أوتعلم أن المساعدة "الشديدة" ستُزيد وضعه سوءًا؟
أولًا، يشيع سوء استخدام لفظ "شدة" ترجميًا، فيُستخدم لزيادة قوة معنى الفعل الرحيم فيحقق عكس المرغوب. أي أنك إذا وصفت المساعدة الرحيمة بالشدة "قَسَتْ". خصوصا أن المساعدة هنا نفسية ولا شيء في الكون أكثر هشاشة من النفس البشرية. ثانيًا، حين يقول ابن الإنجليزية You Need Serious Help لشخص سلوكياته غريبة فهو يقصد أن المُخاطب ينبغي له اللجوء لطبيب متخصص في النفس البشرية. فكلمة Serious هنا لا تعني جدية ولا شديدة وإنما تعني احترافية\مهنية\خبيرة\متخصصة وليس مجرد صديق هاوٍ يُسدي لك نصائح يعجز عن تطبيقها على نفسه حتى. إذَن تكون الترجمة الأصوب على غرار "أنت في أمس الحاجة لطبيب نفسي." ترجمة مختلفة تماما في المصطلحات عن الأصل، نعم، ولكنها الترجمة الأصوب سياقيًا وثقافيًا. والأصوب حتى في صياغة الترجمة غير الدقيقة هو "أنت في أمس الحاجة للمساعدة." فربما إذا صاغها بهذا الأسلوب لقلنا لا بأس بها فهي تُفسح المجال للتأويل بنوع المساعدة والتي قد تنطوي اللجوء لطبيب نفسي بإحدى ثنايا معانيها. وإذا عزمت أن تستخدم الشدة فلتقل، "أنت في أشد الحاجة إلى المساعدة". وقد يقول قائل إن الموصوف بالشدة هنا هي حاجته للمساعدة وليس المساعدة نفسها، أقول له لا تُفسح مجالا للتأويل إلا حين يفعل مصدرك، فالترجمة مرآة المعنى؛ إذا تبين تبينت وإذا توارى توارت. تحياتي
0 Comments
ما معنى هذه العبارة "كان يجب أن تريه"؟ هل المقصود بها عتاب؟ إذا كان عتابًا فقد أخطأت بترجمتك الحرفية هاتيك، وإن كان تعجبًا فأحسنت، وأراك هنا قد أخطأت فاعذرني والدليل هو أن العبارة الأصلية اصطلاحية وليست حرفية لتُترجم كذلك.
حين يقول ابن الإنجليزية you should have seen/heard something فهو يدعو الغير للتعجب بما أثار دهشته مما سمع أو رأى، أما معنى عبارة :"كان يجب أن تريه" فهو يعني كان ينبغي لك أن تراه ولم تفعل ويعاتبك على تقاعسك عن ذلك. ترجمة حرفية شائعة لا مسوغ لها. وهناك بدائل عدة من العربية الفصيحة الرصينة المفهومة وأصوب في نقل المعنى الذي هو ضمني اصطلاحي وليس حرفي. ومن هذه الترجمات: "آهٍ يا عزيزتي لو رأيتِ ما رأيت." (من الحديث "والذي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بيَدِهِ، لو رَأَيْتُمْ ما رَأَيْتُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلًا ولَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا قالوا: وما رَأَيْتَ يا رَسولَ اللهِ، قالَ: رَأَيْتُ الجَنَّةَ والنَّارَ. ") أو - وددت لو شهدتِ ما شهدت. أو - ليتكِ رأيتِ ما رأيت. أو - يا حبذا لو كنتِ معي حينها. تحياتي. #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/825463281543071 حين وقعت عيناي على هذه التُريجمة لأول مرة ارتسمت على محياي نفس نظرة مأمور السجن بهذه الصورة تمامًا، وحدثتني نفسي قائلةً: عجبًا! لِمَ كتبت أنه حفر النفق بالمطرقة المطرقة؟!
من أبشع أخطاء العربية الناتجة عن الترجمة الحرفية هو هذا التركيب البغيض، فعل + بواسطة + أداة/وسيلة. الحقيقة هي أن الكلمات واسطة وأداة ووسيلة هم بالواقع مترادفات. قال سيبويه: سموه واسطاً لأَنه مكان وسَطٌ بين البصرة والكوفة: فلو أَرادوا التأْنيث قالوا واسطة، ■لسان العرب■ واسطةُ القِلادة: الجوهُر الذي في وَسَطِها، وهو أَجودُها. و- ما يُتَوَصَّل به إِلى الشيء ■المعجم الوسيط■ الأدَاةُ (فِي الْمعَانِي وَالْبَيَان): مَا يتَوَصَّل بِهِ إِلَى وصف الْمُشبه بمشاركته الْمُشبه بِهِ فِي الْوَجْه. ■معجم مقاليد العلوم■ الوسيلة: ما يتقرب به إلى الغير: المنزلة عند الملك أو الدرجة والوصلة ج وسائل ووسيل. ■معجم متن اللغة■ ولد هذا التركيب البغيض الشائع من رحم الترجمة الحرفية لـ By كمثل he was killed by a car. فأصبحت "قتل بواسطة سيارة"، بينما تغيب عن العربية هذه الصياغة الركيكة ونقول "قتلته السيارة" أو "توفي إثر حادث سيارة". الواسطة في مثالنا بالصورة هي المطرقة نفسها التي يتوصل بها إلى تحقيق فعل الحفر وبذلك تكون الترجمة الأصوب على غرار: "حفر النفق بمطرقة صخور" تصحيح: مطرقة الصخور الصغيرة قد تكون معولا صغيرا. تحياتي. #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/791882061567860 لطالما كانت قضية ترجمة السُباب جدلية، فهناك رأيان في هذه القضية؛ ترجمة المقصود بالسُباب وترجمة السُباب حرفيًا بهدف نقل الثقافة خلال تلك الألفاظ.
من منا لم يضحك ملء فيه حين اكتشف المعاني الحقيقية للشتائم في تراجم أنيس عبيد المُلطفة، ولكن بعيدًا عن التلطيف وكون أن مجتمعنا المعاصر فيه من المُجون ما يكفي لعرض النسخة غير المُلطفة دون خشية أي ردود فعل سلبية. فإن ما يحيرني هنا هو سؤالي الأصلي، هل هناك ثقافة فعلية ننقلها بترجمة السباب وما فائدتها إذا كانت موجودة؟ ولكي لا يتهمني أحدكم بالرجعية والتخلف لن أبدأ بالغرب، سأبدأ بالسؤال الشائك "هل سُبابنا نحن يُعبر عن ثقافتنا؟" أو بالأحرى هل ترجمة سُبابنا حرفيًا تعبر عما قد نُطلق عليه "ثقافتنا الهَجَّائية". لنرَ مثالًا من سُباب مصري شائع ومتكرر لفرط الحُمق والبلادة في بلدي الحبيب. "يا بن العبيطة" أو "يا بن الهبلة" (يُقصد بها أنه بلغ من الحُمق مبلغًا وليس إهانة للأم، وقد يكون في ذلك شيئًا من الفصاحة فـ"أم" الشيء في العربية هي أصله ومنبعه وبذلك من تكون أمه البلاهة والحمق والغباء فهو تعبير عن مدى نقاء حمقه وأصالة رعونته.) فهل سيكون من الصحيح لنقل الثقافة أن نترجمها Your mother is an idiot. or Your mother is a moron. أم نترجمها بالمقصود منها فعليًا والمقابل الثقافي لها بالإنجليزية؟ You damn idiot. You damn imbecile. رأيي الشخصي هو أنه من السُخف استخدام هذا النوع من الترجمة الحرفية بحجة نقل الثقافة، فأنت هنا عزيزي المترجم لم تكن أمينًا في نقل الثقافة وإنما كنت خائنًا بتشويه المعنى. وبذلك تكون الترجمة الأصوب هنا على غرار: "تلك الخائنة اللئيمة المثيرة للاشمئزاز." هي ليست ساقطة، إنه يتفوه بهذه الكلمات من فرط غضبه مصرحًا ببغضه لها ولأفعالها وليس ليقصد أنها تمارس البغاء فعليًا، فلِم عزيزي المترجم كتبتها ساقطة؟ لنقل ثقافة كلمة "Bitch"، صحيح؟ لقد أفحمتني إذن! ملحوظة صغيرة لإحقاق الحق: لفظ ساقطة معناه الشائع "عاهرة" ولكن من ضمن معانيه المُعجمية "الخسيسة اللئيمة الوضيعة" وهذه ستكون ترجمة صحيحة، ولكن كما ذكرنا في مشاركات سابقة فمن المكروه وضع ألفاظ تحتمل التأويل في الترجمة المرئية. السياق يخبرنا أن الشخصية المذكورة تخطط في الخفاء للنيل من المتحدث بعد أن أقسمت له الولاء فلفظي خائنة ولئيمة سيعبران بكل وضوح عن المعنى المقصود وكفى. ملحوظة أخرى جانبية: السُباب في طبيعته نشأ ليعبر عن الغضب ويؤذي وليس ليكون منطقيًا وذا معنى فعلي، فما معنى "مثيرة للغثيان" هنا حين تصف به مديرة مكتب رئيس الولايات المتحدة؟ لا شيء. لذا فمن الصائب أحيانًا أن تختصر السُباب أو تحذفه أو تبدله بالكامل إذا كان غير منطقي بسياقك، وتذكر! المعنى هو أولوية المترجم وليس الكلمات. وقد يقول قائل: باعتبار أن السُباب في طبيعته غير منطقي ولا ينطوي صفات حقيقية في المَسْبوب فلعل هذا يكون سببًا في حرصنا على نقل الرسالة بمضمونها الحرفي اللا منطقي هذا نفسه كتعبير عن فرط الكراهية والغضب؟ كلام سليم ومعقول ومقبول، وقد يكون صحيحًا لولا أن السباب هنا كان منطقيًا والأوصاف سليمة وذات معنى لأن السياق يشير إلى ذلك. ملحوظة إضافية: اختيار المترجم للفظ "غثيان" كان غير موفق، فكما بَيَّنَّا المعنى الضمني هو البغض والنفور وليس الرغبة بالتقيؤ فور رؤية من تكره وإنما فقط تحاشى النظر إليه كرهًا وبغضًا فهو يُنفرك. قال الله تعالى: {اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ}. اشْمَأَزَّ منه: نفر منه كراهة وانقبض. أما الغثيان: "أَحَسَّ بِغَثَيَانٍ": بِاضْطِرَابٍ وَجَيَشَانِ نَفْسٍ وَقَدْ تَهَيَّأَتْ لِلْقَيْءِ. "جَاءتْ إِلَيَّ وَهِيَ تَشْكُو الغَثَيَانَ، وغثىتِ النفس: اضطربت وجاشت حتى تكاد تتقيأ. تحياتي #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/786546702101396 تحليل آخر لموضوع ترجمة السباب: https://www.linkedin.com/posts/alimohamedmagdyqe_theabrsubtitlerabrali-activity-6714568164778221568-cmVg علام تعتذر أيها الطبيب؟ أأنت من قتل زوجته أم هي الكورونا؟
أسبق لك أن سمعت عربيًا يعتذر عن فجيعة أخيه؟ شاعت عادة رثاء الميت بين العرب ولكن لم ترد عنهم كلمة "آسف" في هذه المواقف، وعلى الرغم من أن لفظيًا "آسف" من ضمن معانيها المُعجمية إبداء الحزن والحسرة وأنها ذُكرت في القرآن بهذا المعنى ولكن بصياغة مختلفة قليلًا، "وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ" (84) يوسف. فإنها لم ترد عن العرب في التعزية وغير مستخدمة بين العامة في هذا الصدد كذلك ولا يُمسك العامة معجمًا وهم يتابعون الفيلم ليفهموا أن ما تقصده هو الحزن فالشائع بينهم أن "آسف" تعني "أعتذر". لا ينبغي ليّ القول بأنه خطأ شائع، لأنه من الجانب اللغوي ليس بخطأ ولكن لنقل أنه أسلوب واستخدام يَحُفُّه التآويل لضعف ثقافة العامة والتآويل غير مقبول بالترجمة الرصينة الموجهة، وهو استخدام شائع يُربك المشاهد بالفعل. وهنا تكون الترجمة الأصوب لـ I'm sorry على غرار: "تعازينا/تعازيّ". ويمكن أيضًا أن نقول: "يُحزنني إعلامك بأن زوجتك قد توفيت." يعتمد الأمر على ترتيب الكلمات في الجملة وأسلوب المتحدث في نطقها وهل كان هناك فاصل زمني بين الجملتين أم لا وكلها أمور تقع في نطاق سياق الترجمة المرئية. إذن متى يكون استخدام "آسف" هو الاختيار الأصوب؟ حين يكون المتحدث الأول هو من أثار الحديث عن الفجيعة، مثال: - - أين والدك؟ - لقد توفي في حادث سيارة. - آسف/أعتذر لتذكيرك/سامحني على تذكيرك. هنا يكون استخدام "آسف" هو الأصوب في غالب الأحوال، لأن أغلب الظن أن المتحدث الأول يعتذر نادمًا على تذكير المتحدث الثاني بفجيعته ولا يقدم التعازيّ لأنه لم يكن له سابق علم بالأمر. تحياتي #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/768668613889205 ما معنى الدقة والأمانة في نقل المجهول بالترجمة؟
تعني ببساطة ألا تفترض ما لا تعلمه . the day I got my first football boots لا تُترجم "حين ابتعت حذاء كرة قدم لأول مرة" أنت لا تعلم أنه اشتراه فلا تفترض ذلك، فقد يكون تلقاه كهدية من والديه أو أحد أقاربه وهذا هو الأوقع لكونه طفلًا ولكنه قد يكون ادخر لشرائه فلا تجزم بذلك أيضًا. وإياك أن تستهين بإضافتك لمعلومة أيا كانت. حين لا تمتلك يقين السياق يكون القرار الأصوب أن تترجم بالإبهام والحياد دومًا لتخرج نفسك من دائرة المعلومات المغلوطة التي أدت في العصور الوسطى إلى قطع رأس مترجم لاندلاع حرب بين دولتين بسبب "تجويده" بما لا يعلم في ترجمة تعبير واحد فقط. هناك خيط رفيع يفصل المترجم المُفسر المُفهم عن المترجم المخترع المدلس، والحكمة في أن تعلم مكانه جيدًا فلا تتخطاه. ترجم بشكل حيادي صادق لتُبقي على رأسك بين كتفيك، أو على عملك أيهما أقرب والترجمة المُبهمة هنا تكون على غرار: "يوم امتلكت أول حذاء كرة قدم في حياتي" تحياتي #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/764823947607005 تُعرف الترجمة بأنها "فن نقل المعنى"، ومن خصائص الفن أن يكون متناسقًا وموزونًا بما يحاكي الأصل بلا تفريط ولا إفراط.
من المعلوم أن اللفظين Pleasure و Pleased أصلهما Plaisir الفرنسية وهي تعني "السرور" أي أن العبارتين استخدم بهما نفس المعنى اللفظي أحدهما للتحية والآخر لردها، فحين نُترجم إلى العربية لا بد من أن نضع ذلك في الاعتبار ونحاول استخدام نفس المعنى اللفظي العربي أيضًا في التحية والرد، وهنا اختار المترجم لفظا في التحية ولفظا مختلفا في الرد وهذا الأسلوب مكروه في الترجمة الرصينة، وبذلك تكون الترجمة الأصوب هي أحد خيارين. أولًا: إذا استخدمنا لفظ "المَسَرّة" (وهو الأدق) ستكون الترجمة كالتالي:- - سَرّني لقاؤكَ. - مسَرَّتِي بلقائكِ أكبر. ثانيًا: إذا اخترنا اعتماد لفظ "الشَّرَف" فنقول:- - شَرَّفَني لقاؤكَ. - الشَّرَف ليّ. تحياتي #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/758777254878341 بداية، أريد التنويه إلى أن الترجمة بالصورة هي ترجمة نتفليكس من العربية إلى الإنجليزية وهي صحيحة تمامًا وموضوعنا اليوم لن نناقش فيه خطأ شائعًا، بل ترجمة حرفية عتيقة قد تكون الأولى من نوعها واِلتباس عميق غير مُؤْذٍ تغلغل في الثقافة العربية عمومًا والثقافة الإسلامية خصوصًا حتى أصبح من المُسَلَّمات.
وهو مقولة "كل عام وأنت بخير" أو "كل سنة وأنت طيب" (كلتاهما فصيحة). وهي ترجمة حرفية مع بعض التصرف للعبارة الإنجليزية Happy new year ما الدليل على ذلك إذن؟ لكي نتحقق من ذلك سنعود بالزمن إلى تاريخ أول احتفال رسمي بالكريسماس (عيد الميلاد المجيد) وكان في عهد الإمبراطور قسطنطين العظيم في القرن الرابع الميلادي، ومن المعلوم أن الكريسماس هو احتفال بمولد السيد المسيح ومن المعلوم أيضًا أن تاريخ ميلاد السيد المسيح في الحقيقة مجهول وأن هذا التاريخ اُختير بهذه الحقبة ليحتفل فيه به ولكنه ليس يوم مولده واختلفت الروايات في سبب اختيار هذا اليوم تحديدًا، الكريسماس يُحتفل به في الـ 25 من ديسمبر وتستمر الاحتفالات حتى بداية السنة الميلادية التالية في الـ 5 من يناير. ولذلك نشأت عبارة felix sit annus novus اللاتينية وهي ما تحولت إلى Happy new year بالإنجليزية ويتبادلها الناس دائمًا في فترة الكريسماس لأن العيد هو فعليًا الفترة بين نهاية عام وبداية آخر ثم أصبحت تدريجيا تستخدم كتهنئة بالعام الجديد بأكمله أيضًا. هذه قصة العبارة الإنجليزية الأصلية، فما هي قصة الترجمة العربية إذن؟ أول ظهور لعبارة "كل عام وأنت بخير" كان في فترة حكم الدولة الأموية في القرن السابع الميلادي ويُقال إنها اُبتدعت كابتكار لزيادة الوِدّ ومبادلة التهاني ولكن هذا قد يشوبه عدم الدقة، فمن الوارد أنها انسلت إلى أوساط العربية خلال المخالطة التجارية بين الدول والإمبراطوريات المسيحية والدولة الأموية آنذاك أو ربما قبلها ونشأت من تبادل التهاني والحديث بين الثقافتين. ولم يرد عن العرب الأوائل تلك العبارة وخَلت منها أشعارهم ومعاجمهم بل إن التقويم الجاهلي كان لا يُعول عليه ولم يكن ثابت أو دقيق ولم تكن من عادات العرب الاحتفال ببداية السنة ولا نهايتها لأنهم لا يعلمونها على وجه التحديد ولهذا يختلف علماء المسلمين في تحديد يوم ميلاد النبي محمد ﷺ بدقة حيث إن بعضهم يعتبر الـ 12 من ربيع الأول مجرد تخمين تقريبي لتاريخ مولده وهذا لضعف اهتمام العرب الأوائل حينها بالتقويم وإحصاء الأيام وما إلى ذلك. وحتى إذا افترضنا جدلًا أنها نشأت في زمن الخلافة الإسلامية فمن المعلوم أن أعياد المسلمين ثلاث (أي فترات تبادل التهنئة أما الأعياد الفعلية 2 فقط)، الأضحى والفطر ورمضان ولا يقع أي منهم في بداية ولا نهاية العام الهجري وهذا يجعل من الغريب ابتكار مقولة "كل عام وأنت بخير" فالأصوب أن نقول "عيد أضحى سعيد" (مثل Merry Christmas) و"عيد فطر سعيد" و"رمضان مبارك" أو تهنئة عامة مثل "بوركت أيامكم بالخير" ولا نذكر العام نهائيًا لأن هذا الاستخدام دخيل على ثقافة العرب والمسلمين. والترجمات الأصوب إلى الإنجليزية بالطبع هي Happy holidays ولا شيء غير ذلك، لأن الصبغة الدينية المسيحية للتهاني الإنجليزية قد اندثرت منذ عقود وقد يكون استخدامها مكروهًا في الترجمة للشريحة الغالبة من الجمهور مثل A happy holiday and blessed new year filled with joy and contentment. وغيرها. وهنا سيقول قائل: "ولكنها ذكرى سنوية متكررة ومن هذا المنطلق فإن من الصواب أن نقول كل عام وأنت بخير". حسنًا.. ربما، ولكن أتعلمون ما الذي هو ذكرى سنوية أيضًا؟ إنه اليوم! التاسع والعشرون من يوليو فاليوم هو الذكرى السنوية لهذا اليوم من كل عام وكذلك كل يوم على مدار العام هو ذكرى سنوية لنفسه فكل عام وأنتم بخير بالأمس.. واليوم.. وغدا.. وكل يوم تحياتي #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/755221365233930 هذه الترجمة غير صحيحة بمعناها الخطأ وخطأ بمعناها الصحيح، ما معنى هذا الكلام؟
معناه أن المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى في صياغة ما ظنه المعنى والثانية في المعنى نفسه، فهناك عبارتان متشابهتان إحداهما للعاقل والأخرى لغير العاقل وهما: لغير العاقل وتسأل عن السبب: To what do I owe the pleasure وللعاقل وتسأل عن الهوية: To whom do I owe the pleasure بطبيعة الحال يستحيل أن تكون مدينًا لغير العاقل لأنه لا عقل له ليطالبك بدينه (أو جماد بلا روح)، لذا فلا يمكن ترجمة العبارة الأولى باستخدام كلمة "دين" وإنما لها ترجمة في غاية البساطة وهي: ما سبب هذه الزيارة السعيدة يا ترى؟ أما بالنسبة للعبارة الثانية فهنا يكون اختيار المترجم صائبًا باستخدام لفظ "الدين" أو أي لفظ مرادف له، وتكون الترجمة الأدق هي: إلى من يعود الفضل في هذه الزيارة السعيدة؟ أو: إلى من أوجه شكري على هذه الزيارة السعيدة؟ أو: إلى من أدين بشرف هذه الزيارة؟ تحياتي #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/751703538919046 التعبير الاصطلاحي المعروف Last but not least
معناه أن ما نحن على وشك ذكره هو آخر ما سنذكره ولكن هذا ليس مؤشرًا على أنه الأقل أهمية بين ما ذُكر. Last in order of mention or occurrence but not of importance. بينما المثل الذي لا أصل له بالعربية "أخيرا وليس آخِرا (بكسر الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية Last but not last وإذا كان "أخيرا وليس آخَرا (بفتح الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية Last but not the other وكلاهما لا يطابق التعبير الأصلي بل ولا معنى له. لآن الآخِر: عكس أوَّل، ليس بعده شيء. والآخَر: أحد شيئين يكونان من جنس واحد. والأخِرُ : الأخير. إذن فالأصوب أن يُترجم التعبير بمعنى يضاهي: - آخِر الذِّكْر وليس أدنى القَدْر. - آخِرًا وليس أدنى. - أخيرًا في الذِكر وليس آخِرا في الأهمية. - أخيرًا وليس مهملًا... وما إلى ذلك. إنه خطأ واسع الشيوع في الترجمة بشكل عام ولكني لاحظت تكراره في الترجمة المرئية للمحترفين في نتفليكس ومجموعة إم بي سي، لا أعلم ما السبب على الرغم من أنه خطأ بديهي، ربما لتشابه الشق الأول من العبارتين فاختلط الأمر على المترجم الأول الذي استخدم المثل والبقية نسخ منه ولصق دون إمعان الفكر فيه، التعبير الأصلي تُرجم ترجمة خاطئة وانتشر، ولشدة شيوعه أضيف في معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار على الرغم من أن نفس اللغوي رفض المثل في كتاب سابق وهو معجم الصواب اللغوي ثم أضافه وأجازه لاحقا ولم يذكر في أي كتاب آخر معني باللغة العربية. #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/736183807137686 |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |