك -بشرط تكون مراجعها كويس جدًا. ولو ماعندكش أي أعمال ترجمة سابقة ممكن تختار أي مقال عشوائي وتترجمه وتختار منه فقرة كعينة من ترجمتك. في المرحلة دي خلليك مرن في قبول الأسعار القليلة (اعتبره تدريب على الأقل) لغاية ما تقدر تطلب سعر أعلى.
.
٢. المرحلة الثانية: تواصل مع شركات الترجمة المصرية من خلال البريد الإلكتروني واعرض عليهم خدماتك بشكل احترافي. ممكن ما يردوش حالاً لكن أكيد في يوم من الأيام إن شاء الله هايتزنقوا ويتواصلوا معاك، وساعتها انتقم منهم =D ، اقصد ساعتها اثبتلهم كفاءتك (سعرك هايزيد شوية في المرحلة دي). وده لنك شركات الترجمة في مصر (١٤٨ شركة)، ادخل على موقع كل شركة ودوّر على بريدها الإلكتروني وراسلها لوحدها في رسالة منفصلة:
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
.
٣. المرحلة الثالثة: شركات الترجمة الخليجية مرحلة مهمة جدا في مسيرتك المهنية، اعتبرها مرحلة انتقالية في نوعية الخبرات والعائد المادي بين الشركات المصرية والشركات الأجنبية (الخليج حاليًا هو واجهة الترجمة العربية ومصر هي المطبخ الخلفي، ما عدا في مجال التعريب Localization). وده لنك شركات الترجمة في الإمارات (٤٨ شركة)، راسلهم شركة شركة في رسالة منفصلة:
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
وده لنك شركات الترجمة في قطر (٥ شركات):
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
وده لنك السعودية:
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
.
٤. مرحلة مواقع الترجمة: يمكن أشهر موقعين لمهام الترجمة عالميًا هما proz.com وموقعtranslatorscafe.com .. سجّل عليهم واعملك صفحة احترافية واقضي أكتر وقتك هناك، وفي كمان موقع مهم جدًا للوظائف (الفول تايم) وبعض مهام الفريلانس هو linkedin.com .. سجّل عليه واعمل بحث وهاتلاقي حاجات حلوة… المهم ماتحولوش لفيس بوك الله يكرمك =D
.
٥. مرحلة الوصول للعملاء مباشرة: ممكن نعتبرها مرحلة الوَحش :).. أقصد المرحلة النهائية التي يطمح إليها أي مترجم؛ انه يوصل للعميل النهائي مباشرة، وقليلين جدًا من المترجمين بيقدروا يوصلولها، ودي يا إما إنك تشوف إعلان لعميل نهائي (شركة اتصالات الإماراتية مثلاً) وتقنعهم انك اتقدر توفرلهم جودة والتزام زي شركات الترجمة والأفضلية ليك في فرق السعر، أو إنك تخلق الرغبة في العمل معاك عند أي عميل تختاره من خلال إما انك تقنعه بترجمة موقعه الإلكتروني لو ماكانش مترجم وتوضحله أهمية اللغة العربية ومدى الفائدة التي هاتعود عليه لو ترجم موقعه للعربي، وإما انك تشوف موقعه الإلكتروني وتشوف إيه ناقصه أو تقدر تفيده بإيه زيادة من حيث الترجمة أو المراجعة (لو كان موقعه مترجم فعلاً).
----------------------------------
#راشدكوـللترجمةـوأعمالـالمحارةـوالسباكة
لعل ده أهم وأشيع سؤال بنقابله كل يوم أو حتى بنقرأه بين السطور من كلام المترجمين الفريلانسرز عمومًا (وخاصة حديثي التخرج أو متوسطي الخبرة). الإجابة عن السؤال ده ضرورية لأي حد بيفكر يعمل بزنس في أي مجال في الدنيا، وحياة أو موت للمترجم (بما إننا في عرض البحر وأصبحنا مترجمين شئنا أم أبينا). نحاول -وبالله التوفيق- نجاوب عالسؤال ده كما يلي:
.
قبل ما تفكر ازاي تجيب أي شغل ترجمة لازم تكون انتهيت من حاجتين مهمين جدا:
الاطّلاع على بعض كتب تعليم الترجمة، والإلمام بقواعد النحو عربي وإنجليزي (أو أيًا تكن لغتك التانية)، والدراية بالأخطاء الشائعة في الترجمة واللغة عمومًا لتتجنبها، واكتساب قدر لا بأس به من الثقافة عمومًا وفي مجال التخصص على وجه التحديد (سواء قانوني أو طبي أو حتى أزياء وملابس)
تاني حاجة ان يكون عندك سيرة ذاتية CV احترافية وأنيقة (تشد العين) وخطاب تعريفي Cover Letter تذكر فيه مهاراتك وخبراتك في الترجمة وليه انت أفضل حد على الإطلاق للمهمة المطلوبة (تجمّل في عرض مهاراتك… أظن مفهومة دي =D )، وطبعًا يكون عندك بريد إلكتروني باسمك بدون إضافات.
النقطتين دول ABC ترجمة… عمرك شوفت سواق تاكسي من غير تاكسي؟ =D
.
ممكن نقسم رحلة البحث عن الدولار.. أقصد رحلة البحث عن العميل :) لخمس مراحل كما يلي -بدون اشتراط فاصل زمني معين بين المراحل (حسب اجتهادك وذكاءك):
.
المرحلة الأولى: لو لسة حديث التخرج ممكن تبدأ من الفيس بوك ـبشرط انك تعتبره بيئة عمل احترافية ومكان لأكل العيش. شارك قدر المستطاع في النقاشات حول الترجمة وقول رأيك وساعد أي حد عنده جملة أو كلمة مش عارف يترجمها (اثبت وجودك)، وكل أسبوع مثلاً نزل منشور على صفحة الرابطة تذكر فيه اسمك ومؤهلك الدراسي ومجالات تخصصك (أو المجالات التي تحب العمل فيها) وبرامج الترجمة التي تجيدها، مع قطعة صغيرة كعينة من ترجمتك -بشرط تكون مراجعها كويس جدًا. ولو ماعندكش أي أعمال ترجمة سابقة ممكن تختار أي مقال عشوائي وتترجمه وتختار منه فقرة كعينة من ترجمتك. في المرحلة دي خلليك مرن في قبول الأسعار القليلة (اعتبره تدريب على الأقل) لغاية ما تقدر تطلب سعر أعلى.
.
٢. المرحلة الثانية: تواصل مع شركات الترجمة المصرية من خلال البريد الإلكتروني واعرض عليهم خدماتك بشكل احترافي. ممكن ما يردوش حالاً لكن أكيد في يوم من الأيام إن شاء الله هايتزنقوا ويتواصلوا معاك، وساعتها انتقم منهم =D ، اقصد ساعتها اثبتلهم كفاءتك (سعرك هايزيد شوية في المرحلة دي). وده لنك شركات الترجمة في مصر (١٤٨ شركة)، ادخل على موقع كل شركة ودوّر على بريدها الإلكتروني وراسلها لوحدها في رسالة منفصلة:
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
.
٣. المرحلة الثالثة: شركات الترجمة الخليجية مرحلة مهمة جدا في مسيرتك المهنية، اعتبرها مرحلة انتقالية في نوعية الخبرات والعائد المادي بين الشركات المصرية والشركات الأجنبية (الخليج حاليًا هو واجهة الترجمة العربية ومصر هي المطبخ الخلفي، ما عدا في مجال التعريب Localization). وده لنك شركات الترجمة في الإمارات (٤٨ شركة)، راسلهم شركة شركة في رسالة منفصلة:
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
وده لنك شركات الترجمة في قطر (٥ شركات):
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
وده لنك السعودية:
http://www.translatorscafe.com/…/en-US/search/agencies.aspx…
.
٤. مرحلة مواقع الترجمة: يمكن أشهر موقعين لمهام الترجمة عالميًا هما proz.com وموقعtranslatorscafe.com .. سجّل عليهم واعملك صفحة احترافية واقضي أكتر وقتك هناك، وفي كمان موقع مهم جدًا للوظائف (الفول تايم) وبعض مهام الفريلانس هو linkedin.com .. سجّل عليه واعمل بحث وهاتلاقي حاجات حلوة… المهم ماتحولوش لفيس بوك الله يكرمك =D
.
٥. مرحلة الوصول للعملاء مباشرة: ممكن نعتبرها مرحلة الوَحش :).. أقصد المرحلة النهائية التي يطمح إليها أي مترجم؛ انه يوصل للعميل النهائي مباشرة، وقليلين جدًا من المترجمين بيقدروا يوصلولها، ودي يا إما إنك تشوف إعلان لعميل نهائي (شركة اتصالات الإماراتية مثلاً) وتقنعهم انك اتقدر توفرلهم جودة والتزام زي شركات الترجمة والأفضلية ليك في فرق السعر، أو إنك تخلق الرغبة في العمل معاك عند أي عميل تختاره من خلال إما انك تقنعه بترجمة موقعه الإلكتروني لو ماكانش مترجم وتوضحله أهمية اللغة العربية ومدى الفائدة التي هاتعود عليه لو ترجم موقعه للعربي، وإما انك تشوف موقعه الإلكتروني وتشوف إيه ناقصه أو تقدر تفيده بإيه زيادة من حيث الترجمة أو المراجعة (لو كان موقعه مترجم فعلاً).
----------------------------------
#راشدكوـللترجمةـوأعمالـالمحارةـوالسباكة
مجموعة مقالات مفيدة للمبتدئين في الفريلانس - أ. تامر حجاج
عن الفري لانس وكيف تبدأ
ناس كتير اتكرر نفس السؤال ليها وعشان الاجابة متقتصرش على الكومنتات كل شوية ونلاقي حد تاني بيسأل، حبيت اشارك تجربتي
الفري لانس مبدئيا هو أصعب طريقة عمل، مع كل المميزات وحرية انتقاء ساعات العمل وحرية اختيار العمل اللي هتشتغل عليه إلا أنه له بعض السلبيات لازم نشاور عليها
- العائد مجزي دائما لو عرفت تدور فين وازاي، لكن العائد مش ثابت وقد تمر فترة لا تعمل فيها عشان كدة هتلاقي انك محتاج لإدارة أموال حرفية بالشكل اللي يمكنك من أنك تدبر أمورك طول الوقت، هنفصل شوية في النقطة دي لاحقا
- في كل وظيفة او عمل ثابت دائما أنت لست المسئول الاول والاخير فهناك مدير وفريق عمل يمكنك أن تلقي بأحمالك عليه في حال أي ظرف، في العمل الحر أنت المسئول الأول والأخير أمام العميل، عليك دائما أن ترقى لمستوى المسئولية، في أوقات كثيرة ستوقع على اتفاقيات سرية تلزمك بعدم استخدام اعمالك المترجمة ولا حتى في معرض اعمالك لما قد تتضمنه من معلومات حساسة، في حالة أي ظرف أنت مطالب بالانتهاء من العمل في الوقت الذي حددته او التراجع عنه في وجود وقت كافي لانهاء المتبقي من قبل مترجم أخر أو حتى مشاركته مع زميل مع المراجعة لتتأكد أن مستوى الترجمة ليس فقط راقي لكن هو ما يطلبه عميلك ويتلقاه منك عادة
- تنظيم الوقت هو العائق الأكبر، كونك مديرا لنفسك فالعائق الأكبر هو التكاسل والأمل في إنهاء حجم كبير في وقت قليل، عادة أمنح نفسك الوقت المناسب للمشروع، تأكد من الإطلاع على المشروع سريعا قبل تحديد هذا الوقت ثم أضف ٢٥% من الوقت المتوقع لتتأكد من تفادي الظروف الطارئة، مثال مشروع يستهلك منك ٤ أيام، أطلب مهلة خمسة فدائما تسليم المشروع قبل موعده خير من تسليمه متأخرا
دي اساسيات بسيطة وغيض من فيض عما يجب عليك مراعاته قبل الاتجاه لمثل هذا العمل
نتجه للبدايات
معظم الشركات المحلية تقدم تدريبا مجانيا او بمقابل مادي تدفعه أنت، أنا لا ألومهم على هذا ولكن هو لا يناسبني أنا شخصيا فقط، قد نختلف أو نتفق لكن رأيي الشخصي أن أي عمل مدفوع للوكالة أقدمه لا بد أن أتلقى عنه أجرا ولو كان حتى ضئيلا لأني في فترة التدريب، مثل هذه الاتجاهات تجعل المترجم يكره مهنته من بداية الطريق لكنه يحتاج للخبرة فهو مضطر
سأقدم الأن نصائح لنيل الخبرة والاحتكاك بالمترجمين المحترفين من منزلك لو كنت ستختار العمل الحر
- انتبه أولا أن الترجمة الحرفية (المحترفة) تكون من لغة أتقنتها للغتك الأم، الحالات التي يسمح فيها بالترجمة من لغتك الأم للغة أخرى نادرة وتستلزم تمكنا تاما من اللغة ومعاصرة لها لفترة طويلة، لذا إن كنت مترجم إنجليزي للعربي ترجم بهذا الشكل مبدئيا وليس العكس، من الطبيعي أن تمتلك خطابة وإلماما كاملا بلغتك الأم، ومع زيادة هذه الترجمات يزيد تمكنك من اللغة المصدر
-أبدأ بأشياء تحبها انت شخصيا، فلو كنت من محبي الأدب والمطالعة فبالتأكيد صادفتك رواية مترجمة أحسست أن الترجمة أفقدتها معناها، أبحث عنها وأبدأ بترجمة مقاطع مختلفة منها، شاركها مع أصدقائك من نفس المجال، أنشرها على مدونة، تلقى تعليقات عليها، هل أمكنك توصيل روح النص؟ هل هي بنفس القوة على إثارة المشاعر مثلما هي في اللغة الأصلية؟ راجعها مع محترفين وأعرف لما غيروا لفظا أو مقطع، كلها طرق للتحسين من ترجماتك، الأمر لا يقتصر على الأدب فلو كنت محبا للعلوم ترجم بعض الأبحاث ودقق على المصطلحات الفنية والعلمية وناظر قواميس المصطلحات المعممة، من معاجم الأمم المتحدة مثلا، الهدف أن تحدد تخصصك الأساسي الذي ستبني عملك عليه
- شارك في عمل خيري ، هذا العمل مجاني أيضا ولا عائد من وراءه لكن على الأقل ستشعر بأهمية ما تفعله وستخالط مترجمين محنكين، ذكرت سابقا طريقة الإنضمام لمنظمة مترجمين بلا حدود، أنضم لفريق الطوارئ، لديهم عمل يومي على أزمة اللاجئين، لمن لم يعرف الطريقة يمكنك التقديم من خلال الرابط التالي
http://translatorswithoutborders.org/translators/
وستخاطبك المنظمة سريعا للانضمام لفريق الطوارئ لمعاناتهم من قلة المترجمين العرب في ظل أزمة اللاجئين السوريين في أوروبا، يمكنك ارسال رسالة لي لو لم يتم الرد عليك في خلال أسبوع وسأحاول مخاطبة مديرة فريق الترجمة للوقوف على سبب عدم مخاطبتك وضمك للفريق بأسرع وقت
نوع أخر من الأعمال الخيرية هو نشر العلم للمهتمين بترجمة العلوم، أكاديمية خان من اكبر المواقع التي تقدم برامج تدريبية في كل مجالات تكنولوجيا المعلومات ويقبلون طلبات التطوع للترجمة للعربية حاليا لإضافته للموقع، أكاديمية خان من أكبر المواقع في مجال تكنولوجيا المعلومات وجود اسمك في فريق مترجمينه دعايه في حد ذاتها
للتقديم يمكنك من خلال هذا الرابط
https://khanacademy.wufoo.com/…/khan-academy-translator-ap…/
دي بدايات اكتساب الخبرة، لاحقا إن شاء الله سأضع مرجعا شاملا لكبرى شركات الترجمة الدولية التي تقدم عملا دوريا بأجر مجزي ومناسب وسنشرح كيفية التقديم بشكل لا يرفض وكيفية بناء سيرة ذاتية للمترجم
دمتم بخير
للتسهيل البوستات دي هتكون مدعومة بهاشتاج مترجم فري لانس عشان تقدروا تعملوا سيرش عليها وقت ما تحتاجوها، عرفوا زمايلكم اللي ممكن يسألوا يا جماعة عشان في ناس كتير لسه بتبعتلي رسايل لاسئلة انا جاوبتها بالفعل
#مترجم_فري_لانس
ناس كتير اتكرر نفس السؤال ليها وعشان الاجابة متقتصرش على الكومنتات كل شوية ونلاقي حد تاني بيسأل، حبيت اشارك تجربتي
الفري لانس مبدئيا هو أصعب طريقة عمل، مع كل المميزات وحرية انتقاء ساعات العمل وحرية اختيار العمل اللي هتشتغل عليه إلا أنه له بعض السلبيات لازم نشاور عليها
- العائد مجزي دائما لو عرفت تدور فين وازاي، لكن العائد مش ثابت وقد تمر فترة لا تعمل فيها عشان كدة هتلاقي انك محتاج لإدارة أموال حرفية بالشكل اللي يمكنك من أنك تدبر أمورك طول الوقت، هنفصل شوية في النقطة دي لاحقا
- في كل وظيفة او عمل ثابت دائما أنت لست المسئول الاول والاخير فهناك مدير وفريق عمل يمكنك أن تلقي بأحمالك عليه في حال أي ظرف، في العمل الحر أنت المسئول الأول والأخير أمام العميل، عليك دائما أن ترقى لمستوى المسئولية، في أوقات كثيرة ستوقع على اتفاقيات سرية تلزمك بعدم استخدام اعمالك المترجمة ولا حتى في معرض اعمالك لما قد تتضمنه من معلومات حساسة، في حالة أي ظرف أنت مطالب بالانتهاء من العمل في الوقت الذي حددته او التراجع عنه في وجود وقت كافي لانهاء المتبقي من قبل مترجم أخر أو حتى مشاركته مع زميل مع المراجعة لتتأكد أن مستوى الترجمة ليس فقط راقي لكن هو ما يطلبه عميلك ويتلقاه منك عادة
- تنظيم الوقت هو العائق الأكبر، كونك مديرا لنفسك فالعائق الأكبر هو التكاسل والأمل في إنهاء حجم كبير في وقت قليل، عادة أمنح نفسك الوقت المناسب للمشروع، تأكد من الإطلاع على المشروع سريعا قبل تحديد هذا الوقت ثم أضف ٢٥% من الوقت المتوقع لتتأكد من تفادي الظروف الطارئة، مثال مشروع يستهلك منك ٤ أيام، أطلب مهلة خمسة فدائما تسليم المشروع قبل موعده خير من تسليمه متأخرا
دي اساسيات بسيطة وغيض من فيض عما يجب عليك مراعاته قبل الاتجاه لمثل هذا العمل
نتجه للبدايات
معظم الشركات المحلية تقدم تدريبا مجانيا او بمقابل مادي تدفعه أنت، أنا لا ألومهم على هذا ولكن هو لا يناسبني أنا شخصيا فقط، قد نختلف أو نتفق لكن رأيي الشخصي أن أي عمل مدفوع للوكالة أقدمه لا بد أن أتلقى عنه أجرا ولو كان حتى ضئيلا لأني في فترة التدريب، مثل هذه الاتجاهات تجعل المترجم يكره مهنته من بداية الطريق لكنه يحتاج للخبرة فهو مضطر
سأقدم الأن نصائح لنيل الخبرة والاحتكاك بالمترجمين المحترفين من منزلك لو كنت ستختار العمل الحر
- انتبه أولا أن الترجمة الحرفية (المحترفة) تكون من لغة أتقنتها للغتك الأم، الحالات التي يسمح فيها بالترجمة من لغتك الأم للغة أخرى نادرة وتستلزم تمكنا تاما من اللغة ومعاصرة لها لفترة طويلة، لذا إن كنت مترجم إنجليزي للعربي ترجم بهذا الشكل مبدئيا وليس العكس، من الطبيعي أن تمتلك خطابة وإلماما كاملا بلغتك الأم، ومع زيادة هذه الترجمات يزيد تمكنك من اللغة المصدر
-أبدأ بأشياء تحبها انت شخصيا، فلو كنت من محبي الأدب والمطالعة فبالتأكيد صادفتك رواية مترجمة أحسست أن الترجمة أفقدتها معناها، أبحث عنها وأبدأ بترجمة مقاطع مختلفة منها، شاركها مع أصدقائك من نفس المجال، أنشرها على مدونة، تلقى تعليقات عليها، هل أمكنك توصيل روح النص؟ هل هي بنفس القوة على إثارة المشاعر مثلما هي في اللغة الأصلية؟ راجعها مع محترفين وأعرف لما غيروا لفظا أو مقطع، كلها طرق للتحسين من ترجماتك، الأمر لا يقتصر على الأدب فلو كنت محبا للعلوم ترجم بعض الأبحاث ودقق على المصطلحات الفنية والعلمية وناظر قواميس المصطلحات المعممة، من معاجم الأمم المتحدة مثلا، الهدف أن تحدد تخصصك الأساسي الذي ستبني عملك عليه
- شارك في عمل خيري ، هذا العمل مجاني أيضا ولا عائد من وراءه لكن على الأقل ستشعر بأهمية ما تفعله وستخالط مترجمين محنكين، ذكرت سابقا طريقة الإنضمام لمنظمة مترجمين بلا حدود، أنضم لفريق الطوارئ، لديهم عمل يومي على أزمة اللاجئين، لمن لم يعرف الطريقة يمكنك التقديم من خلال الرابط التالي
http://translatorswithoutborders.org/translators/
وستخاطبك المنظمة سريعا للانضمام لفريق الطوارئ لمعاناتهم من قلة المترجمين العرب في ظل أزمة اللاجئين السوريين في أوروبا، يمكنك ارسال رسالة لي لو لم يتم الرد عليك في خلال أسبوع وسأحاول مخاطبة مديرة فريق الترجمة للوقوف على سبب عدم مخاطبتك وضمك للفريق بأسرع وقت
نوع أخر من الأعمال الخيرية هو نشر العلم للمهتمين بترجمة العلوم، أكاديمية خان من اكبر المواقع التي تقدم برامج تدريبية في كل مجالات تكنولوجيا المعلومات ويقبلون طلبات التطوع للترجمة للعربية حاليا لإضافته للموقع، أكاديمية خان من أكبر المواقع في مجال تكنولوجيا المعلومات وجود اسمك في فريق مترجمينه دعايه في حد ذاتها
للتقديم يمكنك من خلال هذا الرابط
https://khanacademy.wufoo.com/…/khan-academy-translator-ap…/
دي بدايات اكتساب الخبرة، لاحقا إن شاء الله سأضع مرجعا شاملا لكبرى شركات الترجمة الدولية التي تقدم عملا دوريا بأجر مجزي ومناسب وسنشرح كيفية التقديم بشكل لا يرفض وكيفية بناء سيرة ذاتية للمترجم
دمتم بخير
للتسهيل البوستات دي هتكون مدعومة بهاشتاج مترجم فري لانس عشان تقدروا تعملوا سيرش عليها وقت ما تحتاجوها، عرفوا زمايلكم اللي ممكن يسألوا يا جماعة عشان في ناس كتير لسه بتبعتلي رسايل لاسئلة انا جاوبتها بالفعل
#مترجم_فري_لانس
عن الفري لانس وكيف تبدأ ٢
الجزء الأول https://www.facebook.com/groups/freelancers2013/permalink/1104557549638662/
في البوست اللي فات اتكلمنا عن اكتساب خبرات بدون تكلفة وازاي تقدم في العمل الخيري، اتكلمنا كمان عن بعض الاساسيات اللي لا بد تتوافر ليك عشان تقدر تحكم نفسك ويبقى شغلك في الفري لانس مربح ومحسوب، المرة دي هنتكلم عن باقي الأدوات اللي لا بد تتوافر معاك وأنت بتبتدي عشان تسهل عليك أمورك
Personal journal
١- يوميات شخصية
اول حاجة في الشغل ده لازم تبقى كل حاجة مسجلة، مينفعش تقول انا فاكر، سجل دايما استلمت المشروع امتى وسلمته امتى وفلوسك وصلتك امتى، ده هيساعدك في ادارة امورك المالية، وهيساعدك تعلم على اقوى مشاريع اشتغلتها عشان تحطها في السي في بتاعك، اليوميات لا غنى عنها، في برامج للكمبيوتر بتعمل الموضوع ده، وفي كمان برامج حسابات شخصية، بس انا شخصيا بفضل الورقة والقلم
٢- وسائل الاتصال
لا بد دايما تكون في وسائل اتصال سريعه، ووسائل اتصال دائمة، سريعه يعني اقدر اوصل لحضرتك مباشرة، دائمة يعني اقدر ابعتلك في اوقات انت مش متوافر فيها وانتظر رد قريب، الايميل اساسي طبعا ودائما استخدم ايميل باسمك بشكل محترف، يعني مينفعش يبقى احمد البرنس ات ياهو الا طبعا لو البرنس اسم العائلة عند حضرتك، خلي كمان دائما متوافر ليك موبايل واتس اب وكمان سكايب، كل الاجانب بيفضلوا الاسكايب او الهانج اوتس عشان المقابلات السريعة، المقابلة ممكن تكون صوتية وده ميقلقكش، هما ميهمهش الاكسنت بتاعتك او مدى اتقانك للتحدث قدر ما يهمهم سهولة التواصل والتفاهم، طالما فهموا كلامك مش مهم انت بتقوله ازاي
تلخيصا انت محتاج ايميل - واتس اب - سكايب - هانج اوت ( لو معاك اندرويد)
٣- حسابات بنكية
لاحظت ان في بعض الزملاء بيسألوا عن باي بال وطرق السحب، باي بال اكبر بوابة دفع الكتروني، كل المواقع اللي بتشتري منها بالفيزا تقريبا بتستخدم باي بال، وانت كواحد عايز تسهل على عملائك كمان لازم يبقى في باي بال، ويسترن يونيون خدمة تحويل اموال بتتيح لك انك تسجل بياناتك وبيديك رقم تديه للعميل بتاعك بدلا ما يحتاج كل بياناتك يستخدم الرقم بتاع عضويتك والسيستم هيكمل باقي البيانات
سريعا وهنفصل لاحقا لو الناس احتاجت هنتكلم عن باي بال
باي بال اتاح مؤخرا افتتاح حسابات مصرية وكان بيحول على اي كارت فيزا ائتماني (credit) مش مسبق الدفع (Debit) لكن بعد قرارات البنك المركزي الأخيرة الموقع واجه مشاكل في التحويل ووقف التحويلات للبنوك المصرية، هتعمل حسابك عادي جدا، هيطلبوا منك باسبور ووصل خدمات عشان تفعيل الحساب، وممكن الرقم القومي مش شرط الباسبور، وبتبعتهم والتفعيل بيتم في ٣-٥ ايام
مجرد ما حسابك اتفعل يبقى تقدر تستقبل فلوس عليه، بس هو لا يتيح انك تشتري حاجة من رصيدك اللي وصلك ده، عشان تشتري بيه لازم تربط كارت فيزا او ماستر بيستخدموا في الشراء وبرضه هتواجه مشكلة بسبب قرارات البنك المركزي
طيب امال هاسحب فلوس ازاي؟
في شركة اسمها ديكسي باي، الشركة بتوفر شبه حساب بنكي الكتروني وبتتيح ان حضرتك تطلع على الحساب ده كارت فيزا، الكارت مسبق الدفع لكن بيظهر في العمليات انه ائتماني فمش هيسببلك اي مشاكل مع باي بال، الشركة بتفتح فيها حساب وبتفعله بنفس الطريقة
وبعدها بتطلب الكارت من الموقع بتاعهم او من شريكهم (الأفضل) كارد اكسبريس، الروابط كلها هتكون تحت البوست، الكارت تقدر تربط بيه على باي بال وفي اي وقت تطلب التحويل من باي بال للكارت وتقدر تستخدم الكارت مع اي ماكينة صرف لسحب اموالك او في اي موقع للشراء او حتى تسيب في الرصيد وتستخدم باي بال في الدفع لاي حد، ساعتها باي بال هيسألك عن مصدر الدفع اختار الكارت من القائمة بتاعت مصادر الدفع
الكارت اقصى حد للايداع فيه يوميا ٥٠٠٠ دولار ، أقصى رصيد مسموح بيه في البطاقة ١٥ الف دولار، اقصى حد للسحب اليومي من ماكينات الصرف ٣٠٠٠ دولار، أقصى حد لا عمليات الشراء لا يوجد، يعني تقدر تشتري يوميا كل اللي انت عايزه، عملية السحب من ماكينة صرف الشركة بتاخد عليها عمولة ثابته اتنين ونص دولار، عملية الشراء معليهاش عمولات، الماكينات اللي اتعاملت معاها تقريبا كل ماكينات البنوك الأهلي القاهرة بنك مصر البنك التجاري، QNB الاتحاد الافريقي، المصرف المتحد ، تقريبا مفيش ماكينة قالت لا، بس الحد الأقصى للسحب زي ما قلنا ٣٠٠٠ دولار لكن بيحكمه الحد الاقصى للماكينة يعني في ماكينة حدها الأقصى ٣٠٠٠ جنيه وفي حدها ٥٠٠٠ جنيه للمرة الواحدة، يعني مثلا لو هتسحب الف دولار هتسحبهم على مرتين كل مرة ٤ الاف ونص مثلا وكدة في المرتين السحب هتاخد الشركة اتنين ونص دولار
الشركة كمان بتاخد رسوم خدمة شهرية ٣ دولار بمعدل ٣٦ دولار سنويا بس بتاخدهم كل اول شهر من رصيدك ولو مر شهر مدفعتش في الرسوم اول ما بتدخل الفلوس بيخصمها
ده ملخص سريع لباي بال وديكسي
ويسترن هتدخل موقعهم وتسجل بياناتك كلها هيديلك رقم عضوية، الرقم ده تقدر تستخدمه بدل ما تملي البيانات الكاملة لعميلك
بالنسبة لوسائل دفع تانية في بايونير وهي زي ديكسي كدة بالظبط مع فرق واحد الكارت بتاعهم ماستر كارد ومبيفعلش باي بال، لكن ممكن تستخدمه ككارت للدفع، كمان بايونيير بعد عدد معاملات حسب حجم معاملاتك بتسمحلك تبعت انفويس لعميلك يدفعه بالكارت الائتماني بتاعه ويدخل على حساب الكارت بتاعك وتقدر برضه تسحبه مباشرة من اي ماكينة صرف
بايونيير لو سجلت فيها عن طريق رابط ريفيرال بتدي صاحب الرابط ٢٥ دولار وبتديلك زيهم بمجرد ما يخش اول مئة دولار للكارت، مصاريفها السنوية ٢٧ دولار يعني انت اول مرة بتدفع اتنين دولار بس مصاريف والباقي بيبقوا من البونص اللي دخلك
كارت بايونيير بتجيبه بالكامل من غير ولا مليم تدفعه، بيوصلك خلال ١٤ يوم، كارت ديكسي المفروض تدفعله ٣٠ دولار وتشحنه بخمسين دولار، لكن العرض بتاع كارد اكسبريس بالتعاون مع ارامكس بيخلي الكارت يجيلك لحد عندك تقريبا ب٢٧ دولار والدفع عند الاستلام وبيبقى في خمسة دولار تقريبا على ما اذكر عشان تستخدمهم في تفعيل الكارت مع باي بال، لانه بيسحب واحد دولار وبيرجعه تاني
هاحط بوست تاني لواحده لاحقا لباي بال وديكسي عشان التفاصيل كاملة لو حد اتلغبط في التسجيل او واجه مشكلة ميكملش وينتظر ان شاء الله البوست التاني
٤- أدوات مساعدة
انت محتاج سوفتوير على جهازك عشان يساعدك في الترجمة، مبدئيا الاوفيس لا غنى عنه (اكسل وورد)، في كمان لو عندك استعداد شوية الفوتوشوب، ايه ده مش ده بتاع التصميم؟ مالنا بيه؟
في شغل كتير بيبقى عبارة عن بورشور دعاية بييجي ملف فوتو شوب مش محتاج غير انك تعرف اساسيات عشان تعدل الكلام اللي فيه، بعد كدة في الكات تولز او ادوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، زي ترادوس وميمو كيو، دول بيساعدوك في المشاريع الكبيرة واللي فيها كلمات ومصطلحات متكررة انك تسجل ذاكرة ترجمة للمشروع وبيترجم معاك البرنامج، ترادوس هو اللي اشتغلت عليه ولو تمكنت منه بيوفر نص الوقت في الترجمة وهنفرد ليه برضه لاحقا بوست لوحده
الترجمات المرئية والسمعية بتحتاج زي ما ذكرنا في البوست بتاعهم برنامج فري وير زي ايجي سب او سب تايتل وورك شوب، وفيه سوفتوير اكبر شوية بس ده خليه لوقته في بقية بوست الترجمات المرئية
٥- حسابات في مواقع الفري لانس
بروز Proz.com
بروز اهم موقع للترجمة وأحسن شغل ممكن تجيبه وأكبر مصدر لشركات الترجمة الدولية، الموقع في نوعين حسابات مجاني ومدفوع والمدفوع اكبر استثمار تعمله لنفسك، ١٤٤ دولار للاشتراك السنوي، بس كمبتدئ ابدأ بالمجاني ولما تدخلك فلوس اقرب وقت اعمل حسابك على المبلغ ده عشان الاشتراك هيفرق معاك جدا
ترانسلاتورز كافيه Translatorscafe
موقع تاني لوظائف الفري لانس وبرضه زي بروز بس ده انا مستخدمتش فيه الحساب المدفوع، واكتفيت بالمجاني، وده هيوفرلك وظائف سريعة وكمان مشاريع كبيرة من دول كتير جدا
أب وورك Upwork
الموقع الأكبر لكل الوظائف الفري لانس، اشتغلت عليه فترة طويلة ومسبتهوش غير لما رفع العمولة ل٢٠% لرفضي الشخصي للعمولة وطريقة فرضها، ده ممكن ميأثرش عليك، هنعمل بوست لاحق يشرح ازاي تبني بروفايلك وتختار الوظائف اللي تقدم عليها وتقدم ازاي عروض متترفضش في البداية عشان تبني بروفايلك على الموقع
مستقل Mostaql
منصة عربية للفري لانس، في بداياتها ولسه مشاريعها مش كلها على المستوى المطلوب، للاسف قلدوا اب وورك ورفعوا العمولة ل٢٠% وبرضه انا مكملتش معاهم بس سجلوا وجربوه عشان تبنوا رأيكم الشخصي
نبش Nabbesh
نبش منصة عربية برضه بس انا بحترمها شخصيا جدا، الموقع لا يعتمد على المزايدات، هو بيستلم المشاريع من الشركات ويقدم للشركة من البروفايلات اللي عنده افضل خمس عاملين في المجال، وبيختار صاحب المشروع العرض اللي يناسبه من الخمسة دول، الموقع بيراجع شهاداتك كلها عشان يعتمد البروفايل بتاعك وأخيرا بقا يستلم مشروعات ترجمة ، ممكن يتأخروا شوية في تفعيل بروفايلك بس الأمر يستحق
فري لانسر freelancer
من أكبر المواقع بعد اب وورك، بس شخصيا بالنسبة لي موقع مرعب، عمليات نصب كتير وشغل مجاني في صورة مسابقات وكلام فارغ كتير، برضه سجل فيه وابني فكرتك الشخصية
جورو Guru
جورو المنصة البديلة حاليا لاب وورك بعد ما رفع العمولة، انتقل عاملين واصحاب مشاريع كتير ليه عشان يهربوا من العمولة الكبيرة لاب وورك، حاليا في قدر لا بأس منه من المشاريع الخاصة بالترجمة
- سيرة ذاتية ومعرض أعمال
دايما خلي عندك سي في محدث، السي في لازم يشمل اهم شهاداتك والمشروعات اللي انت فخور انك اشتغلت فيها، معرض اعمالك لازم يكون تمبليت ترجمة بالنص المصدر والمترجم هنحط لاحقا تمبليت ممكن تستخدموها في معرض الاعمال وهاعرض اهم النقط للسي في في بوست خاص بيهم الاتنين
عشان البوست طول اوي خلينا نكتفي دلوقتي بده ونكمل لاحقا ان شاء الله، البوست الجاي هيبقى في ادوات اكثر تخصصا لشغل معين زي ترجمة سكريبتات، او مواقع وبعض الاعمال المتخصصة الأخرى
اللينكات
البنوك
https://www.paypal.com/
http://www.dixipay.com
https://www.payoneer.com/main
https://egypt.westernunion.com
مواقع العمل الحر
http://www.proz.com/
http://www.translatorscafe.com/
https://www.upwork.com/
https://mostaql.com/
https://www.nabbesh.com/en/
https://www.freelancer.com/
https://www.guru.com/
الهاشتاج
#مترجم_فري_لانس
الجزء الأول https://www.facebook.com/groups/freelancers2013/permalink/1104557549638662/
في البوست اللي فات اتكلمنا عن اكتساب خبرات بدون تكلفة وازاي تقدم في العمل الخيري، اتكلمنا كمان عن بعض الاساسيات اللي لا بد تتوافر ليك عشان تقدر تحكم نفسك ويبقى شغلك في الفري لانس مربح ومحسوب، المرة دي هنتكلم عن باقي الأدوات اللي لا بد تتوافر معاك وأنت بتبتدي عشان تسهل عليك أمورك
Personal journal
١- يوميات شخصية
اول حاجة في الشغل ده لازم تبقى كل حاجة مسجلة، مينفعش تقول انا فاكر، سجل دايما استلمت المشروع امتى وسلمته امتى وفلوسك وصلتك امتى، ده هيساعدك في ادارة امورك المالية، وهيساعدك تعلم على اقوى مشاريع اشتغلتها عشان تحطها في السي في بتاعك، اليوميات لا غنى عنها، في برامج للكمبيوتر بتعمل الموضوع ده، وفي كمان برامج حسابات شخصية، بس انا شخصيا بفضل الورقة والقلم
٢- وسائل الاتصال
لا بد دايما تكون في وسائل اتصال سريعه، ووسائل اتصال دائمة، سريعه يعني اقدر اوصل لحضرتك مباشرة، دائمة يعني اقدر ابعتلك في اوقات انت مش متوافر فيها وانتظر رد قريب، الايميل اساسي طبعا ودائما استخدم ايميل باسمك بشكل محترف، يعني مينفعش يبقى احمد البرنس ات ياهو الا طبعا لو البرنس اسم العائلة عند حضرتك، خلي كمان دائما متوافر ليك موبايل واتس اب وكمان سكايب، كل الاجانب بيفضلوا الاسكايب او الهانج اوتس عشان المقابلات السريعة، المقابلة ممكن تكون صوتية وده ميقلقكش، هما ميهمهش الاكسنت بتاعتك او مدى اتقانك للتحدث قدر ما يهمهم سهولة التواصل والتفاهم، طالما فهموا كلامك مش مهم انت بتقوله ازاي
تلخيصا انت محتاج ايميل - واتس اب - سكايب - هانج اوت ( لو معاك اندرويد)
٣- حسابات بنكية
لاحظت ان في بعض الزملاء بيسألوا عن باي بال وطرق السحب، باي بال اكبر بوابة دفع الكتروني، كل المواقع اللي بتشتري منها بالفيزا تقريبا بتستخدم باي بال، وانت كواحد عايز تسهل على عملائك كمان لازم يبقى في باي بال، ويسترن يونيون خدمة تحويل اموال بتتيح لك انك تسجل بياناتك وبيديك رقم تديه للعميل بتاعك بدلا ما يحتاج كل بياناتك يستخدم الرقم بتاع عضويتك والسيستم هيكمل باقي البيانات
سريعا وهنفصل لاحقا لو الناس احتاجت هنتكلم عن باي بال
باي بال اتاح مؤخرا افتتاح حسابات مصرية وكان بيحول على اي كارت فيزا ائتماني (credit) مش مسبق الدفع (Debit) لكن بعد قرارات البنك المركزي الأخيرة الموقع واجه مشاكل في التحويل ووقف التحويلات للبنوك المصرية، هتعمل حسابك عادي جدا، هيطلبوا منك باسبور ووصل خدمات عشان تفعيل الحساب، وممكن الرقم القومي مش شرط الباسبور، وبتبعتهم والتفعيل بيتم في ٣-٥ ايام
مجرد ما حسابك اتفعل يبقى تقدر تستقبل فلوس عليه، بس هو لا يتيح انك تشتري حاجة من رصيدك اللي وصلك ده، عشان تشتري بيه لازم تربط كارت فيزا او ماستر بيستخدموا في الشراء وبرضه هتواجه مشكلة بسبب قرارات البنك المركزي
طيب امال هاسحب فلوس ازاي؟
في شركة اسمها ديكسي باي، الشركة بتوفر شبه حساب بنكي الكتروني وبتتيح ان حضرتك تطلع على الحساب ده كارت فيزا، الكارت مسبق الدفع لكن بيظهر في العمليات انه ائتماني فمش هيسببلك اي مشاكل مع باي بال، الشركة بتفتح فيها حساب وبتفعله بنفس الطريقة
وبعدها بتطلب الكارت من الموقع بتاعهم او من شريكهم (الأفضل) كارد اكسبريس، الروابط كلها هتكون تحت البوست، الكارت تقدر تربط بيه على باي بال وفي اي وقت تطلب التحويل من باي بال للكارت وتقدر تستخدم الكارت مع اي ماكينة صرف لسحب اموالك او في اي موقع للشراء او حتى تسيب في الرصيد وتستخدم باي بال في الدفع لاي حد، ساعتها باي بال هيسألك عن مصدر الدفع اختار الكارت من القائمة بتاعت مصادر الدفع
الكارت اقصى حد للايداع فيه يوميا ٥٠٠٠ دولار ، أقصى رصيد مسموح بيه في البطاقة ١٥ الف دولار، اقصى حد للسحب اليومي من ماكينات الصرف ٣٠٠٠ دولار، أقصى حد لا عمليات الشراء لا يوجد، يعني تقدر تشتري يوميا كل اللي انت عايزه، عملية السحب من ماكينة صرف الشركة بتاخد عليها عمولة ثابته اتنين ونص دولار، عملية الشراء معليهاش عمولات، الماكينات اللي اتعاملت معاها تقريبا كل ماكينات البنوك الأهلي القاهرة بنك مصر البنك التجاري، QNB الاتحاد الافريقي، المصرف المتحد ، تقريبا مفيش ماكينة قالت لا، بس الحد الأقصى للسحب زي ما قلنا ٣٠٠٠ دولار لكن بيحكمه الحد الاقصى للماكينة يعني في ماكينة حدها الأقصى ٣٠٠٠ جنيه وفي حدها ٥٠٠٠ جنيه للمرة الواحدة، يعني مثلا لو هتسحب الف دولار هتسحبهم على مرتين كل مرة ٤ الاف ونص مثلا وكدة في المرتين السحب هتاخد الشركة اتنين ونص دولار
الشركة كمان بتاخد رسوم خدمة شهرية ٣ دولار بمعدل ٣٦ دولار سنويا بس بتاخدهم كل اول شهر من رصيدك ولو مر شهر مدفعتش في الرسوم اول ما بتدخل الفلوس بيخصمها
ده ملخص سريع لباي بال وديكسي
ويسترن هتدخل موقعهم وتسجل بياناتك كلها هيديلك رقم عضوية، الرقم ده تقدر تستخدمه بدل ما تملي البيانات الكاملة لعميلك
بالنسبة لوسائل دفع تانية في بايونير وهي زي ديكسي كدة بالظبط مع فرق واحد الكارت بتاعهم ماستر كارد ومبيفعلش باي بال، لكن ممكن تستخدمه ككارت للدفع، كمان بايونيير بعد عدد معاملات حسب حجم معاملاتك بتسمحلك تبعت انفويس لعميلك يدفعه بالكارت الائتماني بتاعه ويدخل على حساب الكارت بتاعك وتقدر برضه تسحبه مباشرة من اي ماكينة صرف
بايونيير لو سجلت فيها عن طريق رابط ريفيرال بتدي صاحب الرابط ٢٥ دولار وبتديلك زيهم بمجرد ما يخش اول مئة دولار للكارت، مصاريفها السنوية ٢٧ دولار يعني انت اول مرة بتدفع اتنين دولار بس مصاريف والباقي بيبقوا من البونص اللي دخلك
كارت بايونيير بتجيبه بالكامل من غير ولا مليم تدفعه، بيوصلك خلال ١٤ يوم، كارت ديكسي المفروض تدفعله ٣٠ دولار وتشحنه بخمسين دولار، لكن العرض بتاع كارد اكسبريس بالتعاون مع ارامكس بيخلي الكارت يجيلك لحد عندك تقريبا ب٢٧ دولار والدفع عند الاستلام وبيبقى في خمسة دولار تقريبا على ما اذكر عشان تستخدمهم في تفعيل الكارت مع باي بال، لانه بيسحب واحد دولار وبيرجعه تاني
هاحط بوست تاني لواحده لاحقا لباي بال وديكسي عشان التفاصيل كاملة لو حد اتلغبط في التسجيل او واجه مشكلة ميكملش وينتظر ان شاء الله البوست التاني
٤- أدوات مساعدة
انت محتاج سوفتوير على جهازك عشان يساعدك في الترجمة، مبدئيا الاوفيس لا غنى عنه (اكسل وورد)، في كمان لو عندك استعداد شوية الفوتوشوب، ايه ده مش ده بتاع التصميم؟ مالنا بيه؟
في شغل كتير بيبقى عبارة عن بورشور دعاية بييجي ملف فوتو شوب مش محتاج غير انك تعرف اساسيات عشان تعدل الكلام اللي فيه، بعد كدة في الكات تولز او ادوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، زي ترادوس وميمو كيو، دول بيساعدوك في المشاريع الكبيرة واللي فيها كلمات ومصطلحات متكررة انك تسجل ذاكرة ترجمة للمشروع وبيترجم معاك البرنامج، ترادوس هو اللي اشتغلت عليه ولو تمكنت منه بيوفر نص الوقت في الترجمة وهنفرد ليه برضه لاحقا بوست لوحده
الترجمات المرئية والسمعية بتحتاج زي ما ذكرنا في البوست بتاعهم برنامج فري وير زي ايجي سب او سب تايتل وورك شوب، وفيه سوفتوير اكبر شوية بس ده خليه لوقته في بقية بوست الترجمات المرئية
٥- حسابات في مواقع الفري لانس
بروز Proz.com
بروز اهم موقع للترجمة وأحسن شغل ممكن تجيبه وأكبر مصدر لشركات الترجمة الدولية، الموقع في نوعين حسابات مجاني ومدفوع والمدفوع اكبر استثمار تعمله لنفسك، ١٤٤ دولار للاشتراك السنوي، بس كمبتدئ ابدأ بالمجاني ولما تدخلك فلوس اقرب وقت اعمل حسابك على المبلغ ده عشان الاشتراك هيفرق معاك جدا
ترانسلاتورز كافيه Translatorscafe
موقع تاني لوظائف الفري لانس وبرضه زي بروز بس ده انا مستخدمتش فيه الحساب المدفوع، واكتفيت بالمجاني، وده هيوفرلك وظائف سريعة وكمان مشاريع كبيرة من دول كتير جدا
أب وورك Upwork
الموقع الأكبر لكل الوظائف الفري لانس، اشتغلت عليه فترة طويلة ومسبتهوش غير لما رفع العمولة ل٢٠% لرفضي الشخصي للعمولة وطريقة فرضها، ده ممكن ميأثرش عليك، هنعمل بوست لاحق يشرح ازاي تبني بروفايلك وتختار الوظائف اللي تقدم عليها وتقدم ازاي عروض متترفضش في البداية عشان تبني بروفايلك على الموقع
مستقل Mostaql
منصة عربية للفري لانس، في بداياتها ولسه مشاريعها مش كلها على المستوى المطلوب، للاسف قلدوا اب وورك ورفعوا العمولة ل٢٠% وبرضه انا مكملتش معاهم بس سجلوا وجربوه عشان تبنوا رأيكم الشخصي
نبش Nabbesh
نبش منصة عربية برضه بس انا بحترمها شخصيا جدا، الموقع لا يعتمد على المزايدات، هو بيستلم المشاريع من الشركات ويقدم للشركة من البروفايلات اللي عنده افضل خمس عاملين في المجال، وبيختار صاحب المشروع العرض اللي يناسبه من الخمسة دول، الموقع بيراجع شهاداتك كلها عشان يعتمد البروفايل بتاعك وأخيرا بقا يستلم مشروعات ترجمة ، ممكن يتأخروا شوية في تفعيل بروفايلك بس الأمر يستحق
فري لانسر freelancer
من أكبر المواقع بعد اب وورك، بس شخصيا بالنسبة لي موقع مرعب، عمليات نصب كتير وشغل مجاني في صورة مسابقات وكلام فارغ كتير، برضه سجل فيه وابني فكرتك الشخصية
جورو Guru
جورو المنصة البديلة حاليا لاب وورك بعد ما رفع العمولة، انتقل عاملين واصحاب مشاريع كتير ليه عشان يهربوا من العمولة الكبيرة لاب وورك، حاليا في قدر لا بأس منه من المشاريع الخاصة بالترجمة
- سيرة ذاتية ومعرض أعمال
دايما خلي عندك سي في محدث، السي في لازم يشمل اهم شهاداتك والمشروعات اللي انت فخور انك اشتغلت فيها، معرض اعمالك لازم يكون تمبليت ترجمة بالنص المصدر والمترجم هنحط لاحقا تمبليت ممكن تستخدموها في معرض الاعمال وهاعرض اهم النقط للسي في في بوست خاص بيهم الاتنين
عشان البوست طول اوي خلينا نكتفي دلوقتي بده ونكمل لاحقا ان شاء الله، البوست الجاي هيبقى في ادوات اكثر تخصصا لشغل معين زي ترجمة سكريبتات، او مواقع وبعض الاعمال المتخصصة الأخرى
اللينكات
البنوك
https://www.paypal.com/
http://www.dixipay.com
https://www.payoneer.com/main
https://egypt.westernunion.com
مواقع العمل الحر
http://www.proz.com/
http://www.translatorscafe.com/
https://www.upwork.com/
https://mostaql.com/
https://www.nabbesh.com/en/
https://www.freelancer.com/
https://www.guru.com/
الهاشتاج
#مترجم_فري_لانس
عن الفري لانس وكيف تبدأ ٣
للجزء الاول والثاني، ابحث بهاشتاج السلسلة
#مترجم_فري_لانس
اتكلمنا في الجزء الاول عن اكتساب خبرات في الترجمة واساسيات لازم تكون حاططلها اعتبار قبل ما تبدأ، وفي الجزء التاني اتكلمنا عن المواقع والادوات الاساسية اللي لازم تكون عارفها، فيه مواقع تانية قد اكون غفلت عن ذكرها بس انا اشرت لاكثر المواقع اللي بيجيلي منها شغل، المرة دي هنتكلم عن كذا حاجة مع بعض، زميلة فاضله عملت بوست عن مهارات البحث في جوجل،
https://www.facebook.com/groups/freelancers2013/permalink/1107141336046950/
ده مهم جدا ووفر علي نص الكلام في ازاي اجيب شغل مع شركات بره وهو اول موضوع هنتكلم فيه
انا شاورت على كام موقع بيعرض فيهم الكثير من وظائف الترجمة سواء قصيرة الأمد أو الطويلة منها، دول مصدر اول ليك وتقدر لما تلاقي اعلان مناسب ليك تقدم عليه، تأكد دائما انك الشخص المناسب للوظيفة، اي غلطة في الفري لانس بعشر غلطات في وظيفة طبيعية، في الوظيفة ممكن تتوبخ شوية لكن في الفري لانس ممكن يعمل فيك ريفيو مخصوص عشان يقول انك مستهتر وترجمتك وحشة ومعاملتك سيئة ومن ابناء الشيطان كمان لمجرد انك نهيت معاه المشروع على غير وفاق، والريفيو ده ممكن يبقى في اي موقع من اللي ذكرناهم وهيبوظلك الدنيا وهيخليك مش عارف مبتتقبلش في شغل ليه، عشان كدة تأكد انك قادر على كل كلمة بتقولها في عرضك، لو مشروع طويل اشرح اليات الاتصال بيك هتبقى ازاي وكل قد ايه، مشروع صغير برضه اكد على الاوقات المناسبة للاتصال بيك، هابقى ان شاء الله اتكلم عن ازاي تقدم عرض على وظيفة سواء في اب وورك او بروز او ترانسلاتورز كافيه
طيب دي مواقع مبتعلنش غير لما يبقى عندها مشاريع وناقصة فري لانسرز في الزوج ده، ازاي بقا اجيب شركات تحطني في فريقها وقبل ما يعلنوا كمان يبعتولي ويعرضوا على الشغل
العملية بسيطة انت بس محتاج تعرف بتدور على ايه وجوجل هيشاورلك على الاماكن المناسبة جدا اللي ممكن تلاقي فيها طلبك، هنتكلم بشكل عملي عشان نوضح الامور، خلينا بندور على شركة ترجمة تكون محتاجة مترجمين فري لانسرز هنعمل سيرش على الاتي
freelance translator application
دي هتوصلك لكل شركة فيها تقديم طلب للعمل مترجم حر في صفحتها، اول ما هتعمل السيرش هتلاقي المواقع اللي مهتمه جدا بالسيو ومحركات البحث، اب وورك، فري لانسر، لينكد إن لكن تحتهم هتبدأ تلاقي شركات الترجمة، ورقة وقلم بقا وابتدي افتح الصفحات دي وشوف هما عايزين الزوج اللي بتشتغله؟ طيب طالبين خبرة قد ايه؟ الشهادة مناسبة؟ ولا محتاج شهادة ترجمة من هيئة معتمدة، حط الاساسيات دي في ورقة حضرتك، متجريش تقدم لسه الصفحات الاولى فيها شركات بس التقيل ورا، الشركات اللي اسمها معروف فعلا مبتهتمش تسوق مواقعها وبالتالي مش بتظهر في نتايج البحث الاولى، حط عدد مناسب من الشركات في ورقة حضرتك وجنبها عدد سنين الخبرة، واكتب كمان انطباعك عن الموقع، انا مش عارف اوصفها دي بس اكيد انت لما تشوف موقع هتحس هو متعوب فيه ولا صفحة هبله معمولة على قالب مستخدم في كل حتة وخلاص، طيب دي ليه؟ دقيقة وهتعرف
لو لقيت شركة طالبة عشر سنين متقلقش ممكن تكون كاتبة كدة بس عشان العملاء، يعني اللي داخل يديلهم شغل لما يشوف الكلام ده في شروط الفري لانس يتوهم بقا وكدة، اعرف كمان الشركة منين
الصين والهند وشرق اسيا عموما الريت قليل وكمان في كتير منهم الشغل قليل، بس فرصة كويسة لو انت جديد
اوروبا والدول المتقدمة :) (انجلترا المانيا فرنسا ايطاليا اسبانيا ومعاهم استراليا) هتلاقي ريت كويس بس كمان خبرة مطلوبة، وريفرنس حتى لو مش هيتصل بيه بيبقى عايز يشوفه في السي في بتاعك
شرق اوروبا: روسيا بولندا ليتوانيا وكل دول عادة مش هتلاقي مواقعهم اصلا فيها ابليكيشن للعربي لان شغلهم فيه قليل شوية (حسب خبرتي المحدودة، عشان محدش يرد يقولي انا جالي اكتر شغل من روسيا)
امريكا دول بقا دولة متقلبة جدا، هناك ريت كويس وعالي بس تدقيق على اعلى مستوى في كل حاجة، وكمان في ناس مش عايزة ترجمة شغل عالي بل عايزة اقل مستوى ودول بيدوروا كمان على اقل سعر
طيب هاعرف منين؟ متستعجلش كتبت الورقة اللي فيها الشركات، اول حاجة تعملها بقا هتكتب في جوجل
site:proz.com
وجنبها اسم الشركة، هتلاقي حاجة اسمها البلو بورد زي لوحة عملاء كدة وفيها كل الناس اللي اشتغلت مع الشركة بتديها تقييم، والتقييم ده بيتعرض بطريقتين الاتنين من خمسة، واحد كل التقييمات من ساعة ما الشركة سجلت في بروز وواحد تاني اخر ١٢ شهر التقييمات شكلها ايه
لو انت مشترك مجاني في بروز هتشوف السكور بس مش هتشوف تعليقات الناس اللي حاطة التقييم، لو دافع هتشوف، في طريقة تانية تشوف بيها التعليقات هي باستخدام الكودوز
Kudos
كودوز دي نقط بتاخد مجموعه منها لما بتسجل مش فاكر قد ايه، او بتشتريها، او بتاخدها من الشكر على اجابة او ترجمة مصطلح لحد سأل عليه، مجرد ما حد سأل وجاوبت عن الترجمة مش هيديك الكودوز لازم يختار اجابتك، كمان النقط دي بترفع البروفايل بتاعك لما حد يدور على مترجمين في الزوج الخاص بيك
طيب عرفنا التقييم الكلي واخر ١٢ شهر؟ التقييم عادة بيبقى عن الدفع، بس في ناس محترمة بتدي التقييم بناء على الادارة والدفع والمواعيد وحجم الشغل كمان، طريقة كويسة تعرف بيها مستوى الشركة اللي هتقدم فيها وحجم الشغل بناء على عدد التقييمات بس انتبه عشان ده بيبقى لكل الازواج
تاني حاجة هتعملها هتعملها هتكتب اسم الشركة في جوجل وتضيف عليها
review
انت هنا بتدور على حد يكون عمل مراجعة لشغل الشركة او اشتغل فيها وبيدي رأيه في الشغل هناك، عادة اول موقع هيقابلك
glassdoor
ده موقع بيسمح للعاملين بالشركات بمشاركة رأيهم في الشركة، مش شرط الفري لانسرز بس كمان اللي شغالين في المكتب، شركة تقييمها وحش حتى لو من اللي شغالين في مكاتبها متفتكرش ان معاملتهم هتختلف مع الفري لانسرز
كمان ممكن تلاقي عميل عندهم عمل مراجعه لشغله معاهم، وكمان ممكن يكون حط السعر اللي خدوه منهم، وده هيفيدك تحدد الريت بتاعتك بشكل مناسب يخليهم يفكروا فيك لانك لو حطيته عالي او جزء كبير من أجرهم مش هيعبروك عشان لسه في مراجع كمان وراك
دول مبدئيا اول طريقتين تقدر تكون بيهم فكرة عن الشركة وتحطها كدة بترتيب تقيمك بناء على مكان الشركة وموقع بروز ومراجعات الناس وشكل الموقع والكلام عن الشركة في النت
رتبهم من الاقل للأعلى، فري لانسر جديد ابتدي من تحت، انت مش عايز تخسر الشركات الكبيرة بدري بدري، لما تقدم في القليل ومتتقبلش مش مشكلة، لكن الكبيرة ممكن بعد كدة اي ايميل ييجي منك يترمي في الزبالة، فابدأ بالصغيرين كمان فرصك اكبر في الصغيرة وكل ما يزيد الشركات اللي اتعاملت معاها من اماكن مختلفة حتى لو صغيرة جدا فده بيظهرك عند الشركات الكبيرة محترف ومتعود على العمل اون لاين وتبعا لمناطق زمنية مختلفة ، عشان كدة ابدأ بالصغيرين، الصغيرين الريت بتاعهم اقل بس مقارنة بمصر لا يزال في فرق كويس، اقل ريت قابلتني عشان ناس بتسأل عن حاجة زي دي هي ١ سنت للكلمة يعني مماثل تقريبا للسعر هنا في مصر، بس اقل ريت انا قبلتها هي الضعف في الاول كمان وراح مني شوية شركات بس قدرت برضه احقق بداية كويسة، بعدها رفعت الريت عن كدة، ولما تتكلم عن الريت بتاعتك دايما خلي بالك من اختلاف النص، اقل حاجة دي للترجمات العامة، لكن الترجمات المتخصصة مثلا لا تقل عن ٤ سنت للكلمة، اربع اضعاف الريت المنتشرة في مصر وهي ٢٥ جنيه للصفحة ال٢٥٠ كلمة، وعموما خلي الريت هنتكلم عنها بعدين تاني
كان المفروض هاتكلم كمان عن السي في واهم الحاجات اللي تحطها فيه، بس البوست طول فهنكتفي بكدة، واحط الباقي في بوست تاني وهاحطهلكم النهاردة برضه إن شاء الله
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
للجزء الاول والثاني، ابحث بهاشتاج السلسلة
#مترجم_فري_لانس
اتكلمنا في الجزء الاول عن اكتساب خبرات في الترجمة واساسيات لازم تكون حاططلها اعتبار قبل ما تبدأ، وفي الجزء التاني اتكلمنا عن المواقع والادوات الاساسية اللي لازم تكون عارفها، فيه مواقع تانية قد اكون غفلت عن ذكرها بس انا اشرت لاكثر المواقع اللي بيجيلي منها شغل، المرة دي هنتكلم عن كذا حاجة مع بعض، زميلة فاضله عملت بوست عن مهارات البحث في جوجل،
https://www.facebook.com/groups/freelancers2013/permalink/1107141336046950/
ده مهم جدا ووفر علي نص الكلام في ازاي اجيب شغل مع شركات بره وهو اول موضوع هنتكلم فيه
انا شاورت على كام موقع بيعرض فيهم الكثير من وظائف الترجمة سواء قصيرة الأمد أو الطويلة منها، دول مصدر اول ليك وتقدر لما تلاقي اعلان مناسب ليك تقدم عليه، تأكد دائما انك الشخص المناسب للوظيفة، اي غلطة في الفري لانس بعشر غلطات في وظيفة طبيعية، في الوظيفة ممكن تتوبخ شوية لكن في الفري لانس ممكن يعمل فيك ريفيو مخصوص عشان يقول انك مستهتر وترجمتك وحشة ومعاملتك سيئة ومن ابناء الشيطان كمان لمجرد انك نهيت معاه المشروع على غير وفاق، والريفيو ده ممكن يبقى في اي موقع من اللي ذكرناهم وهيبوظلك الدنيا وهيخليك مش عارف مبتتقبلش في شغل ليه، عشان كدة تأكد انك قادر على كل كلمة بتقولها في عرضك، لو مشروع طويل اشرح اليات الاتصال بيك هتبقى ازاي وكل قد ايه، مشروع صغير برضه اكد على الاوقات المناسبة للاتصال بيك، هابقى ان شاء الله اتكلم عن ازاي تقدم عرض على وظيفة سواء في اب وورك او بروز او ترانسلاتورز كافيه
طيب دي مواقع مبتعلنش غير لما يبقى عندها مشاريع وناقصة فري لانسرز في الزوج ده، ازاي بقا اجيب شركات تحطني في فريقها وقبل ما يعلنوا كمان يبعتولي ويعرضوا على الشغل
العملية بسيطة انت بس محتاج تعرف بتدور على ايه وجوجل هيشاورلك على الاماكن المناسبة جدا اللي ممكن تلاقي فيها طلبك، هنتكلم بشكل عملي عشان نوضح الامور، خلينا بندور على شركة ترجمة تكون محتاجة مترجمين فري لانسرز هنعمل سيرش على الاتي
freelance translator application
دي هتوصلك لكل شركة فيها تقديم طلب للعمل مترجم حر في صفحتها، اول ما هتعمل السيرش هتلاقي المواقع اللي مهتمه جدا بالسيو ومحركات البحث، اب وورك، فري لانسر، لينكد إن لكن تحتهم هتبدأ تلاقي شركات الترجمة، ورقة وقلم بقا وابتدي افتح الصفحات دي وشوف هما عايزين الزوج اللي بتشتغله؟ طيب طالبين خبرة قد ايه؟ الشهادة مناسبة؟ ولا محتاج شهادة ترجمة من هيئة معتمدة، حط الاساسيات دي في ورقة حضرتك، متجريش تقدم لسه الصفحات الاولى فيها شركات بس التقيل ورا، الشركات اللي اسمها معروف فعلا مبتهتمش تسوق مواقعها وبالتالي مش بتظهر في نتايج البحث الاولى، حط عدد مناسب من الشركات في ورقة حضرتك وجنبها عدد سنين الخبرة، واكتب كمان انطباعك عن الموقع، انا مش عارف اوصفها دي بس اكيد انت لما تشوف موقع هتحس هو متعوب فيه ولا صفحة هبله معمولة على قالب مستخدم في كل حتة وخلاص، طيب دي ليه؟ دقيقة وهتعرف
لو لقيت شركة طالبة عشر سنين متقلقش ممكن تكون كاتبة كدة بس عشان العملاء، يعني اللي داخل يديلهم شغل لما يشوف الكلام ده في شروط الفري لانس يتوهم بقا وكدة، اعرف كمان الشركة منين
الصين والهند وشرق اسيا عموما الريت قليل وكمان في كتير منهم الشغل قليل، بس فرصة كويسة لو انت جديد
اوروبا والدول المتقدمة :) (انجلترا المانيا فرنسا ايطاليا اسبانيا ومعاهم استراليا) هتلاقي ريت كويس بس كمان خبرة مطلوبة، وريفرنس حتى لو مش هيتصل بيه بيبقى عايز يشوفه في السي في بتاعك
شرق اوروبا: روسيا بولندا ليتوانيا وكل دول عادة مش هتلاقي مواقعهم اصلا فيها ابليكيشن للعربي لان شغلهم فيه قليل شوية (حسب خبرتي المحدودة، عشان محدش يرد يقولي انا جالي اكتر شغل من روسيا)
امريكا دول بقا دولة متقلبة جدا، هناك ريت كويس وعالي بس تدقيق على اعلى مستوى في كل حاجة، وكمان في ناس مش عايزة ترجمة شغل عالي بل عايزة اقل مستوى ودول بيدوروا كمان على اقل سعر
طيب هاعرف منين؟ متستعجلش كتبت الورقة اللي فيها الشركات، اول حاجة تعملها بقا هتكتب في جوجل
site:proz.com
وجنبها اسم الشركة، هتلاقي حاجة اسمها البلو بورد زي لوحة عملاء كدة وفيها كل الناس اللي اشتغلت مع الشركة بتديها تقييم، والتقييم ده بيتعرض بطريقتين الاتنين من خمسة، واحد كل التقييمات من ساعة ما الشركة سجلت في بروز وواحد تاني اخر ١٢ شهر التقييمات شكلها ايه
لو انت مشترك مجاني في بروز هتشوف السكور بس مش هتشوف تعليقات الناس اللي حاطة التقييم، لو دافع هتشوف، في طريقة تانية تشوف بيها التعليقات هي باستخدام الكودوز
Kudos
كودوز دي نقط بتاخد مجموعه منها لما بتسجل مش فاكر قد ايه، او بتشتريها، او بتاخدها من الشكر على اجابة او ترجمة مصطلح لحد سأل عليه، مجرد ما حد سأل وجاوبت عن الترجمة مش هيديك الكودوز لازم يختار اجابتك، كمان النقط دي بترفع البروفايل بتاعك لما حد يدور على مترجمين في الزوج الخاص بيك
طيب عرفنا التقييم الكلي واخر ١٢ شهر؟ التقييم عادة بيبقى عن الدفع، بس في ناس محترمة بتدي التقييم بناء على الادارة والدفع والمواعيد وحجم الشغل كمان، طريقة كويسة تعرف بيها مستوى الشركة اللي هتقدم فيها وحجم الشغل بناء على عدد التقييمات بس انتبه عشان ده بيبقى لكل الازواج
تاني حاجة هتعملها هتعملها هتكتب اسم الشركة في جوجل وتضيف عليها
review
انت هنا بتدور على حد يكون عمل مراجعة لشغل الشركة او اشتغل فيها وبيدي رأيه في الشغل هناك، عادة اول موقع هيقابلك
glassdoor
ده موقع بيسمح للعاملين بالشركات بمشاركة رأيهم في الشركة، مش شرط الفري لانسرز بس كمان اللي شغالين في المكتب، شركة تقييمها وحش حتى لو من اللي شغالين في مكاتبها متفتكرش ان معاملتهم هتختلف مع الفري لانسرز
كمان ممكن تلاقي عميل عندهم عمل مراجعه لشغله معاهم، وكمان ممكن يكون حط السعر اللي خدوه منهم، وده هيفيدك تحدد الريت بتاعتك بشكل مناسب يخليهم يفكروا فيك لانك لو حطيته عالي او جزء كبير من أجرهم مش هيعبروك عشان لسه في مراجع كمان وراك
دول مبدئيا اول طريقتين تقدر تكون بيهم فكرة عن الشركة وتحطها كدة بترتيب تقيمك بناء على مكان الشركة وموقع بروز ومراجعات الناس وشكل الموقع والكلام عن الشركة في النت
رتبهم من الاقل للأعلى، فري لانسر جديد ابتدي من تحت، انت مش عايز تخسر الشركات الكبيرة بدري بدري، لما تقدم في القليل ومتتقبلش مش مشكلة، لكن الكبيرة ممكن بعد كدة اي ايميل ييجي منك يترمي في الزبالة، فابدأ بالصغيرين كمان فرصك اكبر في الصغيرة وكل ما يزيد الشركات اللي اتعاملت معاها من اماكن مختلفة حتى لو صغيرة جدا فده بيظهرك عند الشركات الكبيرة محترف ومتعود على العمل اون لاين وتبعا لمناطق زمنية مختلفة ، عشان كدة ابدأ بالصغيرين، الصغيرين الريت بتاعهم اقل بس مقارنة بمصر لا يزال في فرق كويس، اقل ريت قابلتني عشان ناس بتسأل عن حاجة زي دي هي ١ سنت للكلمة يعني مماثل تقريبا للسعر هنا في مصر، بس اقل ريت انا قبلتها هي الضعف في الاول كمان وراح مني شوية شركات بس قدرت برضه احقق بداية كويسة، بعدها رفعت الريت عن كدة، ولما تتكلم عن الريت بتاعتك دايما خلي بالك من اختلاف النص، اقل حاجة دي للترجمات العامة، لكن الترجمات المتخصصة مثلا لا تقل عن ٤ سنت للكلمة، اربع اضعاف الريت المنتشرة في مصر وهي ٢٥ جنيه للصفحة ال٢٥٠ كلمة، وعموما خلي الريت هنتكلم عنها بعدين تاني
كان المفروض هاتكلم كمان عن السي في واهم الحاجات اللي تحطها فيه، بس البوست طول فهنكتفي بكدة، واحط الباقي في بوست تاني وهاحطهلكم النهاردة برضه إن شاء الله
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
عن الفري لانس وكيف تبدأ ٤
#مترجم_فري_لانس
تابع الهاشتاج للأجزاء الثلاثة الأولى
سؤال يتكرر، عملت بروفايل في اب وورك ومش بيجيلي اي شغل منه، بيجيلي شغل بريت ضعيف جدا، قدمت في شغل كتير عليه ومحدش رد عليا، كلها اسئلة في نفس السياق ايه اللي محتاجه في اب وورك عشان الدنيا تمشي والزهر يبتدي يلعب :)
عشان كدة هاتكلم عنه من البداية تماما وازاي تعمل بروفايل محترم وايه اهم حاجات لازم تكون في البروفايل عشان تاخد البادج بتاع ريزينج تالنت اولا وبعدها ان شاء الله بعد شغل لفترة تاخد توب ريتد
- ايه اب وورك ده؟
اب وورك ده موقع للعمل الحر Upwork.com
الموقع فكرته بسيطة كل اللي محتاج حد للعمل الحر في اي مجال، ترجمة، كتابة، هندسة، شبكات، تصميم، برمجة مواقع، أي حاجة بيعرضها وبيعرض معاها تفاصيل الشغلانة اللي هو عايزها ومعاها في ميزانية تقديرية كدة (هتسيبك منها وهنفصل ليه بعدين) ومعاها كمان مستوى العامل الحر اللي بيدور عليه (غالبا هتسيبك منها برضه)
العامل الحر بيعمل بحث عن الوظائف في اي مجال يحبه، يعني لو انت عامل بروفايل مترجم ده مش معناه انك مينفعش تدور على وظائف هندسة مثلا لا ينفع، دور على اللي يناسبك وبتقدم عرض مبدئي بناء على الوصف الخاص بالوظيفة، العرض ده من اهم الحاجات اللي انت محتاجها، دي الانطباع الاول، دي اول حاجة هيشوفها منك، محتاج انك تشده يشوف باقي الحاجات، لان العرض مش هيبقى طويل، لو طولته ممكن ميقراهوش خالص ولو قصرته زيادة هيعتقد انك مش مهتم او مستهتر، هنفصل لاحقا
بعد ما قدمت العرض الراجل لو قدرت تشده بيبعتلك عشان يتفاهم معاك في الميزانية وميعاد التسليم وهتقسموا الشغل ازاي لو مشروع كبير بأجر محدد أو حساب الاسبوع هيكون ازاي لو هتتعاملوا بالساعة
أب وورك عندهم برنامج بتنزله عشان لو شغال عقد بالساعة تسجل انك ابتديت شغل في البرنامج ويبدأ ياخد سكرين شوت عشوائي عشان توصل لصاحب العمل وبيعد ساعاتك دي واسبوعيا بيحاسب عليها صاحب العمل من كارت الفيزا بتاعه او طريقة الدفع اللي سجلها
- طيب أنا هاستلم فلوسي إزاي؟
الموقع متاح فيه خمس طرق لسحب الاموال، يستثنى منهم الايداع المباشر لانه مقتصر على بنوك امريكا، فيتبقى اربعة، واحدة منهم التحويل البنكي لمصر ودي تكلفتها ٣٠ دولار، والفلوس بتتحول بالدولار، فلو حضرتك عندك حساب دولاري تقدر تستلمهم بالدولار، اما لو حسابك بالجنيه المصري فالبنك هيحولهم مباشرة بسعر الصرف لحظة وصول التحويل ويدخلوا حسابك بالمصري، الطريقة التالتة هي سكريل، ودي بوابة دفع وبتدعم مصر ممكن نشرحها لاحقا عشان منتوهش دلوقتي، والرابعة والخامسة باي بال وبايونيير واتعرضنالهم سابقا في بوست ولو أني لاحقا برضه هاشرح كل البنوك مع بعض غالبا والفرق ما بينهم وليه لازم يكون عندك اكتر من طريقة دفع.
الموقع بعد ما بتخلص وصاحب الوظيفة بيتسلم شغله، بيدخل الفلوس حسابك بس بتكون معلقة لمدة اربعة ايام تقدر بعدها تسحبها بأي وسيلة من اللي ذكرنا
- طيب جميل جدا، أروح أسجل بقا؟
أستنى بس خليني اقولك شوية حاجات كدة تساعدك من اول تقديمة للبروفايل تتقبل وتاخد البادج التمام كمان، الحاجات الأتية حضرتك هتحضرها
١- صورة
الصورة لازم تظهر وشك، وتكون بروفيشنال، بروفيشنال هنا مش مقصود بيها تجيب مصور محترف وتعمل فوتو سيشن بقا عشان تاخد هيد شوتس، لا ممكن تكون سيلفي عادي جدا او زميلك يصورك بموبايل كويس شوية، طيب امال ايه؟ ببساطة خليك في نور ربنا، ابعد عن الاضواء الصناعية، بتظهر صورة مش كويسة، كمان خلي الخلفية فاتحة بلاش غامقة، حاول تظهر وشك كويس ومش بزاوية معووجة مثلا ولا حاجة، اكنك بتتصور للباسبور مثلا، ابعد عن بوز البطة وصورني وانا مش واخد بالي، دي حاجات بتظهر استهتار، ضيف ابتسامة خفيفة في الصورة، المطلوب صورة تظهر وشك كله، تظهر جدية وكمان ود، الصورة ملفتة عموما بكل شكل تقريبا اول حاجة هتشد العميل في البروفايل، خليها تكون واجهة كويسة ليك، وتظهرك بمظهر شخص جاد بس مش رخم وكمان مش مستهتر.
٢- بورتفوليو Portfolio
ده معرض اعمالك، هتحط فيه اجزاء من سابقات اعمال ليك، طيب افرض انا معنديش خبرة؟ بسيطة ترجم شوية مقطوعات تكون لا تخالف حقوق الملكية الفكرية يعني ايه؟ كل ما هو عام ومنشور للجميع لا يخالف الملكية الفكرية، ترجم مقال لكاتب في جريدة الكترونية، ترجم جزء من بحث منشور، ترجم خبر، ترجم شرح لمصطلح معين لو بتترجم تقني، المهم تلم الحاجات اللي عايز يجيلك عملاء من نفس نوعيتها، هتحطهم بشكل شيك كدة في تمبليت تظهر النص المصدر والنص المترجم، ممكن من تصميم حضرتك لو عايزة تعمل حاجة خاصة بيك، او شايف الصورة اللي تحت دي؟ دي تمبليت ترجمة هتلاقي الرابط بتاعها في اخر البوست ان شاء الله
دي تمبليت للاساسيات اللي تكون في التمبليت بتاعتك، غير فيها ضيف عليها المهم في الاخر تقدر تاخد لها اسكرين شوت زي الجميلة اوي دي عشان تبقى الواجهة للناس اللي مش عايزة تنزل الملف، اختار في كل عمل ٢٠٠-٣٠٠ كلمة مش أكتر عشان تحافظ على انها تبقى في الصورة كلها، ركز في الحتت اللي كانت صعبة عليك بس اتأكد كمان إنك مترجمها مية في المية، المعرض ده يا نعمة يا نقمة يعني لو في غلطات في ترجماتك هتطير اي عميل محتمل.
٣- تاريخ عمل حضرتك
انا محتاج تاريخ عملك السابق، لو في عمل خيري جهزه برضه، بس الاول العمل المدفوع، طيب انا مشتغلتش في شركات، كله كان وسطاء، حضرتك ممكن تحط اسم المشروع اللي اشتغلت عليه وتدي وصف صغير عنه بما لا يخل باتفاقية السرية، يعني متديش تفاصيل دقيقة لكن اتكلم عن مشاريع انت فخور انك انجزتها، هترتب دول بترتيب التواريخ او الاهمية عشان ممكن لو في كذا شركة العميل ميقراش كله فانت عايز تحط في الاول الحاجات اللي يهمك تفتخر بعملك فيها او من ضمنها.
حضرت الحاجات دي؟ يلا نسجل
التسجيل مش محتاج شرح هتكتب اسمك الحقيقي ولا بد من ذلك اسمك اللي بيظهر في البروفايل بيتغير لكن اسمك الحقيقي لازم يكون موجود، تأكد ان اول اسم في البطاقة اللي هو اسم حضرتك واخر اسم في البطاقة اللي هو جد حضرتك هو اللي هتسجل بيه عشان اي حاجة لا قدر الله تحصل ويطلبه اثباتات يبقى سهل على حضرتك، الاجانب بيعتمدوا الاسم الاول والاخير
طيب انا حطيت كل اللي قلت عليه، وسجلت وبيقولي اعمل البروفايل عملته وضيفت الصورة وتاريخ العمل والبورتفوليو ايه تاني؟
شهادات حضرتك ونقصد هنا الليسانس او البكالوريوس ومعاه اي شهادات تانية تفيد خبرة حضرتك، مثلا لو حضرتك كنت في مدرسة انترناشونال في الثانوية اكتبها او مدرسة لغات مشهورة مثلا، اصلها مشهورة في مصر بس متقلقش حطها بس، حط اي شهادات خدتها في التخصص بتاع البروفايل، يعني كمترجم اي شهادة انجليزي، اي امتحان امتحنته، لو معاك ايلتس على طول هيتعمل تأكيد للغة الانجليزية عندك وهيتحط جنبها علامة صح زرقاء، ودي معنناها ان اب وورك بيأكد مستوى اللغة بتاعك، بس لما تكتب فلونت يبقى حضرتك جايب فوق السبعة، لما تكتب باي لينجوال يبقى حضرتك جايب فوق تمانية ونص في ايلتس
كدة مش فاضل في بروفايلك غير الاوفر فيو
الاوفر فيو ده نبذة عن حضرتك بتعرفني فيها انا هاستفاد منك في ايه، لا داعي خالص انك تقولي اسمي تامر حجاج، مانا عارف اسمك مكتوب فوق، ولا معايا بكالوريوس او ليسانس كذا مانت حاططها في الشهادات تحت، كلمني عن الاساسيات، بتشتغل ازاي بتشتغل في ايه تخصصاتك، ومتقولش بتاع كله ابدا، كمان متحطش كل التخصصات الاجانب مبيصدقوش بتاع كله، اكتفي بتخصصين وقول انك مثلا اشتغلت بشكل بسيط في اتنين كمان لكن الاساس التلاتة دول، حاول يكونوا مرتبطين، اكتب خبرتك مع البرامج، شغلك الخيري لو في شغل خيري ده مكانه، هاتبسط لما اعرف ان ليك قضية وبتقدم في سبيلها شغل خيري، متكتبش انا بحب السباحة والكمبيوتر مثلا، كلمني عن سمات في شخصيتك تهمني كصاحب عمل، فاكرين
Deals well with pressure, self organized
وحاجات زمان دي، ايوة انا عايز دول، عايزك تقولي بتعامل بجدية وبتحمل ضغط الشغل وبنسق كويس مع فريق العمل، وكمان بسلم قبل مواعيدي، كلمني عن نظرتك للترجمة انت شايفها ايه، هل بتلتزم الترجمة الحرفية وامانة الترجمة ولا مبدع وبتنقل روح النص ومشاعره بكلمات اللغة المترجم ليها، مش عيب انك تعمل سيرش وتشوف التوب ريتد كاتبين ايه، العيب انك تنقله، خد من اكتر من بروفايل افكار وحط بصمتك اعمل اوفر فيو شخصي جدا يقدملي شخصيتك الخاصة بالعمل ويعرفني هل انت مناسب للعمل معايا ولا لأ
عملنا كدة يبقى البروفايل خلص، تقريبا تلات ايام وبيعتمد البروفايل وتقدر تبدأ تقدم عروض، هنعمل ايه في التلات ايام؟ هنشوف الامتحانات الخاصة بالتخصص بتاعي، كمترجم اول امتحان انت عايزه الترجمة من العربية للانجليزية يبقى اول تست يكون تست الترجمة، مبدع وبتترجم روايات من العربية للانجليزية؟ اظهر تمكنك في المرادفات والمعاني في الانجليزية البريطانية والامريكية، التست تقريبا ٤٠ دقيقة، اختيارات كله، متستهترش بيه، ممكن يظهر سهل بس الأزمنة والضماير وما إلى ذلك مهمين جدا، التست بيقيم من ٥ وبيتحط جنب النتيجة ما يوضح نتيجتك مقارنة باللي امتحنوا نفس الامتحان
Average ده متوسط الامتحان
Below average اقل من المتوسط اللي الناس جابته
Above average فوق المتوسط
top 30% انت من التلاتين في المية اللي جابوا اعلى سكور
top 20% انت من أعلى عشرين في المية سكور
top 10% أنت من أعلى عشرة في المية
1st place أعلى سكور حد جابه
انت مش عايز اي نتيجة من دول غير اخر اتنين، إما أعلى سكور أو أعلى عشرة في المية حققوا سكور، بالكتير أعلى عشرين، عشان تفهم ليه دائما متوسط اللي بيجتازوا الامتحان ١٠٠ الف واحد اعلى عشرة في المية يعني في ١٠ الاف واحد في مستواك، احسب بقا انت ومنهم اعلى منك، احسب بقا انت الباقي
كملت كل دول، كدة ان شاء الله بروفايلك تمام جدا وباقي العروض والوظائف، في البداية مش هتجيلك دعوات الا بعد ما تاخد البادج بتاع ريزينج تالنت
- ياعم ايه رايزينج تالنت وتوب ريتد دول؟
دي بادجات الموقع بيديها للبروفايل بشروط معينة، معناها انك مميز اولهم رايزينج تالنت ودي شهادة من الموقع انك اظهرت امكانيات بس لسه معندكش تاريخ في الموقع يسمح بجوب سكور عالي
الجوب سكور ده بيتحسب بشكل وبعملية غريبة شوية، بس هي بتعتمد على الفيد باك من العملاء وادولك كام نجمة، الريزينج تالنت كل اللي محتاجه بس بروفايل كويس وتاريخ عمل بره الموقع حتى و٣ اسابيع تقريبا تكملهم في الموقع كل يوم تدخل تشوف الجديد، بيدوهالك وبتفضل لحد ما تعمل شوية مشاريع ويظهر بدالها الجوب سكور اللي هو نسبة نجاحك في المشاريع على الموقع، لو العميل قيمك بخمس نجوم دي نسبة نجاح مية في المية، بس عشان يظهر بتحتاج عدد مشاريع معين مش فاكر دلوقتي كام،
طيب التوب ريتد؟
دي بادج بتظهر انك من افضل العاملين في مجالك وليها شروط عشان تاخدها ودلوقتي لما بتاخدها مش بتفضل معاك، لازم تواظب على الشروط عكس الاول كنت محتاج تاخدها مرة واحدة وتفضل معاك وطبعا دلوقتي احسن كدة عشان الموضوع يفضل يعكس جهد حقيقي
الشروط شوفها من الرابط اللي في اخر البوست تحت رابط التمبليت بتاعت الترجمة
طيب احدد الريت بتاعتي ازاي ياعم ؟
بص انت مطالب انك تحط ريت مبدئي لسعر الساعة بتاعت حضرتك، يعني ساعة العمل بتاعتك بتقبل فيها كام، اوعى تحط اتنين وتلاتة دولار، ليه ياعم دول بتاع تلاتين جنيه في الساعة، ولا يسووا وعندهم مفيش الرقم ده وبيبصوا بصة استعلاء للي بيقبل رقم زي ده مقابل ساعة شغل، طيب يعني احط كام؟
حضرتك ممكن تعمل سيرش بسيط تقارن فيه مؤهلاتك باللي موجودين وتشوف الرقم اللي محطوط كام، لاحظ انه مجرد رقم مبدئي مش هو اللي بتتعاقد عليه، لان كل وظيفة مختلفة، لكن ده اقل حاجة تقبلها، مش عايز تعمل سيرش؟ انت حر مش هتنفع طول ما انت مش عايز تبذل اي مجهود وفاكر العمل الحر انتخة وكوباية شاي مع لابتوب واغنية لمنير والله ما هاتنفع
بس عشان انا بحاول ازقك ممكن اقولك تبدأ بكام، ٩ دولار في الساعة رقم معقول جدا جدا، وهو اقل رقم في مجالنا لاقل جزئية من مجالنا وهي التفريغ من العربية للعربية، حط الرقم ده
طيب ازوده امتى؟
لما تبتدي تجيلك دعوات كتير، لما تلاقي انك بيجيلك شغل ومعندكش وقت ليه، دي اشارات انه جه وقت تغيير الريت بتاعتك ورفعها، لما ترفع ارفع براحة عشان العميل اللي اشتغل معاك قبل كدة لما ييجي يبص عليك تاني يقبل التغيير ويقول صراحة يستاهله
طيب اقدم عرض ازاي؟
الموقع في نوعين من الاشتراك، مجاني ومدفوع بعشرة دولار في الشهر، حاليا ابعد عن المدفوع، الموقع بعد ما رفع عمولته الشغل في لسه ملغبط والعملاء ما بينه وما بين تجربة بدائل، خليك في المجاني، المجاني بيديك حاجة اسمها كونكت، دي زي كوينات كدة بيديهالك تلعب بيها طول الشهر ولو خلصت قبل الشهر ما يخلص جيم اوفر، مش هتقدر تقدم عروض لحد ميعاد التجديد اللي هو بيبقى ميعاد تسجيل حضرتك في الموقع، الموقع بيديك ستين كونكت، كل عرض بتقدمه باتنين كونكت، يعني تقدر تقدم لمشروع واحد يومي، طبعا محدش في الدنيا بيشتغل ٣٠ مشروع في الشهر، لو اخترت صح مش هتحتاج كونكتس تاني
طيب اختار ازاي؟
زي ما قلت صاحب الشغل يهمه انت هتعمله ايه وبيختار بناءا على ذلك، انت كمان اختار بناءا على ذلك، مطلوب منك تعمل ايه، عميل مش كاتب تفاصيل؟ عادة هيقرفك، كمان شوف عميل ليه تاريخ كويس، منظم في عرضه لطلباته، لو لقيته كاتب العنوان مترجم عربي وفي وصف الوظيفة كاتب مترجم اسباني، فكك منه ده كان عايز ترجمة لاكتر من لغة وعمل تمبليت وكوبي وباست واحدف، اللي مهتمش بتفاصيل عرض وظيفته مش هيهتم يناقش تفاصيل الوظيفة معاك وعايز اي ترجمة وخلاص
شوف جنب الوظيفة هو كمان ليه تقييم من خمس نجوم، شوف تحتها مشاريعه السابقة وشوف العاملين معاه كتبوا ايه في حقه، دي حاجات تفيدك في اختيار تقدم للوظيفة دي ولا لأ
طيب اخترت وظيفة اقدملها ازاي؟
حضرتك محتاج تقدم عرض مش صغير ومش كبير تعرض فيه الاساسيات بناء على الوصف، اوعى تصدق اي حد او موقع يقولك خد التمبليت دي ابعتها، العملاء بيعرفوا انها تمبليت، دايما خد من وقتك واكتب لكل عميل ما يخص مشروعه عشان تظهر اهتمامك، حدد سعرك ومتقلش عن سعر السوق كتير عشان ميشكش في الجودةـ ومتعليش اوي عشان يتشجع يجربك لفرق السعر بينك وبين التوب ريتد
لو في تفاصيل مبهمة استفسر عنها، اشرح ناوي تشتغل على مشروعه ازاي، اشرح هتتواصل معاه ازاي وكل قد ايه، هتسلمه الشغل على مراحل ولا مرة واحدة، كلها حاجات محتاج تحطها في العرض ومعاها السعر
حركة ظريفة جدا، اسم العميل مبيظهرش وانت بتقدم عرض، لكن لو بصيت في اعماله السابقة ممكن تلاقي واحد من اللي اشتغلوا معاه بيخاطبه باسمه الاول، ابتدي جوابك باسمه لو ملقيتهوش يبقى
Dear sir/madam
بس الاسم بيلفت انتباهه، قول انت شفت ايه في البوست شدك ليه، هل اشتغلت على حاجة شبهه قبل كدة؟ وابعد عن انا بحب اوي الشغل القانوني مثلا، عتاولة القانوني مبيحبهوش، اكتب انه بيوسع مداركك، بيعلمك حاجات جديدة لكن ابعد عن اصلي بحبه.
لو عملت اللي قلنا عليه على الاقل العميل هيخاطبك عشان يتكلم معاك في تفاصيل اكتر او يحاول يفاصل معاك في السعر شوية وكدة انا عملت اللي عليا والباقي عليك
اه بالمناسبة احيانا المقابلات بتبقى سكايب وده مسموح في اب وورك، لكن متبدأش شغل الا لو اتبعتلك الاوفر على اب وورك، الحرامية كتير اوي، واقرا المانيوال بتاعت اب وورك، بعد ما تسجل هتلاقي علامة استفهام اتك عليها تحتها في كلمة
New on upwork
هتقولك اللي ليك واللي عليك والمسموح والممنوع ويارب بالتوفيق للجميع
الروابط
التمبليت
https://goo.gl/CZnYiY
شروط التوب ريتد
https://goo.gl/SI2pqc
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
#مترجم_فري_لانس
تابع الهاشتاج للأجزاء الثلاثة الأولى
سؤال يتكرر، عملت بروفايل في اب وورك ومش بيجيلي اي شغل منه، بيجيلي شغل بريت ضعيف جدا، قدمت في شغل كتير عليه ومحدش رد عليا، كلها اسئلة في نفس السياق ايه اللي محتاجه في اب وورك عشان الدنيا تمشي والزهر يبتدي يلعب :)
عشان كدة هاتكلم عنه من البداية تماما وازاي تعمل بروفايل محترم وايه اهم حاجات لازم تكون في البروفايل عشان تاخد البادج بتاع ريزينج تالنت اولا وبعدها ان شاء الله بعد شغل لفترة تاخد توب ريتد
- ايه اب وورك ده؟
اب وورك ده موقع للعمل الحر Upwork.com
الموقع فكرته بسيطة كل اللي محتاج حد للعمل الحر في اي مجال، ترجمة، كتابة، هندسة، شبكات، تصميم، برمجة مواقع، أي حاجة بيعرضها وبيعرض معاها تفاصيل الشغلانة اللي هو عايزها ومعاها في ميزانية تقديرية كدة (هتسيبك منها وهنفصل ليه بعدين) ومعاها كمان مستوى العامل الحر اللي بيدور عليه (غالبا هتسيبك منها برضه)
العامل الحر بيعمل بحث عن الوظائف في اي مجال يحبه، يعني لو انت عامل بروفايل مترجم ده مش معناه انك مينفعش تدور على وظائف هندسة مثلا لا ينفع، دور على اللي يناسبك وبتقدم عرض مبدئي بناء على الوصف الخاص بالوظيفة، العرض ده من اهم الحاجات اللي انت محتاجها، دي الانطباع الاول، دي اول حاجة هيشوفها منك، محتاج انك تشده يشوف باقي الحاجات، لان العرض مش هيبقى طويل، لو طولته ممكن ميقراهوش خالص ولو قصرته زيادة هيعتقد انك مش مهتم او مستهتر، هنفصل لاحقا
بعد ما قدمت العرض الراجل لو قدرت تشده بيبعتلك عشان يتفاهم معاك في الميزانية وميعاد التسليم وهتقسموا الشغل ازاي لو مشروع كبير بأجر محدد أو حساب الاسبوع هيكون ازاي لو هتتعاملوا بالساعة
أب وورك عندهم برنامج بتنزله عشان لو شغال عقد بالساعة تسجل انك ابتديت شغل في البرنامج ويبدأ ياخد سكرين شوت عشوائي عشان توصل لصاحب العمل وبيعد ساعاتك دي واسبوعيا بيحاسب عليها صاحب العمل من كارت الفيزا بتاعه او طريقة الدفع اللي سجلها
- طيب أنا هاستلم فلوسي إزاي؟
الموقع متاح فيه خمس طرق لسحب الاموال، يستثنى منهم الايداع المباشر لانه مقتصر على بنوك امريكا، فيتبقى اربعة، واحدة منهم التحويل البنكي لمصر ودي تكلفتها ٣٠ دولار، والفلوس بتتحول بالدولار، فلو حضرتك عندك حساب دولاري تقدر تستلمهم بالدولار، اما لو حسابك بالجنيه المصري فالبنك هيحولهم مباشرة بسعر الصرف لحظة وصول التحويل ويدخلوا حسابك بالمصري، الطريقة التالتة هي سكريل، ودي بوابة دفع وبتدعم مصر ممكن نشرحها لاحقا عشان منتوهش دلوقتي، والرابعة والخامسة باي بال وبايونيير واتعرضنالهم سابقا في بوست ولو أني لاحقا برضه هاشرح كل البنوك مع بعض غالبا والفرق ما بينهم وليه لازم يكون عندك اكتر من طريقة دفع.
الموقع بعد ما بتخلص وصاحب الوظيفة بيتسلم شغله، بيدخل الفلوس حسابك بس بتكون معلقة لمدة اربعة ايام تقدر بعدها تسحبها بأي وسيلة من اللي ذكرنا
- طيب جميل جدا، أروح أسجل بقا؟
أستنى بس خليني اقولك شوية حاجات كدة تساعدك من اول تقديمة للبروفايل تتقبل وتاخد البادج التمام كمان، الحاجات الأتية حضرتك هتحضرها
١- صورة
الصورة لازم تظهر وشك، وتكون بروفيشنال، بروفيشنال هنا مش مقصود بيها تجيب مصور محترف وتعمل فوتو سيشن بقا عشان تاخد هيد شوتس، لا ممكن تكون سيلفي عادي جدا او زميلك يصورك بموبايل كويس شوية، طيب امال ايه؟ ببساطة خليك في نور ربنا، ابعد عن الاضواء الصناعية، بتظهر صورة مش كويسة، كمان خلي الخلفية فاتحة بلاش غامقة، حاول تظهر وشك كويس ومش بزاوية معووجة مثلا ولا حاجة، اكنك بتتصور للباسبور مثلا، ابعد عن بوز البطة وصورني وانا مش واخد بالي، دي حاجات بتظهر استهتار، ضيف ابتسامة خفيفة في الصورة، المطلوب صورة تظهر وشك كله، تظهر جدية وكمان ود، الصورة ملفتة عموما بكل شكل تقريبا اول حاجة هتشد العميل في البروفايل، خليها تكون واجهة كويسة ليك، وتظهرك بمظهر شخص جاد بس مش رخم وكمان مش مستهتر.
٢- بورتفوليو Portfolio
ده معرض اعمالك، هتحط فيه اجزاء من سابقات اعمال ليك، طيب افرض انا معنديش خبرة؟ بسيطة ترجم شوية مقطوعات تكون لا تخالف حقوق الملكية الفكرية يعني ايه؟ كل ما هو عام ومنشور للجميع لا يخالف الملكية الفكرية، ترجم مقال لكاتب في جريدة الكترونية، ترجم جزء من بحث منشور، ترجم خبر، ترجم شرح لمصطلح معين لو بتترجم تقني، المهم تلم الحاجات اللي عايز يجيلك عملاء من نفس نوعيتها، هتحطهم بشكل شيك كدة في تمبليت تظهر النص المصدر والنص المترجم، ممكن من تصميم حضرتك لو عايزة تعمل حاجة خاصة بيك، او شايف الصورة اللي تحت دي؟ دي تمبليت ترجمة هتلاقي الرابط بتاعها في اخر البوست ان شاء الله
دي تمبليت للاساسيات اللي تكون في التمبليت بتاعتك، غير فيها ضيف عليها المهم في الاخر تقدر تاخد لها اسكرين شوت زي الجميلة اوي دي عشان تبقى الواجهة للناس اللي مش عايزة تنزل الملف، اختار في كل عمل ٢٠٠-٣٠٠ كلمة مش أكتر عشان تحافظ على انها تبقى في الصورة كلها، ركز في الحتت اللي كانت صعبة عليك بس اتأكد كمان إنك مترجمها مية في المية، المعرض ده يا نعمة يا نقمة يعني لو في غلطات في ترجماتك هتطير اي عميل محتمل.
٣- تاريخ عمل حضرتك
انا محتاج تاريخ عملك السابق، لو في عمل خيري جهزه برضه، بس الاول العمل المدفوع، طيب انا مشتغلتش في شركات، كله كان وسطاء، حضرتك ممكن تحط اسم المشروع اللي اشتغلت عليه وتدي وصف صغير عنه بما لا يخل باتفاقية السرية، يعني متديش تفاصيل دقيقة لكن اتكلم عن مشاريع انت فخور انك انجزتها، هترتب دول بترتيب التواريخ او الاهمية عشان ممكن لو في كذا شركة العميل ميقراش كله فانت عايز تحط في الاول الحاجات اللي يهمك تفتخر بعملك فيها او من ضمنها.
حضرت الحاجات دي؟ يلا نسجل
التسجيل مش محتاج شرح هتكتب اسمك الحقيقي ولا بد من ذلك اسمك اللي بيظهر في البروفايل بيتغير لكن اسمك الحقيقي لازم يكون موجود، تأكد ان اول اسم في البطاقة اللي هو اسم حضرتك واخر اسم في البطاقة اللي هو جد حضرتك هو اللي هتسجل بيه عشان اي حاجة لا قدر الله تحصل ويطلبه اثباتات يبقى سهل على حضرتك، الاجانب بيعتمدوا الاسم الاول والاخير
طيب انا حطيت كل اللي قلت عليه، وسجلت وبيقولي اعمل البروفايل عملته وضيفت الصورة وتاريخ العمل والبورتفوليو ايه تاني؟
شهادات حضرتك ونقصد هنا الليسانس او البكالوريوس ومعاه اي شهادات تانية تفيد خبرة حضرتك، مثلا لو حضرتك كنت في مدرسة انترناشونال في الثانوية اكتبها او مدرسة لغات مشهورة مثلا، اصلها مشهورة في مصر بس متقلقش حطها بس، حط اي شهادات خدتها في التخصص بتاع البروفايل، يعني كمترجم اي شهادة انجليزي، اي امتحان امتحنته، لو معاك ايلتس على طول هيتعمل تأكيد للغة الانجليزية عندك وهيتحط جنبها علامة صح زرقاء، ودي معنناها ان اب وورك بيأكد مستوى اللغة بتاعك، بس لما تكتب فلونت يبقى حضرتك جايب فوق السبعة، لما تكتب باي لينجوال يبقى حضرتك جايب فوق تمانية ونص في ايلتس
كدة مش فاضل في بروفايلك غير الاوفر فيو
الاوفر فيو ده نبذة عن حضرتك بتعرفني فيها انا هاستفاد منك في ايه، لا داعي خالص انك تقولي اسمي تامر حجاج، مانا عارف اسمك مكتوب فوق، ولا معايا بكالوريوس او ليسانس كذا مانت حاططها في الشهادات تحت، كلمني عن الاساسيات، بتشتغل ازاي بتشتغل في ايه تخصصاتك، ومتقولش بتاع كله ابدا، كمان متحطش كل التخصصات الاجانب مبيصدقوش بتاع كله، اكتفي بتخصصين وقول انك مثلا اشتغلت بشكل بسيط في اتنين كمان لكن الاساس التلاتة دول، حاول يكونوا مرتبطين، اكتب خبرتك مع البرامج، شغلك الخيري لو في شغل خيري ده مكانه، هاتبسط لما اعرف ان ليك قضية وبتقدم في سبيلها شغل خيري، متكتبش انا بحب السباحة والكمبيوتر مثلا، كلمني عن سمات في شخصيتك تهمني كصاحب عمل، فاكرين
Deals well with pressure, self organized
وحاجات زمان دي، ايوة انا عايز دول، عايزك تقولي بتعامل بجدية وبتحمل ضغط الشغل وبنسق كويس مع فريق العمل، وكمان بسلم قبل مواعيدي، كلمني عن نظرتك للترجمة انت شايفها ايه، هل بتلتزم الترجمة الحرفية وامانة الترجمة ولا مبدع وبتنقل روح النص ومشاعره بكلمات اللغة المترجم ليها، مش عيب انك تعمل سيرش وتشوف التوب ريتد كاتبين ايه، العيب انك تنقله، خد من اكتر من بروفايل افكار وحط بصمتك اعمل اوفر فيو شخصي جدا يقدملي شخصيتك الخاصة بالعمل ويعرفني هل انت مناسب للعمل معايا ولا لأ
عملنا كدة يبقى البروفايل خلص، تقريبا تلات ايام وبيعتمد البروفايل وتقدر تبدأ تقدم عروض، هنعمل ايه في التلات ايام؟ هنشوف الامتحانات الخاصة بالتخصص بتاعي، كمترجم اول امتحان انت عايزه الترجمة من العربية للانجليزية يبقى اول تست يكون تست الترجمة، مبدع وبتترجم روايات من العربية للانجليزية؟ اظهر تمكنك في المرادفات والمعاني في الانجليزية البريطانية والامريكية، التست تقريبا ٤٠ دقيقة، اختيارات كله، متستهترش بيه، ممكن يظهر سهل بس الأزمنة والضماير وما إلى ذلك مهمين جدا، التست بيقيم من ٥ وبيتحط جنب النتيجة ما يوضح نتيجتك مقارنة باللي امتحنوا نفس الامتحان
Average ده متوسط الامتحان
Below average اقل من المتوسط اللي الناس جابته
Above average فوق المتوسط
top 30% انت من التلاتين في المية اللي جابوا اعلى سكور
top 20% انت من أعلى عشرين في المية سكور
top 10% أنت من أعلى عشرة في المية
1st place أعلى سكور حد جابه
انت مش عايز اي نتيجة من دول غير اخر اتنين، إما أعلى سكور أو أعلى عشرة في المية حققوا سكور، بالكتير أعلى عشرين، عشان تفهم ليه دائما متوسط اللي بيجتازوا الامتحان ١٠٠ الف واحد اعلى عشرة في المية يعني في ١٠ الاف واحد في مستواك، احسب بقا انت ومنهم اعلى منك، احسب بقا انت الباقي
كملت كل دول، كدة ان شاء الله بروفايلك تمام جدا وباقي العروض والوظائف، في البداية مش هتجيلك دعوات الا بعد ما تاخد البادج بتاع ريزينج تالنت
- ياعم ايه رايزينج تالنت وتوب ريتد دول؟
دي بادجات الموقع بيديها للبروفايل بشروط معينة، معناها انك مميز اولهم رايزينج تالنت ودي شهادة من الموقع انك اظهرت امكانيات بس لسه معندكش تاريخ في الموقع يسمح بجوب سكور عالي
الجوب سكور ده بيتحسب بشكل وبعملية غريبة شوية، بس هي بتعتمد على الفيد باك من العملاء وادولك كام نجمة، الريزينج تالنت كل اللي محتاجه بس بروفايل كويس وتاريخ عمل بره الموقع حتى و٣ اسابيع تقريبا تكملهم في الموقع كل يوم تدخل تشوف الجديد، بيدوهالك وبتفضل لحد ما تعمل شوية مشاريع ويظهر بدالها الجوب سكور اللي هو نسبة نجاحك في المشاريع على الموقع، لو العميل قيمك بخمس نجوم دي نسبة نجاح مية في المية، بس عشان يظهر بتحتاج عدد مشاريع معين مش فاكر دلوقتي كام،
طيب التوب ريتد؟
دي بادج بتظهر انك من افضل العاملين في مجالك وليها شروط عشان تاخدها ودلوقتي لما بتاخدها مش بتفضل معاك، لازم تواظب على الشروط عكس الاول كنت محتاج تاخدها مرة واحدة وتفضل معاك وطبعا دلوقتي احسن كدة عشان الموضوع يفضل يعكس جهد حقيقي
الشروط شوفها من الرابط اللي في اخر البوست تحت رابط التمبليت بتاعت الترجمة
طيب احدد الريت بتاعتي ازاي ياعم ؟
بص انت مطالب انك تحط ريت مبدئي لسعر الساعة بتاعت حضرتك، يعني ساعة العمل بتاعتك بتقبل فيها كام، اوعى تحط اتنين وتلاتة دولار، ليه ياعم دول بتاع تلاتين جنيه في الساعة، ولا يسووا وعندهم مفيش الرقم ده وبيبصوا بصة استعلاء للي بيقبل رقم زي ده مقابل ساعة شغل، طيب يعني احط كام؟
حضرتك ممكن تعمل سيرش بسيط تقارن فيه مؤهلاتك باللي موجودين وتشوف الرقم اللي محطوط كام، لاحظ انه مجرد رقم مبدئي مش هو اللي بتتعاقد عليه، لان كل وظيفة مختلفة، لكن ده اقل حاجة تقبلها، مش عايز تعمل سيرش؟ انت حر مش هتنفع طول ما انت مش عايز تبذل اي مجهود وفاكر العمل الحر انتخة وكوباية شاي مع لابتوب واغنية لمنير والله ما هاتنفع
بس عشان انا بحاول ازقك ممكن اقولك تبدأ بكام، ٩ دولار في الساعة رقم معقول جدا جدا، وهو اقل رقم في مجالنا لاقل جزئية من مجالنا وهي التفريغ من العربية للعربية، حط الرقم ده
طيب ازوده امتى؟
لما تبتدي تجيلك دعوات كتير، لما تلاقي انك بيجيلك شغل ومعندكش وقت ليه، دي اشارات انه جه وقت تغيير الريت بتاعتك ورفعها، لما ترفع ارفع براحة عشان العميل اللي اشتغل معاك قبل كدة لما ييجي يبص عليك تاني يقبل التغيير ويقول صراحة يستاهله
طيب اقدم عرض ازاي؟
الموقع في نوعين من الاشتراك، مجاني ومدفوع بعشرة دولار في الشهر، حاليا ابعد عن المدفوع، الموقع بعد ما رفع عمولته الشغل في لسه ملغبط والعملاء ما بينه وما بين تجربة بدائل، خليك في المجاني، المجاني بيديك حاجة اسمها كونكت، دي زي كوينات كدة بيديهالك تلعب بيها طول الشهر ولو خلصت قبل الشهر ما يخلص جيم اوفر، مش هتقدر تقدم عروض لحد ميعاد التجديد اللي هو بيبقى ميعاد تسجيل حضرتك في الموقع، الموقع بيديك ستين كونكت، كل عرض بتقدمه باتنين كونكت، يعني تقدر تقدم لمشروع واحد يومي، طبعا محدش في الدنيا بيشتغل ٣٠ مشروع في الشهر، لو اخترت صح مش هتحتاج كونكتس تاني
طيب اختار ازاي؟
زي ما قلت صاحب الشغل يهمه انت هتعمله ايه وبيختار بناءا على ذلك، انت كمان اختار بناءا على ذلك، مطلوب منك تعمل ايه، عميل مش كاتب تفاصيل؟ عادة هيقرفك، كمان شوف عميل ليه تاريخ كويس، منظم في عرضه لطلباته، لو لقيته كاتب العنوان مترجم عربي وفي وصف الوظيفة كاتب مترجم اسباني، فكك منه ده كان عايز ترجمة لاكتر من لغة وعمل تمبليت وكوبي وباست واحدف، اللي مهتمش بتفاصيل عرض وظيفته مش هيهتم يناقش تفاصيل الوظيفة معاك وعايز اي ترجمة وخلاص
شوف جنب الوظيفة هو كمان ليه تقييم من خمس نجوم، شوف تحتها مشاريعه السابقة وشوف العاملين معاه كتبوا ايه في حقه، دي حاجات تفيدك في اختيار تقدم للوظيفة دي ولا لأ
طيب اخترت وظيفة اقدملها ازاي؟
حضرتك محتاج تقدم عرض مش صغير ومش كبير تعرض فيه الاساسيات بناء على الوصف، اوعى تصدق اي حد او موقع يقولك خد التمبليت دي ابعتها، العملاء بيعرفوا انها تمبليت، دايما خد من وقتك واكتب لكل عميل ما يخص مشروعه عشان تظهر اهتمامك، حدد سعرك ومتقلش عن سعر السوق كتير عشان ميشكش في الجودةـ ومتعليش اوي عشان يتشجع يجربك لفرق السعر بينك وبين التوب ريتد
لو في تفاصيل مبهمة استفسر عنها، اشرح ناوي تشتغل على مشروعه ازاي، اشرح هتتواصل معاه ازاي وكل قد ايه، هتسلمه الشغل على مراحل ولا مرة واحدة، كلها حاجات محتاج تحطها في العرض ومعاها السعر
حركة ظريفة جدا، اسم العميل مبيظهرش وانت بتقدم عرض، لكن لو بصيت في اعماله السابقة ممكن تلاقي واحد من اللي اشتغلوا معاه بيخاطبه باسمه الاول، ابتدي جوابك باسمه لو ملقيتهوش يبقى
Dear sir/madam
بس الاسم بيلفت انتباهه، قول انت شفت ايه في البوست شدك ليه، هل اشتغلت على حاجة شبهه قبل كدة؟ وابعد عن انا بحب اوي الشغل القانوني مثلا، عتاولة القانوني مبيحبهوش، اكتب انه بيوسع مداركك، بيعلمك حاجات جديدة لكن ابعد عن اصلي بحبه.
لو عملت اللي قلنا عليه على الاقل العميل هيخاطبك عشان يتكلم معاك في تفاصيل اكتر او يحاول يفاصل معاك في السعر شوية وكدة انا عملت اللي عليا والباقي عليك
اه بالمناسبة احيانا المقابلات بتبقى سكايب وده مسموح في اب وورك، لكن متبدأش شغل الا لو اتبعتلك الاوفر على اب وورك، الحرامية كتير اوي، واقرا المانيوال بتاعت اب وورك، بعد ما تسجل هتلاقي علامة استفهام اتك عليها تحتها في كلمة
New on upwork
هتقولك اللي ليك واللي عليك والمسموح والممنوع ويارب بالتوفيق للجميع
الروابط
التمبليت
https://goo.gl/CZnYiY
شروط التوب ريتد
https://goo.gl/SI2pqc
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
السلام عليكم ورحمة الله
معكم من رابطة المترجمين الأحرار :) عشان اللي عايز يترجم اسم الجروب ميزعلش
#مترجم_فري_لانس
قبل ما نبدأ عايز الفت النظر لنقطة مهمة جدا، مبدئيا انا كنت اجازة شهر وده كان واضح في التواجد وفي البوستات والتعليقات، الاجازة دي خلصت بقا يا جدعان، فاذا حد لقاني بحدف رد بسرعة على ترجمة كلمة او فيد باك على ترجمته، رجاء رجاء رجاء يعذرني، لاني انتبهت اني احيانا بيبقى التعليق بتاعي شكله مش حلو وبيبان هجومي بعض الشيء بس السبب في ده اني بكتبه على عجل والله، فأرجو المعذرة
اتكلمنا سابقا من البداية عن كيفية اكتساب خبرات والمشاركة في الأعمال الخيرية وكملنا للمواقع والادوات الاساسية، واتكلمنا بعدها عن موقع اب وورك بتفصيل وكمان كيفية ايجاد الشركات اون لاين، أخ فاضل شرح التسجيل في بروز جزاه الله عنا كل خير وكدة مبقاش فاضل غير السي في
هنتكلم عن شوية مقومات في السي في لا غنى عنها وهنتكلم ازاي تجيبها وبسهولة كمان، وبشكل يظهر احترافية شديدة
خلينا نبدأ أولا ان مظهر السي في بتاعك مهم جدا، المفروض ان شغلتك كلها كتابة وبالتالي انت متفوق في الوورد على الاقل وقادر على الحفاظ على تنسيق النص وظهوره بشكل جيد، الأمر ده انت ممكن تظهره في السي في بتاعك وتخلي اللي بتقدم عنده ميقولكش زي اللي قالت لزميلنا العزيز اهم حاجة "التنسيك"
شخصيا انا بعمل حركة دنيئة شوية، شايفين السي فيهات اللي تحت دي؟
ايه رأيكم فيها؟ شكلها حلو وجميل صح؟ وبتظهر حرفية كويسة
طيب دي موجودة في موقع اسمه
www.visualcv.com
الموقع اللطيف جدا ده موقع مدفوع بيسمحلك تعمل السي في وتشيره لكن عشان تعمله داون لود لازم تدفع، لاحقا انت ممكن تدفع على فكرة وتستفيد من باقي القوالب الاحترافية اللي موجودة، بس عشان بنتكلم في البداية دلوقتي، فاحنا مش عايزين ندفع في الاول
بالمناسبة كمترجم لازم بمعنى كلمة لازم تستثمر في نفسك، يعني تدفع فلوس ما بين شراء مسارد وقواميس ومراجع وادوات وبرامج، والاستثمار ده عمره ما بيخسر وخليك فاكر دي كويس
طيب احنا ممعناش ندفع دلوقتي
هننزل برنامج لطيف جدا اسمه سناج إت
snagit
ده لينك تحميل البرنامج
http://goo.gl/G3pqKY
وده لينك تثبيته وتفعيله وطريقة استخدامه وكل ما يخصه من خصائص
http://goo.gl/cLUTBU
ببساطة احنا هنعمل السي في وبعد ما نخلص في الموقع هنعمل preview
وبعدها ببرنامج سناج إت هنصور السي في ونحوله لبي دي اف، وتبقى نزلت السي في بتاعك بي دي اف ومدفعتش ولا مليم، بس حق عليك للموقع انك لما ربنا يكرمك تشترك وتدفع مقابل استفادتك ده
طيب عرفنا الموقع وعرفنا هننزل سي في ازاي، هنكتب فيه ايه
مبدئيا انت محتاج البيانات الأساسية
الاسم، بيانات الاتصال، العنوان، سكايب وواتس اب، دول اول حاجة هتكتبها في اكثر مكان ظاهر والتمبليت بالفعل بتخليك تحط دول في اهم مكان
طيب وبعدين؟
محتاج بقا تحضر الآتي، تقريبا شوية حاجات زي بتوع اب وورك مع اختلاف العرض لانك هنا بتخاطب شركة فيها مدير واتش ار وكل شوية يشوفوا سي في
اخ فاضل كان ذكر انه في مرة وقع عينه على السي في ولاقاه مش مترتب خالص، وكان لوظيفة عالية، ده يا جماعة للناس اللي شغلهم عملي، انا كمهندس شبكات مش مهم خالص ابقى حتى باعرف الوورد بيفتح منين، وإن كان كبتاع كمبيوتر لازم ابقى عارف بس بالنسبة لي مش باذوق السي في لو بقدم كمهندس بالعكس هو عادي جدا ومفيهوش غير عناوين وعناوين اصغر وتفاصيل بس
لكن كمترجم اللي انا بقولهولك ده بيلفت النظر شوية، اللي هيشوف السي في ممكن بنسبة ٥٠% ميكونش يعرف ان في موقع بيعمل كدة، وال٥٠% التانية لو عارفه هيقول ده دافع عشان يعمل سي في، يبقى بيقبض يبقى بيشتغل عشان يقبض، وبالتالي انت حطيت عليه من الانطباع الاول
الاساسيات اللي لا بد تكون في السي في بتاعك
١- أدواتك
ايه هي البرامج اللي بتشتغل عليها، تعرف اوفيس؟ طيب تعرف وورد بس ولا اكسل كمان؟ طيب تعرف باور بوينت؟ اصل عندنا عرض لمنتج وعايزينك تترجمه
طيب بتستخدم برامج ترجمة مساعدة؟ ترادوس؟ ميمو كيو؟ أوميجا تي؟ (بالمناسبة أوميجا تي فري وير يعني ببلاش) تقدر تبدأ بيه لو مش عايز تشتري، او ممكن تنزل ترادوس بكراك على طول بس برضه يفضل عليك لو استخدمته وربنا رزقك تدفع حقه عشان ميبقاش في شبهه في رزقك
بتشتغل ترجمات مرئية؟ طيب بتشتغل على برنامج ايه؟ طيب تحت اسم البرنامج ومستواك فيه محتاج تكتبلي نبذة كدة عن الامتدادات اللي بتطلعها، بتعمل تاجات ولا لأ؟ التاج انك تغير وضع ترجمة او تخليها بالطول او بالوان مختلفة زي ما بنشوف في بعض مسلسلات الانمي
٢- دي تحت ادواتك على طول هتكتبلي المراجع
ايه المراجع؟ ذكرناها مرة ونذكرها تاني، المرجع شخص يمكنني انا كمدير او ممثل شركة ما إني الجأ ليه لسؤاله عن مستوى عملك ومهنيتك، طيب انا ببتدي ياعم اجيب مين يتكلم عن مستوى شغلي، حضرتك لو درست في كلية شوف اكتر اتنين دكاترة بيحبوك واطلب منهم تحط ايميلهم ويبقى مرجع ليك، في اوقات كتير جدا الشركة مبتتصلش بس وجود المراجع بالوظيفة او المركز اللي بيشغلوه بينفع جدا، لو مفيش خالص بقا يبقى سيبها دلوقتي واول شغل تشتغله طور علاقة كويسة مع البروجيكت مانجر وبعد شوية شغل محترمين كدة، قوله او قولها ينفع احط حضرتك كمرجع في السي في؟ لو طورت علاقة كويسة هيوافق لو محصلش اعرف انك مطورتش العلاقة بما في الكفاية ومتطلبش تاني واستنى شغل جديد واطلب من حد جديد
٣- الشهادات
حضرتك هنا المقصود بالشهادات مش التعليم، لكن الشهادات اللي تخص عملك كمترجم، يعني مثلا لو معاك شهادة اي سي دي ال حطها، ده معناه ان حضرتك بتعرف تتعامل مع الكمبيوتر، لو معاك شهادة كمبيوتر اعلى ممكن تدلل بيها انك شغال ترجمة تقنية حطها، اي شهادة انجليزي حطها، اي شهادة خبرة او تقدير خدتها حطها واكتب
certificate of excellence
واكتب الجهة المانحة
٤- التعليم
هنا هتحط الليسانس او البكالوريوس بتاع حضرتك، ومعاه كمان لو مدرسة حضرتك لغات اسم المدرسة وتكتب هاي سكول في مدرسة كذا خصوصا لو مشهورة، انا كنت بلا فخر فيكتوريا كوليدج وبتفشخر بيها اوي في السي في يا جماعة
٥- دي بقا اهم حاجة المشروعات الكبرى Major projects
دي بقا اللي بتشاور فيها كدة من بعيد على اختصاصاتك وتقول فيها انت متفوق في ايه، حط اي مشروع اشتغلت فيه وفخور انك كنت جزء منه، المشروع ممكن يكون مشروع تخرج وربنا عادي لو ترجمة حطه، لو ترجمت كورسات حطها، لو ساعدت في ترجمة حط انك ساعدت في ترجمة، واهم حاجة حط عملك الخيري اللي انت لميته من البوست اللي عملناه سابقا
دي اهم حاجات لازم تبقى في السي في،
طيب احط اسعاري ؟
لا متحطش اسعارك عشان انت هتغير اسعارك من شركة لشركة، وعشان انت هتوافق على سعر معين بناء على ظروف معينة، عندي شغل شغاله؟ محتاج ازود ساعات شغلي؟ الديد لاين ضيق اوي ؟ يبقى السعر اعلى، مش شغال وبتنشق على حاجة، ممكن اقدم عرض ميترفضش بس على شرط يبقى لمشروع مش لعقد سنة، لو ترجمتك كويسة الشركة هتعمل معاك عقد سنة عشان تلزمك بالشغل بالريت دي سنة، زي الشاطر تتأكد ان العقد مبيلزمكش تستلم الشغل زي ما كمان مبيلزمهمش يبعتولك شغل طول السنة وتمضيلهم مفيش مشكلة، وعشان ننهي الموضوع ده شوية وعشان الناس اللي بتستغل الناس انا هاتكلم شوية عن السعر يا جماعة
الهند وشرق اسيا كنت ذكرت قبل كدة انهم اقل ناس بتدفع، الناس دي بتدفع ٢ سنت في الكلمة يعني خمسة دولار في الورقة يعني حوالي خمسين جنيه وده اقل سعر بيتعرض، الا حالات قليلة اوي من الهند عشان البشر اللي فيها كتير وبيترجموا عربي برضه تخيلوا، والسعر عندهم ممكن ينزل لسنت واحد ونص
طيب اوروبا؟ ذكرت سابقا انها اغلى خصوصا انجلترا واستراليا بيدفعوا بداية من ٤ سنت ودي السرقة عندهم لان سعر الالف كلمة بيوصل ل١٢٠ دولار يعني اتناشر سنت في الكلمة ده للعامل مش للشركة نفسها، يعني في ناس عندهم بتاخد ١٢ سنت في الكلمة، طبعا على ٤ سنت للكلمة يعني ١٠ دولار للورقة يعني حوالي ١٠٠ جنيه عندنا، واعتقد انه سعر كويس ومناسب بس متبتديش بيه، ابتدي مع بتوع شرق اسيا واشتغل بالريت بتاعهم، دول مبيدققوش اوي عشان عارفين انه على قد فلوسهم، وبعدها لما تحط اسمائهم في السي في، هتطمع الشركات اللي بتدفع اكتر وتقول زمانه بياخد ريت قليلة تقوم انت مديلهم الريت القليلة اللي هي ٤ سنت للكلمة وبعدها ترفع اسعارك خطوة بخطوة، وتطور نفسك في المقابل يعني الفلوس لازم يبقى في جزء منها لاستثمارك في نفسك، مكتبك شاشتك الكبيرة، حتى لو عندك لاب هات شاشة كبيرة شوية وشغله عليها، برامجك، البرامج من الحاجات اللي بترفع سعرك كمان، وعلى عكس عندنا في مصر يقولك ده مكرر فيه الكلام يعني ترادوس هيخلص الليلة، بره هو بيغلي سعرك لانك بتخلص اسرع ومفيش حاجة في اي حتة في الدنيا اسمها خصم المكرر لانك وانت شغال في ترادوس بتراجع على الترجمة برضه وممكن تعيد صياغتها لاختلافها عن ترجمة نفس المصطلح سابقا
كنت هاحط صور للموقع وازاي نعمل السي في بس الموضوع هيعوز فيديو، هاعملهولكم بكرة إن شاء الله ونشتغل عليه الترجمة يا جدعان واهو يبقى فيديو للسي في والترجمة المرئية مع بعض
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
معكم من رابطة المترجمين الأحرار :) عشان اللي عايز يترجم اسم الجروب ميزعلش
#مترجم_فري_لانس
قبل ما نبدأ عايز الفت النظر لنقطة مهمة جدا، مبدئيا انا كنت اجازة شهر وده كان واضح في التواجد وفي البوستات والتعليقات، الاجازة دي خلصت بقا يا جدعان، فاذا حد لقاني بحدف رد بسرعة على ترجمة كلمة او فيد باك على ترجمته، رجاء رجاء رجاء يعذرني، لاني انتبهت اني احيانا بيبقى التعليق بتاعي شكله مش حلو وبيبان هجومي بعض الشيء بس السبب في ده اني بكتبه على عجل والله، فأرجو المعذرة
اتكلمنا سابقا من البداية عن كيفية اكتساب خبرات والمشاركة في الأعمال الخيرية وكملنا للمواقع والادوات الاساسية، واتكلمنا بعدها عن موقع اب وورك بتفصيل وكمان كيفية ايجاد الشركات اون لاين، أخ فاضل شرح التسجيل في بروز جزاه الله عنا كل خير وكدة مبقاش فاضل غير السي في
هنتكلم عن شوية مقومات في السي في لا غنى عنها وهنتكلم ازاي تجيبها وبسهولة كمان، وبشكل يظهر احترافية شديدة
خلينا نبدأ أولا ان مظهر السي في بتاعك مهم جدا، المفروض ان شغلتك كلها كتابة وبالتالي انت متفوق في الوورد على الاقل وقادر على الحفاظ على تنسيق النص وظهوره بشكل جيد، الأمر ده انت ممكن تظهره في السي في بتاعك وتخلي اللي بتقدم عنده ميقولكش زي اللي قالت لزميلنا العزيز اهم حاجة "التنسيك"
شخصيا انا بعمل حركة دنيئة شوية، شايفين السي فيهات اللي تحت دي؟
ايه رأيكم فيها؟ شكلها حلو وجميل صح؟ وبتظهر حرفية كويسة
طيب دي موجودة في موقع اسمه
www.visualcv.com
الموقع اللطيف جدا ده موقع مدفوع بيسمحلك تعمل السي في وتشيره لكن عشان تعمله داون لود لازم تدفع، لاحقا انت ممكن تدفع على فكرة وتستفيد من باقي القوالب الاحترافية اللي موجودة، بس عشان بنتكلم في البداية دلوقتي، فاحنا مش عايزين ندفع في الاول
بالمناسبة كمترجم لازم بمعنى كلمة لازم تستثمر في نفسك، يعني تدفع فلوس ما بين شراء مسارد وقواميس ومراجع وادوات وبرامج، والاستثمار ده عمره ما بيخسر وخليك فاكر دي كويس
طيب احنا ممعناش ندفع دلوقتي
هننزل برنامج لطيف جدا اسمه سناج إت
snagit
ده لينك تحميل البرنامج
http://goo.gl/G3pqKY
وده لينك تثبيته وتفعيله وطريقة استخدامه وكل ما يخصه من خصائص
http://goo.gl/cLUTBU
ببساطة احنا هنعمل السي في وبعد ما نخلص في الموقع هنعمل preview
وبعدها ببرنامج سناج إت هنصور السي في ونحوله لبي دي اف، وتبقى نزلت السي في بتاعك بي دي اف ومدفعتش ولا مليم، بس حق عليك للموقع انك لما ربنا يكرمك تشترك وتدفع مقابل استفادتك ده
طيب عرفنا الموقع وعرفنا هننزل سي في ازاي، هنكتب فيه ايه
مبدئيا انت محتاج البيانات الأساسية
الاسم، بيانات الاتصال، العنوان، سكايب وواتس اب، دول اول حاجة هتكتبها في اكثر مكان ظاهر والتمبليت بالفعل بتخليك تحط دول في اهم مكان
طيب وبعدين؟
محتاج بقا تحضر الآتي، تقريبا شوية حاجات زي بتوع اب وورك مع اختلاف العرض لانك هنا بتخاطب شركة فيها مدير واتش ار وكل شوية يشوفوا سي في
اخ فاضل كان ذكر انه في مرة وقع عينه على السي في ولاقاه مش مترتب خالص، وكان لوظيفة عالية، ده يا جماعة للناس اللي شغلهم عملي، انا كمهندس شبكات مش مهم خالص ابقى حتى باعرف الوورد بيفتح منين، وإن كان كبتاع كمبيوتر لازم ابقى عارف بس بالنسبة لي مش باذوق السي في لو بقدم كمهندس بالعكس هو عادي جدا ومفيهوش غير عناوين وعناوين اصغر وتفاصيل بس
لكن كمترجم اللي انا بقولهولك ده بيلفت النظر شوية، اللي هيشوف السي في ممكن بنسبة ٥٠% ميكونش يعرف ان في موقع بيعمل كدة، وال٥٠% التانية لو عارفه هيقول ده دافع عشان يعمل سي في، يبقى بيقبض يبقى بيشتغل عشان يقبض، وبالتالي انت حطيت عليه من الانطباع الاول
الاساسيات اللي لا بد تكون في السي في بتاعك
١- أدواتك
ايه هي البرامج اللي بتشتغل عليها، تعرف اوفيس؟ طيب تعرف وورد بس ولا اكسل كمان؟ طيب تعرف باور بوينت؟ اصل عندنا عرض لمنتج وعايزينك تترجمه
طيب بتستخدم برامج ترجمة مساعدة؟ ترادوس؟ ميمو كيو؟ أوميجا تي؟ (بالمناسبة أوميجا تي فري وير يعني ببلاش) تقدر تبدأ بيه لو مش عايز تشتري، او ممكن تنزل ترادوس بكراك على طول بس برضه يفضل عليك لو استخدمته وربنا رزقك تدفع حقه عشان ميبقاش في شبهه في رزقك
بتشتغل ترجمات مرئية؟ طيب بتشتغل على برنامج ايه؟ طيب تحت اسم البرنامج ومستواك فيه محتاج تكتبلي نبذة كدة عن الامتدادات اللي بتطلعها، بتعمل تاجات ولا لأ؟ التاج انك تغير وضع ترجمة او تخليها بالطول او بالوان مختلفة زي ما بنشوف في بعض مسلسلات الانمي
٢- دي تحت ادواتك على طول هتكتبلي المراجع
ايه المراجع؟ ذكرناها مرة ونذكرها تاني، المرجع شخص يمكنني انا كمدير او ممثل شركة ما إني الجأ ليه لسؤاله عن مستوى عملك ومهنيتك، طيب انا ببتدي ياعم اجيب مين يتكلم عن مستوى شغلي، حضرتك لو درست في كلية شوف اكتر اتنين دكاترة بيحبوك واطلب منهم تحط ايميلهم ويبقى مرجع ليك، في اوقات كتير جدا الشركة مبتتصلش بس وجود المراجع بالوظيفة او المركز اللي بيشغلوه بينفع جدا، لو مفيش خالص بقا يبقى سيبها دلوقتي واول شغل تشتغله طور علاقة كويسة مع البروجيكت مانجر وبعد شوية شغل محترمين كدة، قوله او قولها ينفع احط حضرتك كمرجع في السي في؟ لو طورت علاقة كويسة هيوافق لو محصلش اعرف انك مطورتش العلاقة بما في الكفاية ومتطلبش تاني واستنى شغل جديد واطلب من حد جديد
٣- الشهادات
حضرتك هنا المقصود بالشهادات مش التعليم، لكن الشهادات اللي تخص عملك كمترجم، يعني مثلا لو معاك شهادة اي سي دي ال حطها، ده معناه ان حضرتك بتعرف تتعامل مع الكمبيوتر، لو معاك شهادة كمبيوتر اعلى ممكن تدلل بيها انك شغال ترجمة تقنية حطها، اي شهادة انجليزي حطها، اي شهادة خبرة او تقدير خدتها حطها واكتب
certificate of excellence
واكتب الجهة المانحة
٤- التعليم
هنا هتحط الليسانس او البكالوريوس بتاع حضرتك، ومعاه كمان لو مدرسة حضرتك لغات اسم المدرسة وتكتب هاي سكول في مدرسة كذا خصوصا لو مشهورة، انا كنت بلا فخر فيكتوريا كوليدج وبتفشخر بيها اوي في السي في يا جماعة
٥- دي بقا اهم حاجة المشروعات الكبرى Major projects
دي بقا اللي بتشاور فيها كدة من بعيد على اختصاصاتك وتقول فيها انت متفوق في ايه، حط اي مشروع اشتغلت فيه وفخور انك كنت جزء منه، المشروع ممكن يكون مشروع تخرج وربنا عادي لو ترجمة حطه، لو ترجمت كورسات حطها، لو ساعدت في ترجمة حط انك ساعدت في ترجمة، واهم حاجة حط عملك الخيري اللي انت لميته من البوست اللي عملناه سابقا
دي اهم حاجات لازم تبقى في السي في،
طيب احط اسعاري ؟
لا متحطش اسعارك عشان انت هتغير اسعارك من شركة لشركة، وعشان انت هتوافق على سعر معين بناء على ظروف معينة، عندي شغل شغاله؟ محتاج ازود ساعات شغلي؟ الديد لاين ضيق اوي ؟ يبقى السعر اعلى، مش شغال وبتنشق على حاجة، ممكن اقدم عرض ميترفضش بس على شرط يبقى لمشروع مش لعقد سنة، لو ترجمتك كويسة الشركة هتعمل معاك عقد سنة عشان تلزمك بالشغل بالريت دي سنة، زي الشاطر تتأكد ان العقد مبيلزمكش تستلم الشغل زي ما كمان مبيلزمهمش يبعتولك شغل طول السنة وتمضيلهم مفيش مشكلة، وعشان ننهي الموضوع ده شوية وعشان الناس اللي بتستغل الناس انا هاتكلم شوية عن السعر يا جماعة
الهند وشرق اسيا كنت ذكرت قبل كدة انهم اقل ناس بتدفع، الناس دي بتدفع ٢ سنت في الكلمة يعني خمسة دولار في الورقة يعني حوالي خمسين جنيه وده اقل سعر بيتعرض، الا حالات قليلة اوي من الهند عشان البشر اللي فيها كتير وبيترجموا عربي برضه تخيلوا، والسعر عندهم ممكن ينزل لسنت واحد ونص
طيب اوروبا؟ ذكرت سابقا انها اغلى خصوصا انجلترا واستراليا بيدفعوا بداية من ٤ سنت ودي السرقة عندهم لان سعر الالف كلمة بيوصل ل١٢٠ دولار يعني اتناشر سنت في الكلمة ده للعامل مش للشركة نفسها، يعني في ناس عندهم بتاخد ١٢ سنت في الكلمة، طبعا على ٤ سنت للكلمة يعني ١٠ دولار للورقة يعني حوالي ١٠٠ جنيه عندنا، واعتقد انه سعر كويس ومناسب بس متبتديش بيه، ابتدي مع بتوع شرق اسيا واشتغل بالريت بتاعهم، دول مبيدققوش اوي عشان عارفين انه على قد فلوسهم، وبعدها لما تحط اسمائهم في السي في، هتطمع الشركات اللي بتدفع اكتر وتقول زمانه بياخد ريت قليلة تقوم انت مديلهم الريت القليلة اللي هي ٤ سنت للكلمة وبعدها ترفع اسعارك خطوة بخطوة، وتطور نفسك في المقابل يعني الفلوس لازم يبقى في جزء منها لاستثمارك في نفسك، مكتبك شاشتك الكبيرة، حتى لو عندك لاب هات شاشة كبيرة شوية وشغله عليها، برامجك، البرامج من الحاجات اللي بترفع سعرك كمان، وعلى عكس عندنا في مصر يقولك ده مكرر فيه الكلام يعني ترادوس هيخلص الليلة، بره هو بيغلي سعرك لانك بتخلص اسرع ومفيش حاجة في اي حتة في الدنيا اسمها خصم المكرر لانك وانت شغال في ترادوس بتراجع على الترجمة برضه وممكن تعيد صياغتها لاختلافها عن ترجمة نفس المصطلح سابقا
كنت هاحط صور للموقع وازاي نعمل السي في بس الموضوع هيعوز فيديو، هاعملهولكم بكرة إن شاء الله ونشتغل عليه الترجمة يا جدعان واهو يبقى فيديو للسي في والترجمة المرئية مع بعض
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
السلام عليكم
معكم #مترجم_فري_لانس
مبدئيا بعتذر عن بوست امبارح اللي اتعصبت فيه بسبب شير بوست الوظيفة، كتبته وانا نايم ولما صحيت لقيت كان فيه اكتر من حل وانا اللي غفلت عنهم، كان مفروض مبعتش نص البوست نفسه، كان مفروض لو حصل اكتب في البوست للناس متشيروش مش الكومنتات وكان في اكتر من حل، باعتذر جدا وإن شاء الله لاحقا ابقى انتبه لأشياء زي دي، ولا لوم على من شير وبعتذرلهم من كلامي
تاني حاجة موضوع النصب وان عميل ميدفعش
الموضوع عمال بيتكرر والبوستات بتتشال، انا معارض لشيل البوستات دي بس دي قوانين مجموعة وربما خفيت علي حكمة من وراء ذلك عشان كدة مينفعش اعترض
بس خليني اتكلم في المهم من الموضوع ده، المترجم هو الشخص الأول والأخير اللي بيسيب نفسه ضحية للنصب، مبدئيا انت بتحسس اصحاب الشركات انك واقع وان محدش معبرك للدرجة اللي تخليه بعد ما ينصب عليك في ملف يبعتلك غيره لانه عارف انك هتقبل، ايه اللي بتعملوه ده؟
انتم اللي بتقولوا نشتغل من غير مقابل عشان التدريب ومهما قلت في نفس البوستات دي تاني يوم بلاقي غيرها، ليه؟ مش شغل تجاري؟ طيب تعال نفترض ان ترجمتك سيئة جدا جدا جدا
وهتحتاج شغل كتير، تعال نفترض انه ملف يستغرق ٨ ساعات مع مترجم محترف، الساعة بتاعته بسين من المال، هل شغلك مش هيوفر عليه ساعة واحدة من الثمانية؟ مش ممكن لانه لو مش هيوفر ساعتين تلاتة محدش هيبعتلك شغل، متصدقش ان شغلك مينفعش وانك عبء والمفروض تدفع فلوس عشان تدرب وهما بس عشان قلبهم طيب مبيدفعوكش وبيسمحولك تشتغل ببلاش
لما تشتغل مع شركة امضي عقد، لما تشتغل مع ايند يوزر امضي عقد، لما تشتغل على مشروع ١٠ الاف كلمة امضي عقد ولما تشتغل على ملف ٥٠٠ كلمة امضي عقد، العقد يضمن حقك، حتى لو مش هتتدور عليه بعد كدة اهو اسمك مسهلتش الامور للنصب عليك
العقد بسيط مش موال كبير، اعمل سيرش لعقد تقديم خدمة، الف منتدى اتش ار هتلاقيه ناشر نسخ، الشركات المحترمة عندها عقد بتاعها وانا لولا ان العقود دي تقع ضمن اتفاقية السرية كنت نشرتها وان كنت هاشيل منها كل البيانات المعرفة واحطها برضه عشان الناس تشوفها
لما تتفق بقا على النت، اكتب بنود ثابتة بالمناسبة المراسلات تعتمد لو تم تأكيدها، ومتقبلش من شركة تقولك لو العميل مدفعش مش هادفعلك، انت ملكش دعوة ولا ليك علاقة حتى بتأخير الفلوس ولا تقع ضمن اختصاصاتك، لانك وافقت تاخد ريت اقل من الريت اللي دفعه الايند يوزر في مقابل ان المعاملات دي من اختصاص الشركة، فاللي يقولك العميل مدفعش قوله وانا مالي هو انا هاخد اللي دفعه العميل، امال انت مكسبك ليه؟
تالت حاجة سيح وبراحتك للعميل او الشركة اللي متدفعش، واوعى يهددك ويقولك محامي، ببساطة تشويه السمعه هو ادعاء ما لم يحدث، يعني اقول عليهم مدفعوليش وانا مشتغلتش معاهم، ده تشويه سمعه لكن لما اقول اشتغلت ومدفعوش وده اللي حصل اسمه اقرار وقائع، يعني مفيهوش شبهة تشويه، ده ردا على اللي قالت هاوجه دعوة قضائية
اكتب على بروفايلك، اعمل تاج لكل الناس اللي شغالة مترجمين، ادخل بروز اديها تقييم زباله، ترانسلاتورز كافيه، اكتب ريفيو في موقعهم كل الطرق اللي تسيح لهم بيها سيحلهم
ويا جماعة الخير لو سمحتم بعتلك ملف ومدفعش متستلمش منه غيره مش ممكن اللي بتعملوه ده، انتم بتقولولهم تعالوا انصبوا علينا والنبي
الدفع يا جماعة الخير مع كل الشركات والله العظيم اللي اشتغلت معاها، كبيرة او صغيرة، بيتم بطريقتين
- الاولى مشروع واحد، بعد ما ينتهي بابعت ايصال الخدمة والرقم والمبلغ يوصلني خلال ٣٠ يوم من تاريخ الايصال
- التانية شغل دائم او عقد لمدة سنة والشغل مستمر، ساعتها ببعت اخر كل شهر وبحد اقصى يوم ٥ في الشهر الجديد ايصال ما تم في ذلك الشهر، او ممكن احط معاه الشهر اللي قبله لو لم اتقاضاه، وبرضه المبلغ بيوصلني خلال ٣٠ يوم من ارسال الايصال
ال٣٠ يوم دول بيفرقوا شوية، في شركات بتبعت اخر اسبوع في التلاتين يوم، في بتبعت اخر يوم، في بتبعت بعد ١٠ ايام من الايصال، كمان في شركات لو شغل كتير بتدفع مرتين في الشهر، ايصال يوم ١٥ بقبضه بالكتير يوم ٢٥ وايصال يوم ١ بقبضه بالكتير يوم ١٠
انتبهوا يرحمكم الله، ومتقبلش اقل من ٢٥ جنيه في الورقة في مصر، وربنا ما بقبلهم اصلا عشان كدة مبشتغلش في مصر، واقسم لك اني متأكد ان في ناس كتير جدا هنا شغلها احسن مني، واني متفوق بس في استخدام الكمبيوتر والانترنت وده اللي نافعني شوية، لكن ترجمة في هنا ما شاء الله طلبة لسه ومتفوقين عني، انا بقالي سنتين بس بشتغل ترجمة، يعني مش ضليع، قدمت في دبلومة الترجمة مؤخرا بنصيحة من الدكتور العزيز خالد توفيق يعني يادوبك بخطو خطوات اولى في طريق الاحتراف، انتم درستم اربع سنين ليه تقللوا من اللي بتعملوه؟
متفكرش انه مشروع كبير او شغل مستمر يستحق انك تقلل من جهدك، الساعة للمترجم التحريري بتوصل ل٣٥ دولار، شوف انت بقا انتاج الساعة عند حضرتك كام واحسب على اساسه السعر اللي تاخده في الكلمة لما تبقى محترف، وحط دلوقتي حاجة متوسطة عشان تشجع العميل انه يختارك، لكن متقللش اوي فتخليه يقلق من الجودة
ربنا يعجل بالرزق للجميع ويكرمكم جميعا ويبعد عنكم أولاد الحرام
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
تعديل
تم إرفاق الأتي
١- نسخة من عقد ترجمة مقدمة من شركة أوروبية للمساعدة
٢- تعليمات انتبه لها في عقدك مقدمة من جمعية المترجمين الأمريكية
٣- لينك لنسخة أخرى من عقد مقدمة من جمعية المترجمين الأمريكية أيضا
http://www.elia-association.org/…/L1_Brief_Terms-and-Condit…
http://www.atanet.org/busin…/translation_agreement_guide.pdf
http://www.atanet.org/bu…/model_translation_job_contract.php
معكم #مترجم_فري_لانس
مبدئيا بعتذر عن بوست امبارح اللي اتعصبت فيه بسبب شير بوست الوظيفة، كتبته وانا نايم ولما صحيت لقيت كان فيه اكتر من حل وانا اللي غفلت عنهم، كان مفروض مبعتش نص البوست نفسه، كان مفروض لو حصل اكتب في البوست للناس متشيروش مش الكومنتات وكان في اكتر من حل، باعتذر جدا وإن شاء الله لاحقا ابقى انتبه لأشياء زي دي، ولا لوم على من شير وبعتذرلهم من كلامي
تاني حاجة موضوع النصب وان عميل ميدفعش
الموضوع عمال بيتكرر والبوستات بتتشال، انا معارض لشيل البوستات دي بس دي قوانين مجموعة وربما خفيت علي حكمة من وراء ذلك عشان كدة مينفعش اعترض
بس خليني اتكلم في المهم من الموضوع ده، المترجم هو الشخص الأول والأخير اللي بيسيب نفسه ضحية للنصب، مبدئيا انت بتحسس اصحاب الشركات انك واقع وان محدش معبرك للدرجة اللي تخليه بعد ما ينصب عليك في ملف يبعتلك غيره لانه عارف انك هتقبل، ايه اللي بتعملوه ده؟
انتم اللي بتقولوا نشتغل من غير مقابل عشان التدريب ومهما قلت في نفس البوستات دي تاني يوم بلاقي غيرها، ليه؟ مش شغل تجاري؟ طيب تعال نفترض ان ترجمتك سيئة جدا جدا جدا
وهتحتاج شغل كتير، تعال نفترض انه ملف يستغرق ٨ ساعات مع مترجم محترف، الساعة بتاعته بسين من المال، هل شغلك مش هيوفر عليه ساعة واحدة من الثمانية؟ مش ممكن لانه لو مش هيوفر ساعتين تلاتة محدش هيبعتلك شغل، متصدقش ان شغلك مينفعش وانك عبء والمفروض تدفع فلوس عشان تدرب وهما بس عشان قلبهم طيب مبيدفعوكش وبيسمحولك تشتغل ببلاش
لما تشتغل مع شركة امضي عقد، لما تشتغل مع ايند يوزر امضي عقد، لما تشتغل على مشروع ١٠ الاف كلمة امضي عقد ولما تشتغل على ملف ٥٠٠ كلمة امضي عقد، العقد يضمن حقك، حتى لو مش هتتدور عليه بعد كدة اهو اسمك مسهلتش الامور للنصب عليك
العقد بسيط مش موال كبير، اعمل سيرش لعقد تقديم خدمة، الف منتدى اتش ار هتلاقيه ناشر نسخ، الشركات المحترمة عندها عقد بتاعها وانا لولا ان العقود دي تقع ضمن اتفاقية السرية كنت نشرتها وان كنت هاشيل منها كل البيانات المعرفة واحطها برضه عشان الناس تشوفها
لما تتفق بقا على النت، اكتب بنود ثابتة بالمناسبة المراسلات تعتمد لو تم تأكيدها، ومتقبلش من شركة تقولك لو العميل مدفعش مش هادفعلك، انت ملكش دعوة ولا ليك علاقة حتى بتأخير الفلوس ولا تقع ضمن اختصاصاتك، لانك وافقت تاخد ريت اقل من الريت اللي دفعه الايند يوزر في مقابل ان المعاملات دي من اختصاص الشركة، فاللي يقولك العميل مدفعش قوله وانا مالي هو انا هاخد اللي دفعه العميل، امال انت مكسبك ليه؟
تالت حاجة سيح وبراحتك للعميل او الشركة اللي متدفعش، واوعى يهددك ويقولك محامي، ببساطة تشويه السمعه هو ادعاء ما لم يحدث، يعني اقول عليهم مدفعوليش وانا مشتغلتش معاهم، ده تشويه سمعه لكن لما اقول اشتغلت ومدفعوش وده اللي حصل اسمه اقرار وقائع، يعني مفيهوش شبهة تشويه، ده ردا على اللي قالت هاوجه دعوة قضائية
اكتب على بروفايلك، اعمل تاج لكل الناس اللي شغالة مترجمين، ادخل بروز اديها تقييم زباله، ترانسلاتورز كافيه، اكتب ريفيو في موقعهم كل الطرق اللي تسيح لهم بيها سيحلهم
ويا جماعة الخير لو سمحتم بعتلك ملف ومدفعش متستلمش منه غيره مش ممكن اللي بتعملوه ده، انتم بتقولولهم تعالوا انصبوا علينا والنبي
الدفع يا جماعة الخير مع كل الشركات والله العظيم اللي اشتغلت معاها، كبيرة او صغيرة، بيتم بطريقتين
- الاولى مشروع واحد، بعد ما ينتهي بابعت ايصال الخدمة والرقم والمبلغ يوصلني خلال ٣٠ يوم من تاريخ الايصال
- التانية شغل دائم او عقد لمدة سنة والشغل مستمر، ساعتها ببعت اخر كل شهر وبحد اقصى يوم ٥ في الشهر الجديد ايصال ما تم في ذلك الشهر، او ممكن احط معاه الشهر اللي قبله لو لم اتقاضاه، وبرضه المبلغ بيوصلني خلال ٣٠ يوم من ارسال الايصال
ال٣٠ يوم دول بيفرقوا شوية، في شركات بتبعت اخر اسبوع في التلاتين يوم، في بتبعت اخر يوم، في بتبعت بعد ١٠ ايام من الايصال، كمان في شركات لو شغل كتير بتدفع مرتين في الشهر، ايصال يوم ١٥ بقبضه بالكتير يوم ٢٥ وايصال يوم ١ بقبضه بالكتير يوم ١٠
انتبهوا يرحمكم الله، ومتقبلش اقل من ٢٥ جنيه في الورقة في مصر، وربنا ما بقبلهم اصلا عشان كدة مبشتغلش في مصر، واقسم لك اني متأكد ان في ناس كتير جدا هنا شغلها احسن مني، واني متفوق بس في استخدام الكمبيوتر والانترنت وده اللي نافعني شوية، لكن ترجمة في هنا ما شاء الله طلبة لسه ومتفوقين عني، انا بقالي سنتين بس بشتغل ترجمة، يعني مش ضليع، قدمت في دبلومة الترجمة مؤخرا بنصيحة من الدكتور العزيز خالد توفيق يعني يادوبك بخطو خطوات اولى في طريق الاحتراف، انتم درستم اربع سنين ليه تقللوا من اللي بتعملوه؟
متفكرش انه مشروع كبير او شغل مستمر يستحق انك تقلل من جهدك، الساعة للمترجم التحريري بتوصل ل٣٥ دولار، شوف انت بقا انتاج الساعة عند حضرتك كام واحسب على اساسه السعر اللي تاخده في الكلمة لما تبقى محترف، وحط دلوقتي حاجة متوسطة عشان تشجع العميل انه يختارك، لكن متقللش اوي فتخليه يقلق من الجودة
ربنا يعجل بالرزق للجميع ويكرمكم جميعا ويبعد عنكم أولاد الحرام
دمتم بخير
#مترجم_فري_لانس
تعديل
تم إرفاق الأتي
١- نسخة من عقد ترجمة مقدمة من شركة أوروبية للمساعدة
٢- تعليمات انتبه لها في عقدك مقدمة من جمعية المترجمين الأمريكية
٣- لينك لنسخة أخرى من عقد مقدمة من جمعية المترجمين الأمريكية أيضا
http://www.elia-association.org/…/L1_Brief_Terms-and-Condit…
http://www.atanet.org/busin…/translation_agreement_guide.pdf
http://www.atanet.org/bu…/model_translation_job_contract.php
مدخل للترجمة المرئية والسماعية - أ. تامر حجاج
السلام عليكم ورحمة الله
#مترجم_فري_لانس
الترجمات المرئية / السمعية
Audiovisual translations
عشان انا سألت فلاقيت ناس كتير بتسأل عن الترجمات السمعية والمرئية فقلت احط بوست يشرح الموضوع شوية وايه الفرق ما بينه وما بين الترجمة العادية
مهم جدا مبدئيا العلم ان انا مش خبير ترجمة ومش خريج اداب او ترجمة، انا خريج هندسة في الحقيقة، بس اشتغلت من ما يقارب السنتين في الفري لانس وشدتني الترجمة وبدأت اتعلم فروعها عشان الاقي المناسب ليا واللي انا مشدودله فعلا
يعني وارد جدا يكون في حاجة انا بقولها غلط وعادي جدا لو حد من الدارسين صححلي يبقى جزاه الله خير، انا اطلعت بس الاطلاع مش زي الدراسة طبعا
اولا الترجمة المرئية ممكن اعتبارها ترجمة عامة وان كان فيها اختلاف عن العامة تماما، في الترجمة عموما انت دائما تبحث عن امانة التوصيل ولكن في الترجمات المرئية خاصة الترفيهية (الأفلام والمسلسلات ) انت تبحث عن توصيل نفس الشعور، أقل مثال ممكن وصف الموضوع به هو لجوء الراحل الرائع أنيس عبيد لترجمة معظم عبارات السب لعبارة "أذهب إلى الجحيم"
Screw you- fuck you- god damn you- go to hell - go screw yourself
كلها عبارات سباب توضح فقط مدى عدم رضا المتحدث عن من يتحدث له، لذا كان أنيس عبيد يترجمها كلها لكلمة "أذهب إلى الجحيم" أو "تبا لك" وبالرغم من كم السخرية الذي تم على هذه الجملة مؤخرا، كمترجمين مبتدئين وخبراء هل هناك منكم من يجد ما يوصل روح هذه العبارات غير ما استخدمه أنيس عبيد؟؟؟
في الترجمة المرئية أمانة اختيار الألفاظ ليست دائما الأنسب، فكر في ترجمة لكلمة
Go screw yourself
بشكل لا يجرح المشاهد كما فعل المتحدث فهو لم يختر لفظا حادا، بل اختار ما يشير لفعل مشين بتورية بسيطة عن الكلمة نفسها لذا استخدم المترجم كلمة تبا لك للتدليل على نفس الحالة والشعور بدون الدخول في تفصيلات
المقدمة دي مهمة عشان تبقى فاهم انت داخل على ايه
طيب الأدوات ؟
Aegisub - subtitle workshop
دول برنامجين فري تقدر تنزلهم بيسمحوا لحضرتك تستخدم الفيديو وتستخدم ملف نصي مترجم ومؤقت يعني بالتوقيتات وتترجم منه ودي الخطوة الأولى
هتنزل فيلم وثائقي مثلا عشان رزانة الكلمات في نوعية الافلام دي، وتدخل موقع
subscene.com
تنزل منه السب تايتل (الترجمة) بالانجليزية وتحطها في البرنامج وتبدأ تترجمها على التوقيتات المتاحة نفسها، مبدئيا حاول متغيرش توقيتات او تعدل وحاول تترجم نفس الجمل في نفس المساحة ما عدا لو حسيت ان تركيب الجملة غلط فعليك باختيار الانسب بتقديم كلمة للترجمة التالية او اضافة كلمة زائدة في الترجمة الحالية
بداية زي ما قلت بلاش توقيتات عشان خاطر هتلغبطك اوي وتاخد منك وقت كبير، كتير جدا من الشغل مش هيحتاج انك تحط توقيتات وهيوفرلك سكربت انجليزي مؤقت (مرفق بالتوقيتات ) عشان تشتغل عليه، الشغل مع اي شركة بيبقى على توول خاص بيها او اكثر ما تطلبه منك هو ملف سارت
.srt
وهما بيعملوا عليه اي تعديلات، فالبداية من الترجمة بدون توقيتات، وان كنت ممكن تحتاج شوية تعديل في التوقيت عشان بناء الجملة في العربي هيختلف من اللغة المصدر، الفيديو بيبقى للمراجعة فقط عشان تشوف مين المتكلم وتستخدم الصيغة المناسبة مذكر او مؤنث
هاحاول لاحقا انزل فيديو للبرنامج
Aegisub
وانا بفضله عن الاخر بس ده تفضيل شخصيي، يعني جرب الاتنين وشوف المناسب بالنسبة ليك والأكثر انتاجية، انت هتشتغل كل شغلك كتابة مش محتاج كل شوية ترفع ايدك وتروح على الماوس وكل الادوات في البرنامجين تقدر تستخدمهم بالكيبورد، شوف الهوت كي واظبطه على ما يناسبك انت عشان توصل لأعلى انتاجية
الدقيقة الصوت فيها ما بين ١٠٠ -١٥٠ كلمة على حسب عدد المتحدثين في المشهد او التسجيل
والحساب في الترجمات دي بيكون بالدقيقة مش بالكلمة، خلي بالك من دي، كمان خلي بالك هل التوقيتات مرفقة ولا انت اللي هتعملها لانها بتبقى مرهقة جدا وبتستهلك وقت كتير كمان
مهم جدا انك تعرف ان بالرغم من ان في العدد ده من الكلمات بيتم نطقها وسماعها في الدقيقة إلا أن عادة الناس مش بتقدر تقرا العدد ده في نفس الوقت، عشان كدة في تعليمات كدة لتناسب عدد الكلمات مع الوقت المحدد للترجمة، هنشرح في وقت لاحق من شرح البرنامج الكلام ده بيتشاف ازاي لاني مش هاقعد لكل ترجمة اعد كام كلمة واحسب على الوقت اللي محطوط.
خلينا نكتفي الاول بأننا ننزل البرنامجين دول ولاحقا ان شاء الله هاحاول احط فيديو لواحد فيهم، وفي بوست تاني هاشرح ازاي تجيب عملاء بيقدموا النوعيات دي من الترجمات وتلاقيهم ازاي وهفصل اكتر في التعليمات الخاصة بمثل الترجمات دي
لينك اخر اصدار من Aegisub ( تم التعديل )
http://ftp.aegisub.org/…/relea…/windows/Aegisub-3.2.2-32.exe
لينك اخر اصدار من subtitle workshop
http://subworkshop.sourceforge.net/
#مترجم_فري_لانس
الترجمات المرئية / السمعية
Audiovisual translations
عشان انا سألت فلاقيت ناس كتير بتسأل عن الترجمات السمعية والمرئية فقلت احط بوست يشرح الموضوع شوية وايه الفرق ما بينه وما بين الترجمة العادية
مهم جدا مبدئيا العلم ان انا مش خبير ترجمة ومش خريج اداب او ترجمة، انا خريج هندسة في الحقيقة، بس اشتغلت من ما يقارب السنتين في الفري لانس وشدتني الترجمة وبدأت اتعلم فروعها عشان الاقي المناسب ليا واللي انا مشدودله فعلا
يعني وارد جدا يكون في حاجة انا بقولها غلط وعادي جدا لو حد من الدارسين صححلي يبقى جزاه الله خير، انا اطلعت بس الاطلاع مش زي الدراسة طبعا
اولا الترجمة المرئية ممكن اعتبارها ترجمة عامة وان كان فيها اختلاف عن العامة تماما، في الترجمة عموما انت دائما تبحث عن امانة التوصيل ولكن في الترجمات المرئية خاصة الترفيهية (الأفلام والمسلسلات ) انت تبحث عن توصيل نفس الشعور، أقل مثال ممكن وصف الموضوع به هو لجوء الراحل الرائع أنيس عبيد لترجمة معظم عبارات السب لعبارة "أذهب إلى الجحيم"
Screw you- fuck you- god damn you- go to hell - go screw yourself
كلها عبارات سباب توضح فقط مدى عدم رضا المتحدث عن من يتحدث له، لذا كان أنيس عبيد يترجمها كلها لكلمة "أذهب إلى الجحيم" أو "تبا لك" وبالرغم من كم السخرية الذي تم على هذه الجملة مؤخرا، كمترجمين مبتدئين وخبراء هل هناك منكم من يجد ما يوصل روح هذه العبارات غير ما استخدمه أنيس عبيد؟؟؟
في الترجمة المرئية أمانة اختيار الألفاظ ليست دائما الأنسب، فكر في ترجمة لكلمة
Go screw yourself
بشكل لا يجرح المشاهد كما فعل المتحدث فهو لم يختر لفظا حادا، بل اختار ما يشير لفعل مشين بتورية بسيطة عن الكلمة نفسها لذا استخدم المترجم كلمة تبا لك للتدليل على نفس الحالة والشعور بدون الدخول في تفصيلات
المقدمة دي مهمة عشان تبقى فاهم انت داخل على ايه
طيب الأدوات ؟
Aegisub - subtitle workshop
دول برنامجين فري تقدر تنزلهم بيسمحوا لحضرتك تستخدم الفيديو وتستخدم ملف نصي مترجم ومؤقت يعني بالتوقيتات وتترجم منه ودي الخطوة الأولى
هتنزل فيلم وثائقي مثلا عشان رزانة الكلمات في نوعية الافلام دي، وتدخل موقع
subscene.com
تنزل منه السب تايتل (الترجمة) بالانجليزية وتحطها في البرنامج وتبدأ تترجمها على التوقيتات المتاحة نفسها، مبدئيا حاول متغيرش توقيتات او تعدل وحاول تترجم نفس الجمل في نفس المساحة ما عدا لو حسيت ان تركيب الجملة غلط فعليك باختيار الانسب بتقديم كلمة للترجمة التالية او اضافة كلمة زائدة في الترجمة الحالية
بداية زي ما قلت بلاش توقيتات عشان خاطر هتلغبطك اوي وتاخد منك وقت كبير، كتير جدا من الشغل مش هيحتاج انك تحط توقيتات وهيوفرلك سكربت انجليزي مؤقت (مرفق بالتوقيتات ) عشان تشتغل عليه، الشغل مع اي شركة بيبقى على توول خاص بيها او اكثر ما تطلبه منك هو ملف سارت
.srt
وهما بيعملوا عليه اي تعديلات، فالبداية من الترجمة بدون توقيتات، وان كنت ممكن تحتاج شوية تعديل في التوقيت عشان بناء الجملة في العربي هيختلف من اللغة المصدر، الفيديو بيبقى للمراجعة فقط عشان تشوف مين المتكلم وتستخدم الصيغة المناسبة مذكر او مؤنث
هاحاول لاحقا انزل فيديو للبرنامج
Aegisub
وانا بفضله عن الاخر بس ده تفضيل شخصيي، يعني جرب الاتنين وشوف المناسب بالنسبة ليك والأكثر انتاجية، انت هتشتغل كل شغلك كتابة مش محتاج كل شوية ترفع ايدك وتروح على الماوس وكل الادوات في البرنامجين تقدر تستخدمهم بالكيبورد، شوف الهوت كي واظبطه على ما يناسبك انت عشان توصل لأعلى انتاجية
الدقيقة الصوت فيها ما بين ١٠٠ -١٥٠ كلمة على حسب عدد المتحدثين في المشهد او التسجيل
والحساب في الترجمات دي بيكون بالدقيقة مش بالكلمة، خلي بالك من دي، كمان خلي بالك هل التوقيتات مرفقة ولا انت اللي هتعملها لانها بتبقى مرهقة جدا وبتستهلك وقت كتير كمان
مهم جدا انك تعرف ان بالرغم من ان في العدد ده من الكلمات بيتم نطقها وسماعها في الدقيقة إلا أن عادة الناس مش بتقدر تقرا العدد ده في نفس الوقت، عشان كدة في تعليمات كدة لتناسب عدد الكلمات مع الوقت المحدد للترجمة، هنشرح في وقت لاحق من شرح البرنامج الكلام ده بيتشاف ازاي لاني مش هاقعد لكل ترجمة اعد كام كلمة واحسب على الوقت اللي محطوط.
خلينا نكتفي الاول بأننا ننزل البرنامجين دول ولاحقا ان شاء الله هاحاول احط فيديو لواحد فيهم، وفي بوست تاني هاشرح ازاي تجيب عملاء بيقدموا النوعيات دي من الترجمات وتلاقيهم ازاي وهفصل اكتر في التعليمات الخاصة بمثل الترجمات دي
لينك اخر اصدار من Aegisub ( تم التعديل )
http://ftp.aegisub.org/…/relea…/windows/Aegisub-3.2.2-32.exe
لينك اخر اصدار من subtitle workshop
http://subworkshop.sourceforge.net/