تؤلمني كثيرًا رؤية زملاء محترفين في الترجمة المرئية ومرغمين على ترجمة ما أطلق عليه "حشو الكلام العامي ولغوه"، لمجرد أن أول مترجم وضع الـ Guidelines للشركة التي يعملون بها (نتفليكس) ارتأى أن ترجمتها ستكون ضرورية في حين أننا لن نكمل دقيقة من إمعان الفكر لإدراك مدى سخافة ترجمتها وغرابتها في أسلوب العربية.
"حسنا" و"الآن" وغيرهما هي حشو للكلام ولا تفيد المعنى إن تُرجمت بل كل ما تفعله هو إرباك المشاهد وإفساد تواتر الحبكة الدرامية إما بالخروج عن المعنى أو بالإسهاب فيه. ويمضي المشاهد في رحلة البحث عن السؤال الذي كانت إجابته "حسنا" و"الآن" فلا يجده! فلعل هذا تطبيق سقيم آخر للترجمة إلى العربية بأسلوب الإنجليزية. إن العرب لا يضعون مقدمات للكلام وإنما يقولونه مباشرة (في اللغة العربية الفصيحة لا العامية). خبرني يا صاح؟ ألم تكن الترجمة لتكون أكثر سلاسة لو قلنا: 1: وتلك ليست غلطتي يا جيم. 2: أراهم يمارسون حقهم في التظاهر فحسب. (وهنا حذفت "يا لاري" لأنها تطبيق سقيم آخر لأسلوب الإنجليزية في كتابة العربية وانتقاص لذكاء المشاهد، ولكني سأفرد له موضوعًا منفصلًا عما قريب). وبطبيعة الحال، يتضح لنا ما إذا كان اللفظ حشو أم يضيف إلى المعنى من السياق وحده، فلا توجد قاعدة ثابتة. ولكن كلمات مثلا well, alright, now, okay, so خصوصًا حين تتبعها فاصلة تكون حشوًا في أغلب سياقات المحادثات العامة فلا تترجمها حتى تُمعن الفكر بسياقك لكي لا تمسي ترجمتك ركيكة مشوهة بين كلمات عربية وقلم إنجليزي! #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/718941195528614
0 Comments
كيف أن التكاسل في البحث قد ينتج عنه خطأ غريب وفادح في الترجمة بتحويل عبارة الفتى المسكين من أن والدته قد توفيت إلى كونها عاهرة (أو هذا ما سيظنه عامة الجمهور). which is more than a major objective error to me. إذن كيف ولماذا أخطأ المترجم في هذه الترجمة؟ ببساطة لقد استخدم أول ترجمة ظهرت له في قاموس المعاني ولم يكلف نفسه عناء البحث. من المعلوم أن هناك آية في الإنجيل نصها كالآتي 1 Thessalonians 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. وهذه ضمن بضع آيات تصف حدث يطلق عليه اسم "The Rapture" والمعنى هو أن في ذلك اليوم سيبعث الموتى ممن أمنوا بيسوع وسيحيوا من جديد وهذا هو المقصود بكلمة The Rapture ومن الدلالات على هذا المعنى هو اختيار الكلمات be back ستعود، بمعنى ستعود من الموت السياق يستدعي هذا المعنى لأن والدته مدمنة هيروين وربما ماتت بجرعة زائدة ومن المعلوم أيضًا أن للكلمة معنى آخر وغير شائع الاستخدام في الإنجليزية العامية وهو الشعور بالانتشاء وهناك تفضيل بسيط بين نشوة وانتشاء في الاستخدام وهذا قد يرجح صحة الترجمة باعتبار أن الهيروين مخدر ويبعث على الانتشاء فعلًا، ولكن في حالة واحدة فقط إذا كانت مقولة الصبي كالتالي: my mum won't be back until she feels the rapture حينها سيكون قد أصاب المترجم، ولكن هذا لا ينفي صحة ترجمة المترجم باعتبار أن التعبير قد يكون منطويًا فمن أين لنا القول الفصل إذن؟ من مواقع المعجبين بالمسلسل المذكور (مواقع تشرح قصة حياة كل شخصية خيالية في المسلسلات والأفلام)، الموقع التالي يتضمن كل سياقات كل المسلسلات والأفلام الإنجليزية على مدار التاريخ كله تقريبًا وهي صديقة مترجم الأفلام الصدوقة في فهم السياق https://www.fandom.com/ ببحث صغير استغرقني دقيقتان تأكدت أن الفتى الصغير كان يقصد فعلًا أن والدته قد توفيت. وهو في وفاق مع ما توحي به الدلالات اللفظية. حتى أن المترجم تجاهل تقييمات معاني اللفظ المذكور في قاموس لغة الشارع واختار اللفظ ذو التقييمات السيئة وبذلك تكون الترجمة الدقيقة على غرار: أمي لن تعود قبل يوم البعث/القيامة أو أمي لن تعود حتى يُبعث الموتى من قبورهم/أمي ستعود مع الموتى يوم البعث. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rapture ملحوظة 1: ذكرت في مشاركة سابقة ضمن سلسلة الترجمة المرئية أهمية ملاحظة الإيماءات الجسدية لكونها أحيانًا توضح المعنى أو السياق أو تبدله بالكامل، الفتى في السياق المذكور وبينما يقول عبارته للحظة رفع رأسه صوب السماء مما يؤكد نظرية أن الكلمة تعني يوم البعث وأن والدته توفيت فعلًا، وهذه التفاصيل البسيطة أحيانا تكون مفتاحنا لفهم المعنى المقصود في أوقات تتعدد فيها التفسيرات. ملحوظة 2: استخدام لفظ نشوة كتعبير عن انتشاء والدة الفتى من تعاطي الهيروين غير موفق لأنه مبني على معرفة مسبقة للمشاهد بالمواسم السابقة وسياقها والتي ذكر فيها إدمان والدته للهيروين، ولذلك يجب اختيار لفظ آخر أو التوضيح حتى لا يظن المشاهد أنها عاهرة، هذا في حال كان المقصود أصلًا هو الانتشاء وهو ما فَنَّدَناه سلفًا. ومن الجدير بالذكر أن القواميس الرسمية تدعم المعنى الذي اختاره المترجم باعتباره الاختيار الأكثر شيوعًا ولكن حين تكون مترجمًا مرئيًا لأفلام ومسلسلات فإن القواميس الرسمية هي قواميس لغة الشارع وليس العكس، لأن المعنى الشائع بالنسبة للأفلام والمسلسلات هو في الغالب المعنى في لغة الشارع، لا المعنى في القاموس الرسمي والسياق يحكم هذه القضية. بالغت كثيرًا يا رجل! كل هذا من أجل كلمة خاطئة؟ لا.. كل هذا من أجل توضيح أهمية دقة البحث في الترجمة فلا تتكاسل فيه تحياتي. ملحوظة: أنا لا أنشر أخطاء لهواة أو مبتدئين، كل هؤلاء هم مترجمون محترفون في نتفليكس، والهدف من هذه السلسلة ليس التنكيل بالمترجم وإنما توضيح الخطأ لتجنبه في المستقبل. المصادر في التعليقات #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/677424739680260 |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |