بداية، أريد التنويه إلى أن الترجمة بالصورة هي ترجمة نتفليكس من العربية إلى الإنجليزية وهي صحيحة تمامًا وموضوعنا اليوم لن نناقش فيه خطأ شائعًا، بل ترجمة حرفية عتيقة قد تكون الأولى من نوعها واِلتباس عميق غير مُؤْذٍ تغلغل في الثقافة العربية عمومًا والثقافة الإسلامية خصوصًا حتى أصبح من المُسَلَّمات.
وهو مقولة "كل عام وأنت بخير" أو "كل سنة وأنت طيب" (كلتاهما فصيحة). وهي ترجمة حرفية مع بعض التصرف للعبارة الإنجليزية Happy new year ما الدليل على ذلك إذن؟ لكي نتحقق من ذلك سنعود بالزمن إلى تاريخ أول احتفال رسمي بالكريسماس (عيد الميلاد المجيد) وكان في عهد الإمبراطور قسطنطين العظيم في القرن الرابع الميلادي، ومن المعلوم أن الكريسماس هو احتفال بمولد السيد المسيح ومن المعلوم أيضًا أن تاريخ ميلاد السيد المسيح في الحقيقة مجهول وأن هذا التاريخ اُختير بهذه الحقبة ليحتفل فيه به ولكنه ليس يوم مولده واختلفت الروايات في سبب اختيار هذا اليوم تحديدًا، الكريسماس يُحتفل به في الـ 25 من ديسمبر وتستمر الاحتفالات حتى بداية السنة الميلادية التالية في الـ 5 من يناير. ولذلك نشأت عبارة felix sit annus novus اللاتينية وهي ما تحولت إلى Happy new year بالإنجليزية ويتبادلها الناس دائمًا في فترة الكريسماس لأن العيد هو فعليًا الفترة بين نهاية عام وبداية آخر ثم أصبحت تدريجيا تستخدم كتهنئة بالعام الجديد بأكمله أيضًا. هذه قصة العبارة الإنجليزية الأصلية، فما هي قصة الترجمة العربية إذن؟ أول ظهور لعبارة "كل عام وأنت بخير" كان في فترة حكم الدولة الأموية في القرن السابع الميلادي ويُقال إنها اُبتدعت كابتكار لزيادة الوِدّ ومبادلة التهاني ولكن هذا قد يشوبه عدم الدقة، فمن الوارد أنها انسلت إلى أوساط العربية خلال المخالطة التجارية بين الدول والإمبراطوريات المسيحية والدولة الأموية آنذاك أو ربما قبلها ونشأت من تبادل التهاني والحديث بين الثقافتين. ولم يرد عن العرب الأوائل تلك العبارة وخَلت منها أشعارهم ومعاجمهم بل إن التقويم الجاهلي كان لا يُعول عليه ولم يكن ثابت أو دقيق ولم تكن من عادات العرب الاحتفال ببداية السنة ولا نهايتها لأنهم لا يعلمونها على وجه التحديد ولهذا يختلف علماء المسلمين في تحديد يوم ميلاد النبي محمد ﷺ بدقة حيث إن بعضهم يعتبر الـ 12 من ربيع الأول مجرد تخمين تقريبي لتاريخ مولده وهذا لضعف اهتمام العرب الأوائل حينها بالتقويم وإحصاء الأيام وما إلى ذلك. وحتى إذا افترضنا جدلًا أنها نشأت في زمن الخلافة الإسلامية فمن المعلوم أن أعياد المسلمين ثلاث (أي فترات تبادل التهنئة أما الأعياد الفعلية 2 فقط)، الأضحى والفطر ورمضان ولا يقع أي منهم في بداية ولا نهاية العام الهجري وهذا يجعل من الغريب ابتكار مقولة "كل عام وأنت بخير" فالأصوب أن نقول "عيد أضحى سعيد" (مثل Merry Christmas) و"عيد فطر سعيد" و"رمضان مبارك" أو تهنئة عامة مثل "بوركت أيامكم بالخير" ولا نذكر العام نهائيًا لأن هذا الاستخدام دخيل على ثقافة العرب والمسلمين. والترجمات الأصوب إلى الإنجليزية بالطبع هي Happy holidays ولا شيء غير ذلك، لأن الصبغة الدينية المسيحية للتهاني الإنجليزية قد اندثرت منذ عقود وقد يكون استخدامها مكروهًا في الترجمة للشريحة الغالبة من الجمهور مثل A happy holiday and blessed new year filled with joy and contentment. وغيرها. وهنا سيقول قائل: "ولكنها ذكرى سنوية متكررة ومن هذا المنطلق فإن من الصواب أن نقول كل عام وأنت بخير". حسنًا.. ربما، ولكن أتعلمون ما الذي هو ذكرى سنوية أيضًا؟ إنه اليوم! التاسع والعشرون من يوليو فاليوم هو الذكرى السنوية لهذا اليوم من كل عام وكذلك كل يوم على مدار العام هو ذكرى سنوية لنفسه فكل عام وأنتم بخير بالأمس.. واليوم.. وغدا.. وكل يوم تحياتي #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/755221365233930
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |