حين وقعت عيناي على هذه التُريجمة لأول مرة ارتسمت على محياي نفس نظرة مأمور السجن بهذه الصورة تمامًا، وحدثتني نفسي قائلةً: عجبًا! لِمَ كتبت أنه حفر النفق بالمطرقة المطرقة؟!
من أبشع أخطاء العربية الناتجة عن الترجمة الحرفية هو هذا التركيب البغيض، فعل + بواسطة + أداة/وسيلة. الحقيقة هي أن الكلمات واسطة وأداة ووسيلة هم بالواقع مترادفات. قال سيبويه: سموه واسطاً لأَنه مكان وسَطٌ بين البصرة والكوفة: فلو أَرادوا التأْنيث قالوا واسطة، ■لسان العرب■ واسطةُ القِلادة: الجوهُر الذي في وَسَطِها، وهو أَجودُها. و- ما يُتَوَصَّل به إِلى الشيء ■المعجم الوسيط■ الأدَاةُ (فِي الْمعَانِي وَالْبَيَان): مَا يتَوَصَّل بِهِ إِلَى وصف الْمُشبه بمشاركته الْمُشبه بِهِ فِي الْوَجْه. ■معجم مقاليد العلوم■ الوسيلة: ما يتقرب به إلى الغير: المنزلة عند الملك أو الدرجة والوصلة ج وسائل ووسيل. ■معجم متن اللغة■ ولد هذا التركيب البغيض الشائع من رحم الترجمة الحرفية لـ By كمثل he was killed by a car. فأصبحت "قتل بواسطة سيارة"، بينما تغيب عن العربية هذه الصياغة الركيكة ونقول "قتلته السيارة" أو "توفي إثر حادث سيارة". الواسطة في مثالنا بالصورة هي المطرقة نفسها التي يتوصل بها إلى تحقيق فعل الحفر وبذلك تكون الترجمة الأصوب على غرار: "حفر النفق بمطرقة صخور" تصحيح: مطرقة الصخور الصغيرة قد تكون معولا صغيرا. تحياتي. #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/791882061567860
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |