أوتعلم أن المساعدة "الشديدة" ستُزيد وضعه سوءًا؟
أولًا، يشيع سوء استخدام لفظ "شدة" ترجميًا، فيُستخدم لزيادة قوة معنى الفعل الرحيم فيحقق عكس المرغوب. أي أنك إذا وصفت المساعدة الرحيمة بالشدة "قَسَتْ". خصوصا أن المساعدة هنا نفسية ولا شيء في الكون أكثر هشاشة من النفس البشرية. ثانيًا، حين يقول ابن الإنجليزية You Need Serious Help لشخص سلوكياته غريبة فهو يقصد أن المُخاطب ينبغي له اللجوء لطبيب متخصص في النفس البشرية. فكلمة Serious هنا لا تعني جدية ولا شديدة وإنما تعني احترافية\مهنية\خبيرة\متخصصة وليس مجرد صديق هاوٍ يُسدي لك نصائح يعجز عن تطبيقها على نفسه حتى. إذَن تكون الترجمة الأصوب على غرار "أنت في أمس الحاجة لطبيب نفسي." ترجمة مختلفة تماما في المصطلحات عن الأصل، نعم، ولكنها الترجمة الأصوب سياقيًا وثقافيًا. والأصوب حتى في صياغة الترجمة غير الدقيقة هو "أنت في أمس الحاجة للمساعدة." فربما إذا صاغها بهذا الأسلوب لقلنا لا بأس بها فهي تُفسح المجال للتأويل بنوع المساعدة والتي قد تنطوي اللجوء لطبيب نفسي بإحدى ثنايا معانيها. وإذا عزمت أن تستخدم الشدة فلتقل، "أنت في أشد الحاجة إلى المساعدة". وقد يقول قائل إن الموصوف بالشدة هنا هي حاجته للمساعدة وليس المساعدة نفسها، أقول له لا تُفسح مجالا للتأويل إلا حين يفعل مصدرك، فالترجمة مرآة المعنى؛ إذا تبين تبينت وإذا توارى توارت. تحياتي
0 Comments
|
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |