لطالما كانت قضية ترجمة السُباب جدلية، فهناك رأيان في هذه القضية؛ ترجمة المقصود بالسُباب وترجمة السُباب حرفيًا بهدف نقل الثقافة خلال تلك الألفاظ.
من منا لم يضحك ملء فيه حين اكتشف المعاني الحقيقية للشتائم في تراجم أنيس عبيد المُلطفة، ولكن بعيدًا عن التلطيف وكون أن مجتمعنا المعاصر فيه من المُجون ما يكفي لعرض النسخة غير المُلطفة دون خشية أي ردود فعل سلبية. فإن ما يحيرني هنا هو سؤالي الأصلي، هل هناك ثقافة فعلية ننقلها بترجمة السباب وما فائدتها إذا كانت موجودة؟ ولكي لا يتهمني أحدكم بالرجعية والتخلف لن أبدأ بالغرب، سأبدأ بالسؤال الشائك "هل سُبابنا نحن يُعبر عن ثقافتنا؟" أو بالأحرى هل ترجمة سُبابنا حرفيًا تعبر عما قد نُطلق عليه "ثقافتنا الهَجَّائية". لنرَ مثالًا من سُباب مصري شائع ومتكرر لفرط الحُمق والبلادة في بلدي الحبيب. "يا بن العبيطة" أو "يا بن الهبلة" (يُقصد بها أنه بلغ من الحُمق مبلغًا وليس إهانة للأم، وقد يكون في ذلك شيئًا من الفصاحة فـ"أم" الشيء في العربية هي أصله ومنبعه وبذلك من تكون أمه البلاهة والحمق والغباء فهو تعبير عن مدى نقاء حمقه وأصالة رعونته.) فهل سيكون من الصحيح لنقل الثقافة أن نترجمها Your mother is an idiot. or Your mother is a moron. أم نترجمها بالمقصود منها فعليًا والمقابل الثقافي لها بالإنجليزية؟ You damn idiot. You damn imbecile. رأيي الشخصي هو أنه من السُخف استخدام هذا النوع من الترجمة الحرفية بحجة نقل الثقافة، فأنت هنا عزيزي المترجم لم تكن أمينًا في نقل الثقافة وإنما كنت خائنًا بتشويه المعنى. وبذلك تكون الترجمة الأصوب هنا على غرار: "تلك الخائنة اللئيمة المثيرة للاشمئزاز." هي ليست ساقطة، إنه يتفوه بهذه الكلمات من فرط غضبه مصرحًا ببغضه لها ولأفعالها وليس ليقصد أنها تمارس البغاء فعليًا، فلِم عزيزي المترجم كتبتها ساقطة؟ لنقل ثقافة كلمة "Bitch"، صحيح؟ لقد أفحمتني إذن! ملحوظة صغيرة لإحقاق الحق: لفظ ساقطة معناه الشائع "عاهرة" ولكن من ضمن معانيه المُعجمية "الخسيسة اللئيمة الوضيعة" وهذه ستكون ترجمة صحيحة، ولكن كما ذكرنا في مشاركات سابقة فمن المكروه وضع ألفاظ تحتمل التأويل في الترجمة المرئية. السياق يخبرنا أن الشخصية المذكورة تخطط في الخفاء للنيل من المتحدث بعد أن أقسمت له الولاء فلفظي خائنة ولئيمة سيعبران بكل وضوح عن المعنى المقصود وكفى. ملحوظة أخرى جانبية: السُباب في طبيعته نشأ ليعبر عن الغضب ويؤذي وليس ليكون منطقيًا وذا معنى فعلي، فما معنى "مثيرة للغثيان" هنا حين تصف به مديرة مكتب رئيس الولايات المتحدة؟ لا شيء. لذا فمن الصائب أحيانًا أن تختصر السُباب أو تحذفه أو تبدله بالكامل إذا كان غير منطقي بسياقك، وتذكر! المعنى هو أولوية المترجم وليس الكلمات. وقد يقول قائل: باعتبار أن السُباب في طبيعته غير منطقي ولا ينطوي صفات حقيقية في المَسْبوب فلعل هذا يكون سببًا في حرصنا على نقل الرسالة بمضمونها الحرفي اللا منطقي هذا نفسه كتعبير عن فرط الكراهية والغضب؟ كلام سليم ومعقول ومقبول، وقد يكون صحيحًا لولا أن السباب هنا كان منطقيًا والأوصاف سليمة وذات معنى لأن السياق يشير إلى ذلك. ملحوظة إضافية: اختيار المترجم للفظ "غثيان" كان غير موفق، فكما بَيَّنَّا المعنى الضمني هو البغض والنفور وليس الرغبة بالتقيؤ فور رؤية من تكره وإنما فقط تحاشى النظر إليه كرهًا وبغضًا فهو يُنفرك. قال الله تعالى: {اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ}. اشْمَأَزَّ منه: نفر منه كراهة وانقبض. أما الغثيان: "أَحَسَّ بِغَثَيَانٍ": بِاضْطِرَابٍ وَجَيَشَانِ نَفْسٍ وَقَدْ تَهَيَّأَتْ لِلْقَيْءِ. "جَاءتْ إِلَيَّ وَهِيَ تَشْكُو الغَثَيَانَ، وغثىتِ النفس: اضطربت وجاشت حتى تكاد تتقيأ. تحياتي #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/786546702101396 تحليل آخر لموضوع ترجمة السباب: https://www.linkedin.com/posts/alimohamedmagdyqe_theabrsubtitlerabrali-activity-6714568164778221568-cmVg
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |