ما معنى الدقة والأمانة في نقل المجهول بالترجمة؟
تعني ببساطة ألا تفترض ما لا تعلمه . the day I got my first football boots لا تُترجم "حين ابتعت حذاء كرة قدم لأول مرة" أنت لا تعلم أنه اشتراه فلا تفترض ذلك، فقد يكون تلقاه كهدية من والديه أو أحد أقاربه وهذا هو الأوقع لكونه طفلًا ولكنه قد يكون ادخر لشرائه فلا تجزم بذلك أيضًا. وإياك أن تستهين بإضافتك لمعلومة أيا كانت. حين لا تمتلك يقين السياق يكون القرار الأصوب أن تترجم بالإبهام والحياد دومًا لتخرج نفسك من دائرة المعلومات المغلوطة التي أدت في العصور الوسطى إلى قطع رأس مترجم لاندلاع حرب بين دولتين بسبب "تجويده" بما لا يعلم في ترجمة تعبير واحد فقط. هناك خيط رفيع يفصل المترجم المُفسر المُفهم عن المترجم المخترع المدلس، والحكمة في أن تعلم مكانه جيدًا فلا تتخطاه. ترجم بشكل حيادي صادق لتُبقي على رأسك بين كتفيك، أو على عملك أيهما أقرب والترجمة المُبهمة هنا تكون على غرار: "يوم امتلكت أول حذاء كرة قدم في حياتي" تحياتي #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/764823947607005
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |