1- الترجمة الحرفية ولو كانت صحيحة فهي قبيحة وتقتل لغتنا العربية تدريجيًا بعيد عن كونها تُفسدها أصلا بالتراكيب المستنسخة من تراكيب الجمل الإنجليزية بحجة الأمانة الترجمية، فيتم تداولها بين العامة وتستبدل التراكيب العربية السليمة.
2- الترجمة الإبداعية ولو كانت جميلة فهي معقدة، إذ أنها في عين القارئ من العوام عبارة عن مجموعة من الألغاز المتداخلة فيعجز عن افتكاك أي معنى منها. 3- الترجمة المتوازنة هي التي تجمع بين صحة وبساطة الحرفية وجمالية الإبداعية، وهي ترجمة في أغلبها حرفية ولكن تراكيبها عربية أصيلة ومُطعّمة بالألفاظ الفصيحة التراثية، فتحقق المعنى ويفهمها القارئ وتضع له بعض الألفاظ الفصيحة التي وإن لم يفهمها فسيُخمن معناها مما حولها أو من سياقها، ولو افترضنا جدلًا أنه لم يستنبط معناها من السياق فستثير فيه فضولا ليبحث عنها فيفهمها فيبقى اللفظ حيا فيه وفي جموع العامة من العرب وتظل لغتنا الجميلة حية. إن خير الأمور أوسطها. |
Ali Mohamed MagdyThe Founder of Translearner, and Author of the blog. Archives
February 2021
لمتابعة مشاركات البلوج والتي ستكون عبارة عن كل جديد تم إضافته في الموقع برسائل على الإيميل الخاص بك ....follow Translearner on Facebook, like and share it with your friends :) ♥ |