هذه الترجمة غير صحيحة بمعناها الخطأ وخطأ بمعناها الصحيح، ما معنى هذا الكلام؟
معناه أن المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى في صياغة ما ظنه المعنى والثانية في المعنى نفسه، فهناك عبارتان متشابهتان إحداهما للعاقل والأخرى لغير العاقل وهما: لغير العاقل وتسأل عن السبب: To what do I owe the pleasure وللعاقل وتسأل عن الهوية: To whom do I owe the pleasure بطبيعة الحال يستحيل أن تكون مدينًا لغير العاقل لأنه لا عقل له ليطالبك بدينه (أو جماد بلا روح)، لذا فلا يمكن ترجمة العبارة الأولى باستخدام كلمة "دين" وإنما لها ترجمة في غاية البساطة وهي: ما سبب هذه الزيارة السعيدة يا ترى؟ أما بالنسبة للعبارة الثانية فهنا يكون اختيار المترجم صائبًا باستخدام لفظ "الدين" أو أي لفظ مرادف له، وتكون الترجمة الأدق هي: إلى من يعود الفضل في هذه الزيارة السعيدة؟ أو: إلى من أوجه شكري على هذه الزيارة السعيدة؟ أو: إلى من أدين بشرف هذه الزيارة؟ تحياتي #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/751703538919046
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |