التعبير الاصطلاحي المعروف Last but not least
معناه أن ما نحن على وشك ذكره هو آخر ما سنذكره ولكن هذا ليس مؤشرًا على أنه الأقل أهمية بين ما ذُكر. Last in order of mention or occurrence but not of importance. بينما المثل الذي لا أصل له بالعربية "أخيرا وليس آخِرا (بكسر الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية Last but not last وإذا كان "أخيرا وليس آخَرا (بفتح الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية Last but not the other وكلاهما لا يطابق التعبير الأصلي بل ولا معنى له. لآن الآخِر: عكس أوَّل، ليس بعده شيء. والآخَر: أحد شيئين يكونان من جنس واحد. والأخِرُ : الأخير. إذن فالأصوب أن يُترجم التعبير بمعنى يضاهي: - آخِر الذِّكْر وليس أدنى القَدْر. - آخِرًا وليس أدنى. - أخيرًا في الذِكر وليس آخِرا في الأهمية. - أخيرًا وليس مهملًا... وما إلى ذلك. إنه خطأ واسع الشيوع في الترجمة بشكل عام ولكني لاحظت تكراره في الترجمة المرئية للمحترفين في نتفليكس ومجموعة إم بي سي، لا أعلم ما السبب على الرغم من أنه خطأ بديهي، ربما لتشابه الشق الأول من العبارتين فاختلط الأمر على المترجم الأول الذي استخدم المثل والبقية نسخ منه ولصق دون إمعان الفكر فيه، التعبير الأصلي تُرجم ترجمة خاطئة وانتشر، ولشدة شيوعه أضيف في معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار على الرغم من أن نفس اللغوي رفض المثل في كتاب سابق وهو معجم الصواب اللغوي ثم أضافه وأجازه لاحقا ولم يذكر في أي كتاب آخر معني باللغة العربية. #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/736183807137686
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |