علام تعتذر أيها الطبيب؟ أأنت من قتل زوجته أم هي الكورونا؟
أسبق لك أن سمعت عربيًا يعتذر عن فجيعة أخيه؟ شاعت عادة رثاء الميت بين العرب ولكن لم ترد عنهم كلمة "آسف" في هذه المواقف، وعلى الرغم من أن لفظيًا "آسف" من ضمن معانيها المُعجمية إبداء الحزن والحسرة وأنها ذُكرت في القرآن بهذا المعنى ولكن بصياغة مختلفة قليلًا، "وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ" (84) يوسف. فإنها لم ترد عن العرب في التعزية وغير مستخدمة بين العامة في هذا الصدد كذلك ولا يُمسك العامة معجمًا وهم يتابعون الفيلم ليفهموا أن ما تقصده هو الحزن فالشائع بينهم أن "آسف" تعني "أعتذر". لا ينبغي ليّ القول بأنه خطأ شائع، لأنه من الجانب اللغوي ليس بخطأ ولكن لنقل أنه أسلوب واستخدام يَحُفُّه التآويل لضعف ثقافة العامة والتآويل غير مقبول بالترجمة الرصينة الموجهة، وهو استخدام شائع يُربك المشاهد بالفعل. وهنا تكون الترجمة الأصوب لـ I'm sorry على غرار: "تعازينا/تعازيّ". ويمكن أيضًا أن نقول: "يُحزنني إعلامك بأن زوجتك قد توفيت." يعتمد الأمر على ترتيب الكلمات في الجملة وأسلوب المتحدث في نطقها وهل كان هناك فاصل زمني بين الجملتين أم لا وكلها أمور تقع في نطاق سياق الترجمة المرئية. إذن متى يكون استخدام "آسف" هو الاختيار الأصوب؟ حين يكون المتحدث الأول هو من أثار الحديث عن الفجيعة، مثال: - - أين والدك؟ - لقد توفي في حادث سيارة. - آسف/أعتذر لتذكيرك/سامحني على تذكيرك. هنا يكون استخدام "آسف" هو الأصوب في غالب الأحوال، لأن أغلب الظن أن المتحدث الأول يعتذر نادمًا على تذكير المتحدث الثاني بفجيعته ولا يقدم التعازيّ لأنه لم يكن له سابق علم بالأمر. تحياتي #The_Subtitler_Ali رابط البوست الأصلي: https://www.facebook.com/AliMagdyQE/posts/768668613889205
0 Comments
Leave a Reply. |
Ali Mohamed MagdyAudiovisual Translator, Reviewer and an SDH Captioner at several reputable media translation agencies. ArchivesCategories |