تُعرف الترجمة بأنها "فن نقل المعنى"، ومن خصائص الفن أن يكون متناسقًا وموزونًا بما يحاكي الأصل بلا تفريط ولا إفراط.
من المعلوم أن اللفظين Pleasure و Pleased أصلهما Plaisir الفرنسية وهي تعني "السرور" أي أن العبارتين استخدم بهما نفس المعنى اللفظي أحدهما للتحية والآخر لردها، فحين نُترجم إلى العربية لا بد من أن نضع ذلك في الاعتبار ونحاول استخدام نفس المعنى اللفظي العربي أيضًا في التحية والرد، وهنا اختار المترجم لفظا في التحية ولفظا مختلفا في الرد وهذا الأسلوب مكروه في الترجمة الرصينة، وبذلك تكون الترجمة الأصوب هي أحد خيارين. أولًا: إذا استخدمنا لفظ "المَسَرّة" (وهو الأدق) ستكون الترجمة كالتالي:- - سَرّني لقاؤكَ. - مسَرَّتِي بلقائكِ أكبر. ثانيًا: إذا اخترنا اعتماد لفظ "الشَّرَف" فنقول:- - شَرَّفَني لقاؤكَ. - الشَّرَف ليّ. تحياتي #The_Subtitler_Ali #Netflix_Arabic_Subtitles #CC_SDH_Arabic_Subtitle رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/758777254878341
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |