ما معنى هذه العبارة "كان يجب أن تريه"؟ هل المقصود بها عتاب؟ إذا كان عتابًا فقد أخطأت بترجمتك الحرفية هاتيك، وإن كان تعجبًا فأحسنت، وأراك هنا قد أخطأت فاعذرني والدليل هو أن العبارة الأصلية اصطلاحية وليست حرفية لتُترجم كذلك.
حين يقول ابن الإنجليزية you should have seen/heard something فهو يدعو الغير للتعجب بما أثار دهشته مما سمع أو رأى، أما معنى عبارة :"كان يجب أن تريه" فهو يعني كان ينبغي لك أن تراه ولم تفعل ويعاتبك على تقاعسك عن ذلك. ترجمة حرفية شائعة لا مسوغ لها. وهناك بدائل عدة من العربية الفصيحة الرصينة المفهومة وأصوب في نقل المعنى الذي هو ضمني اصطلاحي وليس حرفي. ومن هذه الترجمات: "آهٍ يا عزيزتي لو رأيتِ ما رأيت." (من الحديث "والذي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بيَدِهِ، لو رَأَيْتُمْ ما رَأَيْتُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلًا ولَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا قالوا: وما رَأَيْتَ يا رَسولَ اللهِ، قالَ: رَأَيْتُ الجَنَّةَ والنَّارَ. ") أو - وددت لو شهدتِ ما شهدت. أو - ليتكِ رأيتِ ما رأيت. أو - يا حبذا لو كنتِ معي حينها. تحياتي. #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/825463281543071
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |